Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 34 >> 

TB: Mengeluh dan berteriaklah, hai para gembala! Berguling-gulinglah dalam debu, hai pemimpin-pemimpin kawanan kambing domba! Sebab sudah genap waktunya kamu akan disembelih, dan kamu akan rebah seperti domba jantan pilihan.


AYT: Merataplah kamu, hai para gembala, dan menangislah. Berguling-gulinglah di dalam abu, hai para pemimpin ternak. Sebab, hari-hari pembantaianmu dan pengusiranmu telah tiba, dan kamu akan jatuh seperti bejana pilihan.

TL: Raunglah, hai gembala-gembala! eriklah serta bergelumanglah dalam abu, hai segala kepala kawan domba! karena genaplah sudah harimu kamu akan dibantai, karena Aku akan memecahkan kamu dan kamu akan jatuh seperti bejana yang indah-indah.

MILT: Merataplah, hai para gembala, dan berserulah, bergulinglah, hai penjaga kawanan domba. Sebab hari-hari pembantaianmu dan penyerakanmu telah tiba, kamu akan hancur seperti suatu bejana pilihan.

Shellabear 2010: Meraung-raunglah dan menjeritlah, hai para gembala, berguling-gulinglah dalam debu, hai para pemimpin kawanan kambing domba, karena sudah genap waktunya bagimu untuk dibantai. Kamu akan jatuh pecah seperti perkakas yang indah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meraung-raunglah dan menjeritlah, hai para gembala, berguling-gulinglah dalam debu, hai para pemimpin kawanan kambing domba, karena sudah genap waktunya bagimu untuk dibantai. Kamu akan jatuh pecah seperti perkakas yang indah.

KSKK: Berteriaklah, hai gembala-gembala, dan merataplah! Hai pemimpin-pemimpin kawanan ternak, berguling-gulinglah di dalam debu, sebab telah tiba waktu pembantaian dan pengusiran untukmu dan kamu akan jatuh seperti domba-domba tambun.

VMD: Hai para gembala, bimbinglah domba. Mulailah menangis, hai kamu pemimpin besar. Berguling-gulinglah di atas tanah dengan kesakitan, hai kamu pemimpin domba. Sekarang telah tiba waktunya bagimu untuk disembelih. Kamu akan tersebar ke mana-mana seperti pecahan yang beterbangan dari bejana yang pecah.

BIS: Hai pemimpin-pemimpin, hai para gembala umat TUHAN! Menangislah keras-keras! Berguling-gulinglah dalam abu, sebab sudah tiba waktunya kamu dibunuh, dan yang luput akan diceraiberaikan. Kamu akan seperti bejana berharga yang jatuh dan pecah.

TMV: Menangislah, hai para pemimpin, kamu yang menjadi gembala umat-Ku, menangislah kuat-kuat! Merataplah dan berguling-gulinglah dalam debu, kerana sudah tiba masanya kamu dibantai; kamu akan disembelih seperti domba jantan.

FAYH: Merataplah dan merintihlah, hai para gembala yang jahat! Biarlah para pemimpin umat manusia berguling-guling dalam debu karena waktunya sudah tiba bagi mereka untuk dibinasakan atau dicerai-beraikan, seperti bejana yang jatuh dan hancur berantakan.

ENDE: Mengaduhlah, hai gembala2, dan mendjeritlah, bergulinglah didalam debu, hai para pemuka kawanan! Sebab genaplah sudah hari2 pembantaianmu, kamu akan rebah seperti bandot2 terpilih.

Shellabear 1912: Hai segala gembala hendaklah kamu meraung serta berteriak hendaklah kamu berkabung dalam abu hai kepala kawanan kambing karena telah genaplah hari kamu akan dibantai dan Aku akan memecahkan kamu sehingga kamu jatuh seperti bekas yang indah-indah.

Leydekker Draft: Rawonglah, hej gombala-gombala, dan berterijakhlah, lalu menggulinglah dirij kamu dalam habuw, hej 'awrang mulija dalam raszijet; karana punohlah segala harij-harijmu 'akan debantej: dan segala kahamburanmu; tatkala 'itu kamu 'akan djatoh seperti sawatu badjan jang 'indah-indah.

AVB: Meraung-raunglah dan menjeritlah, wahai para gembala, berguling-gulinglah dalam debu, wahai para pemimpin kawanan domba, kerana sudah genap waktunya bagimu untuk dibantai. Kamu akan jatuh pecah seperti perkakas yang indah.


TB ITL: Mengeluh <03213> dan berteriaklah <02199>, hai para gembala <07462>! Berguling-gulinglah <06428> dalam debu, hai pemimpin-pemimpin <0117> kawanan kambing domba <06629>! Sebab <03588> sudah genap <04390> waktunya <03117> kamu akan disembelih <08600> <02873>, dan kamu akan rebah <05307> seperti domba jantan pilihan <02532>. [<03627>]


Jawa: He para pangon, padha sesambata lan jerit-jerita! He para pangiriding wedhus pepanthan, padha gulunga ana ing lebu! Amarga wus tekan ing titi-mangsane anggonira bakal padha disembeleh lan sira bakal padha tiba kaya wedhus lanang pilihan.

