TB: Murka TUHAN tidak akan surut, sampai Ia telah melaksanakan dan mewujudkan apa yang dirancang-Nya dalam hati-Nya; pada hari-hari yang terakhir kamu akan benar-benar mengerti hal itu.
AYT: Amarah TUHAN tidak akan kembali sampai Dia telah melaksanakan dan menyelesaikan maksud hati-Nya. Pada hari-hari terakhir, kamu akan mengerti hal ini dengan jelas.
TL: Bahwa murka Tuhan tiada akan undur sebelum selesailah sudah Ia dari pada berbuat segala niat hatinya; pada kemudian hari kamu akan merasainya dengan sungguh-sungguh.
MILT: Murka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak akan kembali sampai Dia melaksanakan, dan sampai Dia mewujudkan maksud hati-Nya. Pada hari-hari terakhir, kamu akan memahami hal ini dengan pengertian.
Shellabear 2010: Murka ALLAH tidak akan surut, sampai Ia selesai mengerjakan dan melaksanakan rencana-rencana hati-Nya. Di kemudian hari kamu akan mengerti hal itu dengan jelas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Murka ALLAH tidak akan surut, sampai Ia selesai mengerjakan dan melaksanakan rencana-rencana hati-Nya. Di kemudian hari kamu akan mengerti hal itu dengan jelas.
KSKK: Amarah Tuhan tidak akan reda sebelum melaksanakan rencana-rencana-Nya. Dalam hari-hari yang akan datang kamu akan memahami hal itu.
VMD: Murka TUHAN tidak akan berhenti sampai selesai yang telah direncanakan-Nya. Apabila hari itu telah berlalu, kamu akan mengerti hal itu dengan jelas.
BIS: Kemarahan-Nya tak akan reda sebelum semua yang direncanakan-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat TUHAN akan mengerti hal itu dengan jelas."
TMV: Kemurkaan-Nya tidak akan reda sebelum semua rancangan-Nya dilaksanakan. Pada kemudian hari, umat TUHAN akan memahami hal itu dengan jelas."
FAYH: Murka TUHAN tidak akan reda sebelum Ia melaksanakan dengan sepenuhnya hukuman yang telah direncanakan-Nya bagi mereka. Di kemudian hari, setelah Yerusalem jatuh, kamu akan mengerti semua ini.
ENDE: Murka Jahwe tak akan berpaling, sampai Ia memperbuat dan melaksanakan rentjana2 hatiNja; kelak dengan baik akan kamu pahami.
Shellabear 1912: Adapun murka Allah itu tiada akan undur sehingga diperbuat-Nya serta dilakukan-Nya segala niat hati-Nya maka pada kemudian hari kelak kamu akan mengerti dengan sempurnanya.
Leydekker Draft: Morka Huwa tijada 'akan berbalikh dirinja, sahingga 'ija 'akan habis melakukan, dan sahingga 'ija 'akan habis mendirikan segala kira-kiraan hatinja: pada komedijen harij-harijnja dengan szakhalmu kamu 'akan meng`arti 'itu.
AVB: Murka TUHAN tidak akan surut, sampai Dia selesai mengerjakan dan melaksanakan rancangan-rancangan hati-Nya. Pada kemudian hari kamu akan mengerti hal itu dengan jelas.
TB ITL: Murka <0639> TUHAN <03068> tidak akan <03808> surut <07725>, sampai <05704> Ia telah melaksanakan <06213> dan mewujudkan <06965> apa yang dirancang-Nya <04209> dalam hati-Nya <03820>; pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319> kamu akan benar-benar <0998> mengerti <0995> hal itu. [<05704>]
Jawa: Bebendune Sang Yehuwah ora bakal mendha, nganti Panjenengane wus nindakake lan mujudake apa kang wus rinancang ana ing panggalihe; ing dina-dina kang wekasan sira bakal mangreti prakara iku temenan!
Jawa 1994: Lan ora bakal sirep yèn durung rampung enggoné nglakoni utawa nindakaké apa sing dikersakaké Pangéran. Ing wekasané jaman umaté Allah, bakal ngerti kuwi mau kabèh kanthi gamblang."
Sunda: Bendu-Na moal waka eureun sapanjang sagala pangersa-Na acan kabeh dibuktikeun. Umat Mantenna kakara bakal ngaharti kana hal eta di jaman ahir."
Madura: Dukana ta’ kera mare sabellunna pa-apa se daddi kasokanna kalakon kabbi. E budhi are ommadda PANGERAN bakal ngarteya parkara jareya sajarna’na."
Bali: Pidukan Idane punika nenten pacang mararian ngantos Ida jangkep ngamargiang saluiring sane sampun rencanayang Ida. Ring wekasanipun kaulan Idane pacang ngresep sabecik-becikipun.”
Bugis: Dé’ nasoro cai-Na ri wettu dé’napa Nakajajiyang sininna iya Narancanaé. Najeppuiwi matu umma’na PUWANGNGE iyaro gau’é ri esso ri munri."
Makasar: Talanaungai larroNa lalang tenanapa na’rupa ngaseng sikontu rancanaNa. Ri bokoangallo lanapahang bajiki umma’Na Batara anjo passalaka."
Toraja: Tae’ nala toyang tu kasengkeanNa PUANG, ke tae’pi Naupu’ umpalaoi tu mintu’ lalan penaanNa; diopi allo ma’katampakanna mimane unnissan tongan-tonganni.
Karo: janah e la peltep-peltep seh ngayak nggo dung IlakokenNa kerina si AteNa IlakokenNa. I bas paksa-paksa si reh enda iantusi bangsa enda me si e kerina."
Simalungun: Seng surut ringis ni Jahowa! paima idalankon anjaha ipasaud sura-sura ni uhur-Ni. Arusannima do ai bani dokah-dokah ni ari.
Toba: Ndang tagamon sumurut muruk ni Jahowa, paima dipatupa jala di hajongjongkon angka sangkap ni rohana. Di ujung ni angka ari sogot pe antusanmuna situtu hata i.
NETBible: The anger of the
NASB: "The anger of the LORD will not turn back Until He has performed and carried out the purposes of His heart; In the last days you will clearly understand it.
HCSB: The LORD's anger will not turn back until He has completely fulfilled the purposes of His heart. In time to come you will understand it clearly.
LEB: The anger of the LORD will not turn back until he has done everything he intends to do. In the last days you will understand this clearly.
NIV: The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
ESV: The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his heart. In the latter days you will understand it clearly.
NRSV: The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand it clearly.
REB: The LORD's anger is not to be turned aside, until he has fully accomplished his purposes. In days to come you will truly understand.
NKJV: The anger of the LORD will not turn back Until He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days you will understand it perfectly.
KJV: The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
AMP: The anger of the Lord shall not turn back until He has executed {and} accomplished the thoughts {and} intents of His mind {and} heart. In the latter days you shall consider {and} understand it perfectly.
NLT: The anger of the LORD will not diminish until it has finished all his plans. In the days to come, you will understand all this very clearly.
GNB: and it will not end until he has done everything he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.”
ERV: The LORD'S anger will not stop until he finishes what he plans to do. When that day is over, you will understand this clearly.
BBE: The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
MSG: God's raging anger won't let up Until I've made a clean sweep, completing the job I began. When the job's done, you'll see that it's been well done.
CEV: I won't calm down, until I have finished what I have decided to do. Someday you will understand exactly what I mean.
CEVUK: I won't calm down, until I have finished what I have decided to do. Some day you will understand exactly what I mean.
GWV: The anger of the LORD will not turn back until he has done everything he intends to do. In the last days you will understand this clearly.
NET [draft] ITL: The anger <0639> of the Lord <03068> will not <03808> turn back <07725> until <05704> he has fully <05704> carried out <06965> his intended <03820> purposes <04209>. In days <03117> to come <0319> you people will come to understand <0995> this clearly <0998>.