Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 17 >> 

TB: mereka selalu berkata kepada orang-orang yang menista firman TUHAN: Kamu akan selamat! dan kepada setiap orang yang mengikuti kedegilan hatinya mereka berkata: Malapetaka tidak akan menimpa kamu!"


AYT: Mereka terus-menerus berbicara kepada orang-orang yang menghina Aku. TUHAN telah berfirman, ‘Kamu akan mendapatkan kedamaian.’ Akan tetapi, kepada setiap orang yang mengikuti kekerasan hatinya sendiri, mereka berkata, ‘Malapetaka tidak akan menimpa kamu.’

TL: Selalu mereka itu berkata kepada orang yang mencelakan Daku demikian: Adapun Tuhan sudah berfirman bahwa kamu akan selamat; dan kepada segala orang yang menurut kehendak hatinya sendiri kata mereka itu: Suatupun tiada yang jahat akan berlaku atas kamu.

MILT: Dengan terus-menerus mengatakan kepada orang-orang yang merendahkan Aku: TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Bagimu akan datang damai sejahtera! Dan kepada setiap orang yang berjalan menurut kekerasan hatinya, mereka telah mengatakan: Malapetaka tidak akan menimpa atasmu!

Shellabear 2010: Mereka selalu berkata kepada orang-orang yang menista Aku, ‘ALLAH berfirman: Kamu akan hidup damai!’ Kepada semua orang yang menuruti kedegilan hatinya, mereka berkata, ‘Malapetaka tidak akan menimpa kamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka selalu berkata kepada orang-orang yang menista Aku, ALLAH berfirman: Kamu akan hidup damai! Kepada semua orang yang menuruti kedegilan hatinya, mereka berkata, Malapetaka tidak akan menimpa kamu.

KSKK: Mereka berani berkata kepada orang-orang yang menghina Aku. "Tuhan telah bersabda, bahwa kamu akan selamat"; dan kepada orang-orang yang mengikuti hati mereka yang tegar nabi-nabi itu berkata, "Tidak ada malapetaka yang akan menimpa kamu!"

VMD: Ada orang yang membenci pesan yang sesungguhnya dari TUHAN, jadi nabi-nabi memberikan pesan yang berbeda kepada mereka. Mereka berkata, ‘Kamu akan mempunyai damai sejahtera.’ Ada orang yang sangat keras kepala. Mereka hanya melakukan yang mau dilakukannya. Jadi, nabi-nabi mengatakan, ‘Tidak ada yang buruk akan terjadi padamu.’

BIS: Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'"

TMV: Mereka selalu berkata kepada orang yang tidak mahu mendengarkan firman-Ku, ‘Kamu akan selamat.’ Mereka berkata kepada setiap orang yang degil, ‘Kamu tidak akan ditimpa bencana.’"

FAYH: Kepada orang-orang yang membenci Aku, mereka selalu berkata, 'Jangan kuatir! Kamu akan selamat.' Dan kepada orang-orang yang hidup sekehendak hati, mereka berkata, 'Kamu tidak akan ditimpa malapetaka.'

ENDE: Kata mereka kepada jang menghinakan sabda Jahwe: "Selamat akan bagimu." Dan kepada setiap orang, jang berdjalan menurut ketegaran hatinja mereka berkata: "Engkau tak akan ditimpa bentjana!"

Shellabear 1912: Maka senantiasa ia berkata kepada orang yang menghinakan aku adapun firman Allah itu: Bahwa kamu akan beroleh sejahtera dan lagi kepada segala orang yang menurut jalan kekerasan hatinya sendiri itu, demikianlah katanya: Bahwa satu celakapun tiada akan datang ke atasmu.

Leydekker Draft: Marika 'itu berkata santijasa pada 'awrang jang menghodjat 'aku Huwa sudah baferman 'itu, damej 'akan 'ada pada kamu: dan pada sakalijen 'awrang, jang berdjalan turut semuw daja hatinja, 'ija berkata, barang djahat tijada 'akan datang ka`atas kamu.

AVB: Mereka selalu berkata kepada orang yang menista Aku, ‘TUHAN berfirman: Kamu akan hidup damai!’ Kepada semua orang yang menuruti kedegilan hatinya, mereka berkata, ‘Malapetaka tidak akan menimpa kamu.’


TB ITL: mereka selalu berkata <0559> kepada orang-orang yang menista <05006> firman <01696> TUHAN <03068>: Kamu akan selamat <07965>! dan kepada setiap <03605> orang yang mengikuti <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> mereka berkata <0559>: Malapetaka <07451> tidak <03808> akan menimpa <0935> kamu!" [<0559> <01961> <05921>]


Jawa: Wong iku padha kandha marang wong kang padha nyampahi sabdane Sang Yehuwah: Kowe bakal padha slamet! lan marang sadhengah wong kang mbeguguk nuruti tekading atine, kandhane mangkene: Kowe ora bakal nemu bilai!”

Jawa 1994: Para wong sing padha nyepèlèkaké pangandika-Ku padha dikandhani, ‘Kowé bakal nemu katentreman.’ Lan wong sing padha mangkotaké atiné dikandhani, ‘Kowé bakal ora ketekan ing bebaya.’"

Sunda: Nu arembungeun ngadenge timbalan Kami, henteu weleh-weleh diwejang pisalameteun. Nu barasangkal diwejang yen moal manggih balahi."

Madura: Ka reng-oreng se ta’ endha’ ngedhingngagi Tang oca’, bi-nabbi jareya ros-terrosan ngoca’ kantha reya, ‘Ba’na bakal salamedda.’ Ban ka reng-oreng se cengkal, bi-nabbi jareya ngoca’, ‘Ba’na ta’ kera nemmo calaka’.’"

Bali: Buat anake ane tusing nyak madingehang apa ane nikayang Ulun, ia setata ngorahang mungguing makejang lakar majalan saha rahayu. Tur ia masusuin sawatek anake ane bengkung mungguing bencanane ento tusing lakar nepen ia.”

Bugis: Lao risining tau iya dé’é namaélo méngkalingai ada-adakku, tuli makkedai mennang, ‘Salama’ko matu.’ Sibawa lao ri tau iya matedde atié, makkedai mennang, ‘Dé’ mulolongeng matu acilakang.’"

Makasar: Mae ri sikamma tau taeroka ampilangngeri kana-kanangKu, tuli nakana ke’nanga, ‘Lasalamakko.’ Nampa mae ri sikamma tau kapala batua, nakana ke’nanga, ‘Tena nulanggappa bala.’"

Toraja: Tontong bang tu tau iato mai ma’kada lako to untattaNa’ nakua: Iatu PUANG mangkamo ma’kada Nakua: La marampa’komi, sia ma’kada lako mintu’ to lolang unturu’ kamakarrasanna penaanna, nakua: Moi misa’ tae’ tu kadake la urrampoikomi.

Karo: Man kalak si la nggit megiken katangKu, ikatakenna maka si mehuli saja nge ngenca jadi man bana. Kempak kerina kalak si mersik ukurna ikatakenna maka la pernah jadi cilaka kempaksa."

Simalungun: Sai ihata-hatahon sidea do bani halak na pahiri-hiri hata ni Jahowa, ʻSai na sonang do nasiam!ʼ Anjaha bani ganup halak na marparlahou domu hubani uhurni na hengkeng ai, ihatahon sidea do, ʻSeng anjai roh hamagouan bani nasiam!ʼ

Toba: Sai didok nasida do tu angka na mangelesi ahu: Nunga didok Jahowa, sai na sonang do hamu! Jala tu ganup na marpangalahohon hatangkangon ni rohana didok nasida do: Ndang tagamon ro hamagoan tu hamu nanggo sada.


NETBible: They continually say to those who reject what the Lord has said, ‘Things will go well for you!’ They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you!’

NASB: "They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD has said, "You will have peace"’; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, ‘Calamity will not come upon you.’

HCSB: They keep on saying to those who despise Me: The LORD has said: You will have peace. To everyone who walks in the stubbornness of his heart they have said, No harm will come to you."

LEB: They keep saying to those who despise me, "The LORD says, ‘Everything will go well for you.’" They tell all who live by their own stubborn ways, "Nothing bad will happen to you."

NIV: They keep saying to those who despise me, ‘The LORD says: You will have peace.’ And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ‘No harm will come to you.’

ESV: They say continually to those who despise the word of the LORD, 'It shall be well with you'; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, 'No disaster shall come upon you.'"

NRSV: They keep saying to those who despise the word of the LORD, "It shall be well with you"; and to all who stubbornly follow their own stubborn hearts, they say, "No calamity shall come upon you."

REB: They say to those who spurn the word of the LORD, “Prosperity will be yours”; and to all who follow their stubborn hearts they say, “No harm will befall you.”

NKJV: They continually say to those who despise Me, ‘The LORD has said, "You shall have peace"’; And to everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, ‘No evil shall come upon you.’"

KJV: They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

AMP: They are continually saying to those who despise Me {and} the word of the Lord, The Lord has said: You shall have peace; and they say to everyone who walks after the stubbornness of his own mind {and} heart, No evil shall come upon you.

NLT: They keep saying to these rebels who despise my word, ‘Don’t worry! The LORD says you will have peace!’ And to those who stubbornly follow their own evil desires, they say, ‘No harm will come your way!’

GNB: To the people who refuse to listen to what I have said, they keep saying that all will go well with them. And they tell everyone who is stubborn that disaster will never touch them.”

ERV: Some of the people hate the real messages from the LORD, so the prophets give them a different message. They say, ‘You will have peace.’ Some of the people are very stubborn. They do only what they want to do. So the prophets say, ‘Nothing bad will happen to you!’

BBE: They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.

MSG: They preach their 'Everything Will Turn Out Fine' sermon to congregations with no taste for God, Their 'Nothing Bad Will Ever Happen to You' sermon to people who are set in their own ways.

CEV: These prophets go to people who refuse to respect me and who are stubborn and do whatever they want. The prophets tell them, "The LORD has promised everything will be fine."

CEVUK: These prophets go to people who refuse to respect me and who are stubborn and do whatever they want. The prophets tell them, “The Lord has promised everything will be fine.”

GWV: They keep saying to those who despise me, "The LORD says, ‘Everything will go well for you.’" They tell all who live by their own stubborn ways, "Nothing bad will happen to you."


NET [draft] ITL: They continually say <0559> to those who reject <05006> what the Lord <03068> has said <01696>, ‘Things will go <0935> well <07965> for you!’ They say <0559> to all <03605> those who follow <01980> the stubborn inclinations <08307> of their own hearts <03820>, ‘Nothing <03808> bad <07451> will happen to <05921> you!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel