Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 24 >> 

TB: Sekiranya ada seseorang menyembunyikan diri dalam tempat persembunyian, masakan Aku tidak melihat dia? demikianlah firman TUHAN. Tidakkah Aku memenuhi langit dan bumi? demikianlah firman TUHAN.


AYT: Dapatkan seseorang menyembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Aku tidak dapat melihatnya?” firman TUHAN. “Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?” firman TUHAN.

TL: Dapatkah barang seorang menyembunyikan dirinya pada tempat yang samar, sehingga tiada Aku melihat dia? demikianlah firman Tuhan. Bukankah Aku ini adalah memenuhi langit dan bumi? demikianlah firman Tuhan.

MILT: Atau, dapatkah seseorang menyembunyikan dirinya di tempat rahasia sehingga Aku tidak dapat melihatnya?" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "bukankah Aku yang memenuhi langit dan bumi?" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068),

Shellabear 2010: Masakan orang dapat menyembunyikan diri di tempat tersembunyi sehingga Aku tidak melihatnya?” demikianlah firman ALLAH. “Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan orang dapat menyembunyikan diri di tempat tersembunyi sehingga Aku tidak melihatnya?" demikianlah firman ALLAH. "Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?" demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Jika seorang menyembunyikan diri di tempat persembunyian, tidakkah Aku akan melihatnya? !!- sabda Tuhan !!- Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?

VMD: Orang dapat berusaha bersembunyi dari Aku di tempat persembunyian, tetapi mudah bagi-Ku melihatnya, sebab Aku ada di mana-mana di surga dan di bumi.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Tak seorang pun dapat menyembunyikan dirinya dari pandangan-Ku, sebab Aku ada di mana-mana: di surga dan di bumi.

TMV: Tiada seorang pun dapat menyembunyikan diri daripada pandangan-Ku, kerana Aku hadir di mana-mana, di syurga dan di bumi.

FAYH: Dapatkah orang bersembunyi dari Aku? Bukankah Aku ini Allah yang ada di mana-mana memenuhi langit dan bumi?"

ENDE: Dapatkah seseorang bersembunji ditempat persembunjiannja, sehingga ia tidak Kulihat? -- itulah firman Jahwe -- Bukankah langit dan bumi diisi oleh Aku? -- itulah firman Jahwe -".

Shellabear 1912: Masakan orang dapat melindungkan dirinya pada tempat yang tersembunyi sehingga tiada dapat Kulihat akan dia demikianlah firman Allah. Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Adakah sa`awrang dapat sembunjikan dirinja dalam barang tampat sembunji, sahingga 'aku 'ini tijada melihat dija, baferman Huwa? bukankah 'aku 'ini meliputij segala langit dan bumi, baferman Huwa?

AVB: Masakan orang dapat menyembunyikan diri di tempat tersembunyi sehingga Aku tidak melihatnya?” demikianlah firman TUHAN. “Bukankah Aku memenuhi langit dan bumi?” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sekiranya <0518> ada seseorang <0376> menyembunyikan <05641> diri dalam tempat persembunyian <04565>, masakan Aku <0589> tidak <03808> melihat <07200> dia? demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Tidakkah <03808> Aku <0589> memenuhi <04390> langit <08064> dan bumi <0776>? demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Saupama ana wong kang umpetan ana ing pasingidan, apa Ingsun ora pirsa? -- Mangkono pangandikane Sang Yehuwah. -- Apa dudu Ingsun kang ngebeki langit lan bumi? Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Ora ana wong sing bisa umpetan, nganti ora Dakpirsani. Apa kowé ora weruh yèn Aku ana ing sedhéngah papan, ing swarga lan ing bumi?

Sunda: Moal aya anu nyamuni henteu katingali ku Kami. Na teu nyaraho yen Kami aya di mana-mana, di sawarga, di bumi?

Madura: Tadha’ oreng se ngenneng ngetek sopaja ta’ etangaleyana Sengko’, sabab Sengko’ badha e dhimma’a bai: e sowarga ban e bume.

Bali: Tusing ada anak ane nyidayang ngengkebin Ulun di tongose ane ilid kanti Ulun tusing nyidayang nyingak ia. Apake kita tuara nawang mungguing Ulun ene ada dini ditu, di suargan muah di gumine?

Bugis: Dé’ muwi séddi tau mulléi subbui aléna polé ri pakkitak-Ku, saba’ engka-Ka kégi-kégi: ri surugaé sibawa ri linoé.

Makasar: Tena manna sitau akkulle ancokkoi kalenna battu ri paccinikKu, nasaba’ niakKa’ ri kere-keremae, ri suruga siagang ri lino.

Toraja: Ma’dinraka misa’ tau umbuni kalena lan pembunian, anna tae’ Kutiroi? kadanNa PUANG. Tang umponnoiRa’ka langi’ sola lino? kadanNa PUANG.

Karo: La lit kalak si banci cebuni gelah la Kuidah. La kin itehndu maka i japa pe Aku Kudemi Surga ras doni?

Simalungun: Anggo marponop halak bani ianan na lingod, ai lang Huidah do ia?” nini Jahowa. “Ai lang Ahu do na manggoki langit pakon tanoh on?” nini Jahowa.

Toba: Tung tarbahen ma martabuni manang ise di parsitabunian, so dapot idaonku ibana? ninna Jahowa. Nda ahu do na manggohi langit dohot tano on? ninna Jahowa.


NETBible: “Do you really think anyone can hide himself where I cannot see him?” the Lord asks. “Do you not know that I am everywhere?” the Lord asks.

NASB: "Can a man hide himself in hiding places So I do not see him?" declares the LORD. "Do I not fill the heavens and the earth?" declares the LORD.

HCSB: Can a man hide himself in secret places where I cannot see him?"--the LORD's declaration. "Do I not fill the heavens and the earth?"--the LORD's declaration.

LEB: "No one can hide so that I can’t see him," declares the LORD. "I fill heaven and earth!" declares the LORD.

NIV: Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.

ESV: Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the LORD. Do I not fill heaven and earth? declares the LORD.

NRSV: Who can hide in secret places so that I cannot see them? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD.

REB: Can anyone hide in some secret place and I not see him? Do I not fill heaven and earth? This is the word of the LORD.

NKJV: Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?" says the LORD; "Do I not fill heaven and earth?" says the LORD.

KJV: Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

AMP: Can anyone hide himself in secret places so that I cannot see him? says the Lord. Do not I fill heaven and earth? says the Lord.

NLT: Can anyone hide from me? Am I not everywhere in all the heavens and earth?" asks the LORD.

GNB: No one can hide where I cannot see them. Do you not know that I am everywhere in heaven and on earth?

ERV: Someone might try to hide from me in some hiding place. But it is easy for me to see that person, says the LORD, because I am everywhere in heaven and earth.” This message is from the LORD:

BBE: In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.

MSG: Can anyone hide out in a corner where I can't see him?" GOD's Decree. "Am I not present everywhere, whether seen or unseen?" GOD's Decree.

CEV: in heaven and on earth. There are no secret places where you can hide from me.

CEVUK: in heaven and on earth. There are no secret places where you can hide from me.

GWV: "No one can hide so that I can’t see him," declares the LORD. "I fill heaven and earth!" declares the LORD.


NET [draft] ITL: “Do you really think anyone <0376> can hide <05641> himself where I <0589> cannot <03808> see <07200> him?” the Lord <03068> asks <05002>. “Do you not <03808> know that I <0589> am everywhere <04390> <0776>?” the Lord <03068> asks <05002>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel