TB: supaya mereka minum, menjadi terhuyung-huyung dan bingung karena pedang yang hendak Kukirimkan ke antaranya.
AYT: Mereka akan minum, sempoyongan, dan menjadi gila karena pedang yang Aku kirimkan ke antara mereka.”
TL: Biarlah mereka itu minum sampai rebah rempah dan menjadi gila dari karena pedang yang Kusuruhkan kelak di antaranya.
MILT: Dan mereka akan minum, lalu terhuyung-huyung dan menjadi mabuk, karena pedang yang akan Aku kirimkan ke antara mereka."
Shellabear 2010: Mereka akan minum, terhuyung-huyung, dan menjadi gila karena pedang yang Kukirimkan ke tengah-tengah mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan minum, terhuyung-huyung, dan menjadi gila karena pedang yang Kukirimkan ke tengah-tengah mereka."
KSKK: Mereka minum, lalu terhuyung-huyung dan ketakutan, karena pedang yang Kukirim ke tengah-tengah mereka."
VMD: Mereka minum anggur itu kemudian mereka muntah dan seperti orang gila. Mereka melakukan hal itu karena pedang yang segera Kukirimkan melawan mereka.”
BIS: Apabila mereka meminumnya, mereka terhuyung-huyung dan kehilangan akal karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka."
TMV: Apabila mereka minum dari cawan ini, mereka akan terhuyung-hayang dan hilang akal kerana peperangan yang Aku datangkan kepada mereka."
FAYH: Mereka akan minum dari piala itu dan terhuyung-huyung karena serangan pedang-Ku terhadap mereka."
ENDE: supaja mereka minum dan siah-lajah serta mendjadi ke-gila2an karena pedang, jang akan Kukirim di-tengah2 mereka".
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan minum kelak serta terawing-awing dan menjadi gila oleh sebab pedang yang akan Kusuruhkan di antaranya.
Leydekker Draft: Sopaja marika 'itu minom, dan gomitar, lalu djadi sarsar deri karana pedang, jang 'aku 'ini 'akan kirimkan di`antaranja.
AVB: Mereka akan minum, terhuyung-huyung, dan menjadi gila kerana pedang yang Kukirimkan ke tengah-tengah mereka.”
TB ITL: supaya mereka minum <08354>, menjadi terhuyung-huyung <01607> dan bingung <01984> karena <06440> pedang <02719> yang <0834> hendak Kukirimkan <07971> ke antaranya <0996>. [<0595>]
Jawa: supaya iku padha ngombea, nganti sempoyongan lan bingung marga saka pedhang, kang bakal Suntamakake ana ing satengahe.
Jawa 1994: Yèn padha ngombé banjur bakal padha sempoyongan lan ora mikir bab perang sing bakal Daktekakaké."
Sunda: Lamun geus ngarinum ieu, kabeh bakal sasampoyongan bari teu puguh pipikiran, geumpeur ku perang anu ku Kami baris dikeprak sina narajang."
Madura: Mon reng-oreng jareya ngenom anggur reya, tanto pas dhing-tabarindhing ban elang akkalla lantaran paperrangan se bi’ Sengko’ epadhatengnga ka reng-oreng jareya."
Bali: Yen ia nginem isin gelase ento, ia lakar srayang-sruyung tur bingung malantaran siate ane tekaang Ulun marep teken ia.”
Bugis: Narékko naénungngi mennang, tassulus-sulungngi sibawa ateddéngeng akkaleng nasaba musu iya Upapolé ri mennang."
Makasar: Punna nainungi ke’nanga, lata’royong-royongi ke’nanga siagang kala’busang pikkirammi lanri pa’bundukang Kupabattua mae ri ke’nanga."
Toraja: Elo’namo namangiru’ tu tau iato satipa’re’ba-re’banna sia mentobomboan natumang kandean pa’dang, tu Kuparampoanni.
Karo: Tupung inemna, mbewat-mbewat ia, janah bene ukurna, erkiteken perang si Kubereken ngelawan ia."
Simalungun: ase minum sidea gabe rebad-rebad, anjaha podoan halani podang na Husuruh hu tongah-tongah ni sidea.”
Toba: Asa minum nasida jala rabatrabat, pola gila binahen ni podang sitongosonku tu tongatonganasida.
NETBible: When they have drunk it, they will stagger to and fro and act insane. For I will send wars sweeping through them.”
NASB: "They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
HCSB: They will drink, stagger, and go out of their minds because of the sword I am sending among them."
LEB: When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I’m going to send them.
NIV: When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
ESV: They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them."
NRSV: They shall drink and stagger and go out of their minds because of the sword that I am sending among them.
REB: When they have drunk they will vomit and become crazed; such is the sword which I am sending among them.
NKJV: "And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
KJV: And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
AMP: They shall drink and reel to and fro and be crazed because of the sword that I will send among them.
NLT: When they drink from it, they will stagger, crazed by the warfare I will send against them."
GNB: When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
ERV: They will drink this wine. Then they will vomit and act like crazy people. They will do this because of the war that I will soon bring against them.”
BBE: And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them.
MSG: They'll drink it and get drunk, staggering in delirium because of the killing that I'm going to unleash among them."
CEV: They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them."
CEVUK: They will vomit and act mad, because of the war this cup of anger will bring to them.”
GWV: When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I’m going to send them.
NET [draft] ITL: When they have drunk <08354> it, they will stagger <01607> to and fro and act insane <01984>. For <0834> I <0595> will send <07971> wars <02719> sweeping through <0996> them.”