Jawa 1994: Hé para pemimpin, lan para pangoné umat-Ku, padha nangisa sing seru! Padha nangisa lan gulung-gulunga ana ing lemah. Merga wis tekan mangsané enggonmu padha disembelèh lan dijagal kaya wedhus lanang.

Sunda: Geura tingjarerit eh para pamingpin! Geura aluk-alukan eh nu ngarangon umat Kami! Geura gegerungan bari gugulingan dina taneuh ngebul. Geus meujeuhna ayeuna maraneh dipareuncitan jeung dijagal cara domba.

Madura: He para pamimpin, e para tokang ngowanna ommadda PANGERAN! Mara alu’-gulu’ e dhalem abu, sabab la napa’ baktona ba’na epateyana, ban se lopot bakal epabalessadana. Ba’na akantha pennay se aji se gaggar ban bella.

Bali: Pada pajeritja ih parapamimpin miwah parapangangon bangsan tiange! Sangetangja jerit-jerit! Pada sedih tur glalang-glilingja ring abune. Sampun rauh masannya semeton jaga katampah, tur semeton pacang kajagal sakadi dombane.

Bugis: Eh sining pamimping, éh sining pakkampina umma’na PUWANGNGE! Terino maladde-ladde! Aggaléluno ri laleng awué, saba’ narapini wettunna riyunoko, na iya leppe’é ripassara-sarangngi matu. Pada-padako matu kullang mangke’é iya sempé’é nareppa.

Makasar: He pamimping-pamimpinga, he sikamma pakalawaki umma’Na Batara! Angngarru’ lompoko! Anggulung-gulungko lalang ri aua, nasaba’ narapi’mi wattunnu nibuno, siagang ia ta’lappasaka lanipasisa’la’-sa’laki. Lasanrapangko bongki lompoa anggaranna tu’guru’ na reppe’.

Toraja: Unnurrukkomi, e mintu’ to manglaa, melallakkomi sia melenten-lentenkomi dio lu to’ barra’-barra’, e mintu’ pangkambi’ domba ma’baanan; belanna nalambi’mo tu allomi, la ditunu. Sia Akumo la untesse-tessekomi, ammi tobang susi pindan mellong.

Karo: Serkolah, o kam peminpin-peminpin, o kam si mpermakani bangsangKu; serkolah megang! Erceda atelah dingen erguling-gulinglah i bas taneh; seh me paksana kam igeleh, igeleh desken biri-biri si mbur.

Simalungun: Mandoruh ma hanima, ale parmahan, anjaha tangis ma; margulu ma bani abuan, hanima pambobai ni hulanan in, ai roh ma ari pambunuhon ampa pangerapan bannima, anjaha marosak ma hanima songon hudon na maharga.

Toba: Mangangguk badar ma hamu ale angka parmahan, jala mangandungi; jala margulu sirabun ma hamu ale angka partogi ni punguan i, ai nunga gok ariarimuna laho potongon, jala marserak hamu hubahen, asa tung tinggang hamu, songon guriguri hasudungan ni roha.


NETBible: Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery.

NASB: "Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a choice vessel.

HCSB: Wail, you shepherds, and cry out. Roll in the dust , you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.

LEB: Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery.

NIV: Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.

ESV: "Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.

NRSV: Wail, you shepherds, and cry out; roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter have come—and your dispersions, and you shall fall like a choice vessel.

REB: Wail, you shepherds, cry aloud, sprinkle yourselves with ashes, you masters of the flock. It is your time to go to the slaughter, and you will fall like fine rams.

NKJV: "Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes , You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.

KJV: Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.

AMP: Wail, you shepherds, and cry; and roll in ashes, you principal ones of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you shall fall {and} be dashed into pieces like a choice vessel.

NLT: Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like fragile pottery.

GNB: Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams.

ERV: Shepherds, you should be leading the sheep. Start crying, you great leaders! Roll around on the ground in pain, you leaders of the sheep. It is now time for your slaughter. You will be scattered everywhere, like pieces flying from a broken jar.

BBE: Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock.

MSG: Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time's up--you're slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut.

CEV: The LORD's people are his flock, and you leaders were the shepherds. But now it's your turn to be butchered like sheep. You'll shatter like fine pottery dropped on the floor. So roll on the ground, crying and mourning.

CEVUK: The Lord's people are his flock, and you leaders were the shepherds. But now it's your turn to be butchered like sheep. You'll shatter like fine pottery dropped on the floor. So roll on the ground, crying and mourning.

GWV: Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery.


NET [draft] ITL: Wail <03213> and cry out <02199> in anguish, you rulers <0117>! Roll <06428> in the dust, you who shepherd <07462> flocks <06629> of people! The time <03117> for <03588> you to be slaughtered <02873> has come <04390>. You will lie scattered <08600> and fallen <05307> like broken pieces of fine <02532> pottery <03627>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel