Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 34 >> 

TB: Adapun nabi atau imam atau rakyat yang masih berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN, kepada orang itu dan kepada keluarganya akan Kulakukan pembalasan.


AYT: Sementara untuk nabi, imam, ataupun rakyat yang berkata, ‘Beban TUHAN,’ Aku akan menghukum orang itu dan keluarganya.

TL: Adapun nabi atau imam atau umat yang berkata demikian: Perintah Tuhan itu; maka Aku akan membalasnya kepadanya dan kepada segala orang isi rumahnya.

MILT: "Dan nabi itu, dan imam itu, dan umat yang mengatakan: Inilah pesan TUHAN (YAHWEH - 03068), Aku akan menghukum orang itu beserta keluarganya.

Shellabear 2010: Mengenai nabi, imam, atau rakyat yang berkata, ‘Inilah ucapan ilahi dari ALLAH,’ Aku akan menghukum orang itu dan keluarganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai nabi, imam, atau rakyat yang berkata, Inilah ucapan ilahi dari ALLAH, Aku akan menghukum orang itu dan keluarganya.

KSKK: Dan nabi-nabi, atau imam-imam ataupun orang biasa yang mengatakan "Beban Yahweh", akan disiksa bersama dengan isi rumahnya.

VMD: Nabi, atau imam, atau mungkin seorang dari umat dapat mengatakan, ‘Inilah pengumuman dari TUHAN.’ Karena dusta itu, Aku akan menghukum orang itu beserta seluruh keluarganya.

BIS: Jika salah seorang dari umat-Ku atau nabi atau imam masih berbicara tentang 'beban TUHAN', maka dia dan keluarganya akan Kuhukum.

TMV: Jika salah seorang umat-Ku atau seorang nabi atau seorang imam menyebut perkataan ‘beban TUHAN’, Aku akan menghukum dia dan keluarganya.

FAYH: Sesungguhnya nabi-nabi palsu, imam-imam, dan orang-orang yang berkelakar tentang 'berita duka dari TUHAN hari ini', akan Kuhukum -- mereka dengan keluarga mereka -- karena perkataan mereka itu.

ENDE: Dan nabi, imam dan rakjat, jang akan berkata: "Tanggungan Jahwe, "orang itu dan seisi rumahnja akan Kubalas.

Shellabear 1912: Adapun akan hal segala nabi atau imam atau kaum yang mengatakan bahwa inilah wahyu Allah tak dapat tiada Aku akan menghukumkan orang itu dengan segala isi rumahnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Nabij, 'ataw 'Imam, 'ataw khawm, jang 'akan berkata; tanggongan Huwa: bahuwa 'aku mawu berbalas 'atas laki-laki 'itu djuga, dan 'atas 'isij rumahnja.

AVB: Mengenai nabi, imam, atau rakyat yang berkata, ‘Inilah firman daripada TUHAN,’ Aku akan menghukum orang itu dan keluarganya.


TB ITL: Adapun nabi <05030> atau imam <03548> atau rakyat <05971> yang <0834> masih berbicara <0559> tentang Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>, kepada <05921> orang <0376> itu <01931> dan kepada <05921> keluarganya <01004> akan Kulakukan pembalasan <06485>.


Jawa: Dene nabi utawa imam utawa rakyat kang isih ngrembug bab Sabda kang diemotake dening Sang Yehuwah, Ingsun bakal ndhawahake piwales marang wong iku dalah kulawargane.

Jawa 1994: Menawa ana umat-Ku, utawa nabi, utawa imam nganggo tembung ‘momotané Allah’, wong kuwi bakal Daktumpes, mengkono uga brayaté.

Sunda: Jeung upama aya umat Kami, atawa nabi atawa imam, anu nyebut-nyebut ‘Kabeubeurat ti PANGERAN’, ku Kami tangtu dihukum katut sakulawargana.

Madura: Mon sala settong dhari Tang ommat otaba nabbi otaba imam gi’ acaca parkara ’se maberra’ PANGERAN’, oreng jareya sabala bi’ Sengko’ eokoma.

Bali: Yening ada uli pantaran kaulan ulune wiadin paranabi muah parapandita nganggon kruna tetegenan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ulun lakar ngukum ia muah kulawargannyane.

Bugis: Rékko sala séddinna polé ri umma’-Ku iyaré’ga nabi iyaré’ga imang mabbicara mupi passalenna ‘tiwina PUWANGNGE’, Uhukkungngi matu aléna sibawa kaluwargana.

Makasar: Punna kalase’renna ummakKu yareka na’bi yareka imang a’bicara iji ri passala’na ‘pisangnganNa Batara’, ia siagang kaluargana laKuhukkungi.

Toraja: Iatu nabi ba’tu to minaa ba’tu tau buda tu ma’kada nakua: Iatu passanan iato lu dio mai PUANG; – la Kupapakkanni tu tau iato sia mintu’ bati’na.

Karo: Adi lit sekalak bangsangKu, entah nabi, entah imam, melasken kata: 'baban TUHAN', Kuukum me ia radu ras keluargana.

Simalungun: “Ia dong nabi, malim atap ise humbani bangsa ai na mangkatahon, ʻSiporsanon humbani Jahowa, uhumon-Ku do ia ampa parrumahni.ʼ

Toba: Ia adong panurirang manang malim, manang bangso, na mandok songon on: Pinabotoboto uhum ni Jahowa! Marlulu ma ahu tu baoa i dohot tu pinomparna.


NETBible: I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’”

NASB: "Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The oracle of the LORD,’ I will bring punishment upon that man and his household.

HCSB: "As for the prophet, priest, or people who say: The burden of the LORD, I will punish that man and his household.

LEB: Suppose the prophets, the priests, or these people say, ‘This is the LORD’S revelation!’ I will punish them and their families.

NIV: If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is the oracle of the LORD,’ I will punish that man and his household.

ESV: And as for the prophet, priest, or one of the people who says, 'The burden of the LORD,' I will punish that man and his household.

NRSV: And as for the prophet, priest, or the people who say, "The burden of the LORD," I will punish them and their households.

REB: If anyone, prophet, priest, or layman, mentions “the LORD's burden”, I shall punish that person and his family.

NKJV: "And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the LORD!’ I will even punish that man and his house.

KJV: And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

AMP: And as for the prophet, the priest, or [any of these] the people, whoever [in mockery calls the word of the Lord a burden and] says, The burden of the Lord, I will even visit in wrath {and} punish that man and his house.

NLT: If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the LORD,’ I will punish that person along with his entire family.

GNB: If any of my people or a prophet or a priest even uses the words ‘the LORD's burden,’ I will punish them and their families.

ERV: “A prophet or a priest, or maybe one of the people, might say, ‘This is the LORD'S announcement ….’ Because of that lie, I will punish that person and their whole family.

BBE: And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.

MSG: "And if anyone, including prophets and priests, goes around saying glibly 'GOD's Message! GOD's Message!' I'll punish him and his family.

CEV: If any of you say, "Here is news from the LORD," I will punish you and your families, even if you are a prophet or a priest.

CEVUK: If any of you say, “Here is news from the Lord,” I will punish you and your families, even if you are a prophet or a priest.

GWV: Suppose the prophets, the priests, or these people say, ‘This is the LORD’S revelation!’ I will punish them and their families.


NET [draft] ITL: I will punish any prophet <05030>, priest <03548>, or other <05971> person who <0834> says <0559> “The Lord’s <03068> message <04853> is burdensome.” I will punish <06485> both that <01931> person <0376> and his whole family <01004>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel