Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 33 >> 

TB: Apabila bangsa ini--baik nabi ataupun imam--bertanya kepadamu: Apakah Sabda yang dibebankan oleh TUHAN?, maka jawablah mereka: Kamulah beban itu! Sebab itu kamu akan Kubuang dari hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN.


AYT: “Ketika bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu dengan berkata, ‘Apakah beban TUHAN?’ kamu harus menjawab mereka, ‘Kamulah beban-Nya dan Aku akan membuangmu,’ firman TUHAN.

TL: Maka apabila bangsa ini, atau barang seorang nabinya atau imamnya bertanya kepadamu demikian: Bagaimana perintah Tuhan? Hendaklah kausahut kepadanya: Apa perintah? demikian inilah firman Tuhan: Bahwa Aku meninggalkan kamu kelak.

MILT: "Dan ketika umat ini, atau nabi itu, atau seorang imam, bertanya kepadamu dengan mengatakan: Apakah pesan TUHAN (YAHWEH - 03068)? Maka engkau harus berkata kepada mereka: Pesan apa? Aku bahkan akan meninggalkan engkau," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: “Apabila bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu, ‘Apakah ucapan ilahi dari ALLAH?’, katakanlah kepada mereka, ‘Ucapan ilahi apa? Aku akan membuang kamu, demikianlah firman ALLAH’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apabila bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu, Apakah ucapan ilahi dari ALLAH?, katakanlah kepada mereka, Ucapan ilahi apa? Aku akan membuang kamu, demikianlah firman ALLAH

KSKK: Apabila orang-orang ini, atau nabi atau imam, mau mempermainkan engkau dengan bertanya: Apakah "beban" dari Tuhan, maka engkau harus menjawab. "Engkaulah beban itu, dan Aku akan membuang engkau dari padaku", demikianlah sabda Tuhan.

VMD: “Orang Yehuda, atau nabi, atau imam dapat bertanya kepadamu, ‘Yeremia, apa pengumuman dari TUHAN?’ Engkau akan menjawabnya serta mengatakan, ‘Kamu adalah beban berat bagi TUHAN. Dan aku akan membuang beban berat itu.’ Demikianlah firman Tuhan.

BIS: TUHAN berkata, "Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.'

TMV: TUHAN berfirman, "Hai Yeremia, apabila salah seorang umat-Ku, atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu, ‘Apa perkhabaran TUHAN?’ Engkau harus menjawab, ‘Engkaulah beban TUHAN, kerana itu engkau akan dibuang-Nya.’

FAYH: "Apabila seorang dari bangsa ini, atau dari nabi-nabi palsu itu, atau dari imam-imam bertanya kepadamu, 'Nah, Yeremia, apakah berita duka dari TUHAN hari ini?', hendaklah engkau menjawab, 'Berita duka apa? Kamulah berita duka itu karena TUHAN telah membuang kamu!'

ENDE: Dan apabila rakjat atau seorang nabi atau seorang imam bertanja kepadamu :"Apakah tanggungan Jahwe?" lalu katakanlah kepada mereka: "Kamulah jang ditanggung!" dan Aku akan melepaskan kamu, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka jikalau ditanya kepadamu oleh kaum ini atau oleh seorang nabi atau seorang imam mengatakan: Bagaimanakah wahyu Allah niscaya engkau akan berkata kepadanya wahyu mana bahwa Aku hendak membuangkan kamu, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh khawm 'ini, 'ataw barang Nabij, 'ataw barang 'Imam minta fatwaj deri padamu, katanja; 'apa tanggongan? bahuwa 'aku mawu meninggalkan kamu, baferman Huwa.

AVB: “Apabila bangsa ini atau seorang nabi atau seorang imam bertanya kepadamu, ‘Apakah firman daripada TUHAN?’ katakanlah kepada mereka, ‘Firman apa? Aku akan membuang kamu, demikianlah firman TUHAN’


TB ITL: Apabila <03588> bangsa <05971> ini <02088> -- baik <0176> nabi <05030> ataupun <0176> imam <03548> -- bertanya <07592> kepadamu: Apakah <04100> Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>?, maka jawablah <0559> mereka: Kamulah beban <04853> itu! Sebab itu kamu akan Kubuang <05203> dari hadapan-Ku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<0559> <0413> <04100>]


Jawa: Samangsa bangsa iki, nabia, imama, pitakon marang sira: Pangandika apa kang diemotake dening Sang Yehuwah? Nuli wangsulana mangkene: Iya kowe iku momotane! Mulane sira bakal Sunbuwang saka ing nagaraningSun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné marang aku, "Yérémia, yèn ana umat-Ku, utawa nabi utawa imam takon marang kowé, ‘Pangéran paring dhawuh apa?’ Kowé kudu kandha, ‘Kowé kuwi dadi momotan kagem Allah, mulané bakal dibuwang.’

Sunda: Timbalan PANGERAN ka kaula, "Yermia, upama aya umat Kami, atawa salah saurang ti eta nabi-nabi, atawa ti imam, aya nu nanya ka maneh, ‘Aya pangandika naon ti PANGERAN?’ jawab kieu, ‘Maneh ku PANGERAN rek dipiceun, sabab ngariridu ka Mantenna.’

Madura: PANGERAN adhabu, "Yeremiya, mon badha sala settong dhari Tang ommat, otabana sala settong dhari nabbi otabana imam atanya ka ba’na, ‘Apa dhabuna PANGERAN?’ Ba’na kodu nyaot, ‘Ba’na se maberra’ PANGERAN; daddi ba’na bakal ebuwanga.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang kadi asapuniki: “Yeremia, yen ada uli pantaran kaulan Ulune wiadin uli nabi muah parapanditane matakon teken kita kene: ‘Kenken pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa?’ Orahang kene teken ia: ‘Ragane dados tetegenan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida sampun sedia jaga ngutang ragane.’

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Yérémia, rékko sala séddinna polé ri umma’-Ku, iyaré’ga séddi nabi iyaré’ga séddi imang makkutana ri iko, ‘Aga pasenna PUWANGNGE?’ Harusu’ko baliwi, ‘Iko ritu tiwina PUWANGNGE; rimakkuwannanaro nabuwakko matu.’

Makasar: Nakana Batara, "Yeremia, punna kalase’renna tau battu ri ummakKu, yareka kalase’renna na’bi yareka imang akkuta’nang ri kau angkana, ‘Apa pasanNa Batara?’ Musti appialiko angkana, ‘Ikaumi pisangnganNa Batara; lanri kammanami anjo nalaNapelakko.’

Toraja: Iake mekutanai te to buda iate ba’tu misa’ nabinna ba’tu misa’ to minaanna lako kalemu, kumua: Passanan tengko apara Napokada PUANG? la mukua lako tau iato mai: Kamumo tu passanan sia Aku la untua’komi, kadanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "O Jeremia, adi lit bangsangKu, entah nabi-nabi entah imam nungkun man bandu, 'Kai kin kata TUHAN?' Arus bagenda nindu ngaloisa, 'Kam jadi baban kap man TUHAN, emaka IambengkenNa nge AteNa kam.'

Simalungun: “Anggo adong humbani bangsa on, nabi atap malim pe, manungkun ho, ʻAha do siporsanon humbani Jahowa?ʼ Hatahon ma hubani sidea, ʻHanima do siporsanon ai, ambukkonon-Ku do hanima,ʼ” nini Jahowa.

Toba: (IV.) Molo tung manungkun bangso on, manang panurirang manang malim tu ho songon on: Aha do uhum ni Jahowa? Jadi dohononmu ma tu nasida, songon on ma uhum ni Jahowa: Ambolongkon ma hamu, ninna Jahowa.


NETBible: The Lord said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you away. I, the Lord, affirm it!

NASB: "Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ then you shall say to them, ‘What oracle?’ The LORD declares, ‘I will abandon you.’

HCSB: "Now when these people or a prophet or a priest asks you: What is the burden of the LORD? you will respond to them: What is the burden? I will throw you away"--this is the LORD's declaration.

LEB: "When these people, the prophets, or the priests ask you, ‘What revelation has the LORD burdened you with now?’ say to them, ‘You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.’

NIV: "When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the oracle of the LORD?’ say to them, ‘What oracle? I will forsake you, declares the LORD.’

ESV: "When one of this people, or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'

NRSV: When this people, or a prophet, or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall say to them, "You are the burden, and I will cast you off, says the LORD."

REB: When you are asked by this people or by a prophet or a priest what is the burden of the LORD, you shall answer: You are the burden, and I shall throw you down, says the LORD.

NKJV: "So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the oracle of the LORD?’ you shall then say to them, ‘What oracle?’ I will even forsake you," says the LORD.

KJV: And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

AMP: And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord [the thing to be lifted up now]? then you shall say to them, What burden [indeed]! [You are the burden!] And I will disburden Myself of you {and} I will cast you off, says the Lord.

NLT: "Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, ‘What prophecy has the LORD burdened you with now?’ You must reply, ‘You are the burden! The LORD says he will abandon you!’

GNB: The LORD said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the LORD's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of you.’

ERV: “The people of Judah, or a prophet or a priest, may ask you, ‘Jeremiah, what is the LORD'S announcement?’ You will answer them and say, ‘You are his burden, and I will throw this burden down.’ This message is from the LORD.

BBE: And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.

MSG: "And anyone, including prophets and priests, who asks, 'What's GOD got to say about all this, what's troubling him?' tell him, 'You, you're the trouble, and I'm getting rid of you.'" GOD's Decree.

CEV: Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, "Does the LORD have news for us?" tell them, "You people are a nuisance to the LORD, and he will get rid of you."

CEVUK: The Lord said to me: Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the Lord have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the Lord, and he will get rid of you.”

GWV: "When these people, the prophets, or the priests ask you, ‘What revelation has the LORD burdened you with now?’ say to them, ‘You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.’


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Jeremiah, when <03588> one of these <02088> people <05971>, or <0176> a prophet <05030>, or <0176> a priest <03548> asks <07592> you, ‘What <04100> burdensome <04853> message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden <04853>, and I will cast <05203> you away <05203>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel