Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 33 >> 

TB: Maka pada hari itu akan bergelimpangan orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN dari ujung bumi sampai ke ujung bumi. Mereka tidak akan diratapi, tidak akan dikumpulkan dan tidak akan dikuburkan; mereka akan menjadi pupuk di ladang.


AYT: Mereka yang dibunuh oleh TUHAN pada hari itu akan bergelimpangan dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain. Mereka tidak akan diratapi, dikumpulkan, atau dikuburkan. Mereka akan menjadi kotoran di atas tanah.

TL: Maka pada hari itu mayat segala orang yang sudah dibunuh oleh Tuhan itu akan terhantar dari pada ujung bumi datang kepada ujungnya; sebiji ratappun tiada diangkat atasnya, mayatnya tiada akan diangkat atau dikuburkan, melainkan sekalian itu akan baja pada bumi.

MILT: Dan penumpasan oleh TUHAN (YAHWEH - 03068) akan terjadi pada hari itu dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain, mereka tidak akan diratapi, tidak juga dikumpulkan maupun dikuburkan, mereka akan menjadi seperti kotoran di atas permukaan tanah.

Shellabear 2010: Pada hari itu orang-orang yang dihabisi oleh ALLAH akan berkaparan dari ujung bumi yang satu sampai ke ujung bumi lainnya. Mereka tidak akan diratapi, tidak akan dikumpulkan, dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi pupuk di permukaan tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu orang-orang yang dihabisi oleh ALLAH akan berkaparan dari ujung bumi yang satu sampai ke ujung bumi lainnya. Mereka tidak akan diratapi, tidak akan dikumpulkan, dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi pupuk di permukaan tanah.

KSKK: Orang-orang yang terbumuh oleh Tuhan pada hari itu terbaring dari satu ujung bumi ke ujung yang lain. Tak seorang pun akan meratapi mereka; tak seorang pun akan mengumpulkan dan menguburkan mereka; mereka akan menjadi pupuk di ladang.

VMD: Pada waktu itu akan ada yang terluka oleh TUHAN dari ujung ke ujung bumi. Mereka tidak akan ditangisi, dan tidak dikumpulkan, dan tidak dikubur. Mereka menjadi pupuk di atas permukaan tanah.

BIS: Pada hari itu mayat orang-orang yang ditewaskan oleh TUHAN akan bergelimpangan di seluruh muka bumi. Mereka tidak akan ditangisi, tidak pula diangkat untuk dikuburkan, melainkan dibiarkan saja di tanah seperti timbunan sampah.

TMV: Pada hari itu mayat orang yang dibinasakan oleh TUHAN akan bergelimpangan di seluruh muka bumi. Mereka tidak akan diratapi, tidak pula diangkat untuk dikuburkan, melainkan dibiarkan sahaja di tanah seperti timbunan baja.

FAYH: Pada hari itu mayat orang-orang yang telah dibinasakan TUHAN akan memenuhi bumi dari ujung ke ujung. Tidak seorang pun akan berkabung untuk mereka atau akan mengangkat mayat mereka untuk dikuburkan; mayat-mayat itu akan menjadi pupuk tanah.

ENDE: Ada jang hari itu ditewaskan oleh Jahwe dari udjung bumi jang satu sampai keudjung jang lain; mereka tak akan diratapi, tak akan dikumpulkan atau dikuburkan, melainkan akan mendjadi pupuk ditanah.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu segala mayat orang yang dibunuh Allah akan berkaparan dari pada ujung bumi sampai kepada ujungnya maka tiada akan diratapi orang akan dia dan tiada ia dikumpulkan atau dikuburkan melainkan sekaliannya akan menjadi baja di atas muka bumi.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang tertjutjokh 'awleh Huwa, 'itu 'akan 'ada terhentar deri pada hudjong bumi datang kapada hudjong bumi: tijada 'awrang 'akan 'angkat bidjij rata-rata 'atasnja, dan tijada 'ija 'akan de`angkatkan, dan tijada dekhuburkan 'akan badja di`atas muka bumi 'ija nanti 'ada.

AVB: Pada hari itu orang yang dihancurkan TUHAN akan berkaparan dari hujung bumi yang satu sampai ke hujung bumi lainnya. Mereka tidak akan diratapi, tidak akan dikumpulkan, dan tidak akan dikuburkan, melainkan akan menjadi baja kandang di permukaan tanah.


TB ITL: Maka pada hari <03117> itu <01931> akan bergelimpangan <01961> orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh TUHAN <03068> dari ujung <07097> bumi <0776> sampai ke <05704> ujung <07097> bumi <0776>. Mereka tidak <03808> akan diratapi <05594>, tidak <03808> akan dikumpulkan <0622> dan tidak <03808> akan dikuburkan <06912>; mereka akan menjadi <01961> pupuk <01828> di <05921> ladang <0127>. [<06440>]


Jawa: Ing dina iku banjur bakal akeh wong mati glimpangan, kang pinejahan dening Sang Yehuwah, saka ing poncoting bumi tumeka ing poncoting bumi. Bakal padha ora ditangisi, ora dikukupi lan dipendhem, bakal padha dadi rabuk ing pategalan.

Jawa 1994: Ing dina kuwi jisim-jisimé wong-wong sing dipatèni déning Pangéran bakal sumebar saenggon-enggon ana ing bumi. Ora ana wong sing nangisi jisim-jisim mau, lan ora ana sing digawa lunga lan dikubur. Bakal padha ditumpuk ana ing lemah kaya kotoran sing kanggo rabuk.

Sunda: Dina poe eta, bangke-bangke jalma anu dibasmi ku PANGERAN nyebar ti tungtung bumi nepi ka tungtungna deui. Moal aya anu nyeungceurikan, moal aya nu ngumpulkeun sumawonna nu ngaruang, diantep patutumpuk jadi gemuk taneuh.

Madura: E are jareya mayyidda reng-oreng se epatebas bi’ PANGERAN bakal ajalamperrana daddi sabume. Ta’ etangese oreng, ban tadha’ se ngoburragi; kabbi edina e tana akantha tombuganna sarpa’an.

Bali: Ring rahinane punika sawa-sawan anake sane kapademang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang pajlempang makacakan saking tanggun gumine rauh ka tanggun gumine sane tiosan. Nenten wenten anak sane jaga mangelingin ipun, tur nenten wenten anak sane jaga nanem sawanipune. Ipun pacang pajlempang ring tanahe sakadi dugdugan lulune.

Bugis: Iyaro essoé ujuna sining tau iya riyunoé ri PUWANGNGE makkalénnerengngi matu ri sininna linoé. Dé’ nariteringi matu mennang, dé’to nariyakka untu’ rikuburu, sangadinna rileppessang bawang ri tanaé pada-pada goppo roppo’é.

Makasar: Ri anjo alloa maya’ tunibunoa ri Batara latassiaraki ri sikontu tompo’na buttaya. Tena nalanikarruki ke’nanga, tena todong nalaniangka’ untu’ nitarawang, passangalinna lanibalang parekangi bawang ri buttaya sangkamma pa’gompoang loro.

Toraja: allo iato mintu’ tu to Napatei PUANG la situlambenan tu batang rabukna dio mai randan langi’ sae lako randan langi’, tae’ bang nadibatingi sia tang diangkaran ba’tu dipeliang tu mai batang rabukna; sangadinna mempangangku’ nasang dio lu padang.

Karo: Tupung e pagi mait kalak si nggo ibunuh TUHAN, kencah i ujung doni nari ku ujungna si deban. La lit sekalak pe si erceda ate man bana, la lit si pepulungsa, la lit si ngkuburkenca. Amparen ia i babo taneh bali ras sampah-sampah si ergun-gun.

Simalungun: Bani panorang ai rasei do bangkei ni na binunuh ni Jahowa, martibalan humbani tampakan ni tanoh on das hubani tampakan na sada nari. Seng sitangisan sidea, atap sipatumpuon, atap sitanomon; gabe napu do sidea bani sisik ni tanoh on.

Toba: Jala bangke angka naung marragean binunu ni Jahowa, marpeahan ro di ari na sasada i, sian ujung ni tano on sahat ro di ujung ni tano on; ndang tatangisanna nasida jala ndang papunguonna manang tanomonna; gabe napa do nasida di sisik ni tano on.


NETBible: Those who have been killed by the Lord at that time will be scattered from one end of the earth to the other. They will not be mourned over, gathered up, or buried. Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.

NASB: "Those slain by the LORD on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.

HCSB: Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like manure on the surface of the ground.

LEB: On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.

NIV: At that time those slain by the LORD will be everywhere— from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

ESV: "And those pierced by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.

NRSV: Those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become dung on the surface of the ground.

REB: Those whom the LORD has slain on that day will lie scattered from one end of the earth to the other; they will not be mourned or taken up for burial; they will be dung spread over the ground.

NKJV: "And at that day the slain of the LORD shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.

KJV: And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.

AMP: And those slain by the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented or gathered or buried; their [dead bodies] shall be dung upon the ground.

NLT: In that day those the LORD has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered like dung on the ground.

GNB: On that day the bodies of those whom the LORD has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.

ERV: The dead bodies of those killed by the LORD will reach from one end of the earth to the other. No one will cry for them. No one will gather up their bodies and bury them. They will be left lying on the ground like dung.

BBE: And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land.

MSG: Laid end to end, those killed in GOD's judgment that day will stretch from one end of the earth to the other. No tears will be shed and no burials conducted. The bodies will be left where they fall, like so much horse dung fertilizing the fields.

CEV: When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.

CEVUK: When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.

GWV: On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.


NET [draft] ITL: Those who have been <01961> killed <02491> by the Lord <03068> at that time <03117> will be scattered from one end <07097> of the earth <0776> <0776> to <05704> the other <07097>. They will not <03808> be mourned <05594> over, gathered up <0622>, or <03808> buried <06912>. Their dead bodies will lie scattered over <05921> the ground <0127> <06440> like manure <01828>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel