Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 5 >> 

TB: Kata mereka: Bertobatlah masing-masing kamu dari tingkah langkahmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat; maka kamu akan tetap diam di tanah yang diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya.


AYT: “Mereka berkata, ‘Sekarang, berbaliklah setiap orang dari jalannya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat, dan tinggallah di negeri yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu selama-lamanya.

TL: Apabila mereka itu berkata demikian: Tobatlah kamu, masing-masing dari pada jalannya yang jahat dan dari pada kesalahan perbuatannya, supaya kamu boleh duduk di dalam negeri yang telah dikaruniakan Tuhan kepada nenek moyang kamu dari pada zaman datang kepada zaman.

MILT: ketika mengatakan: Sekarang berbaliklah masing-masing dari jalannya yang jahat, dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat, dan tinggallah di negeri yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) berikan kepadamu dan kepada leluhurmu dari selamanya sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: Mereka berkata, ‘Hendaklah setiap orang bertobat dari perilakunya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat, maka kamu akan tinggal di negeri yang dikaruniakan ALLAH kepadamu dan kepada nenek moyangmu sejak dahulu kala sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, Hendaklah setiap orang bertobat dari perilakunya yang jahat dan dari perbuatan-perbuatannya yang jahat, maka kamu akan tinggal di negeri yang dikaruniakan ALLAH kepadamu dan kepada nenek moyangmu sejak dahulu kala sampai selama-lamanya.

KSKK: Mereka berkata: "Berbaliklah dari perilakumu yang buruk dan sesalilah perbuatan-perbuatanmu yang jahat, supaya kamu dapat hidup di dalam negeri, yang telah diberikan oleh Tuhan kepadamu dan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya.

VMD: Nabi-nabi mengatakan, “Bertobatlah. Jangan lagi berbuat jahat. Jika kamu bertobat, kamu akan kembali ke tanah yang diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu dahulu. Ia memberikan tanah itu tempatmu tinggal selama-lamanya.

BIS: Mereka menyuruh kamu meninggalkan cara hidupmu yang jahat, dan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, supaya kamu dapat tetap tinggal di negeri ini yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada leluhurmu sebagai milik pusaka.

TMV: Mereka menyuruh kamu meninggalkan cara hidup yang jahat dan perbuatan yang berdosa, supaya kamu akan tetap tinggal di negeri yang telah diberikan oleh TUHAN kepada kamu dan kepada nenek moyang kamu sebagai milik pusaka.

FAYH: Mereka selalu memperingatkan begini, "Bertobatlah dari segala kejahatan yang sedang kamu lakukan, maka kamu boleh tinggal terus di negeri ini -- negeri yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya.

ENDE: (Katanja): Hendaklah kamu masing2 berbalik dari djalanmu jang durdjana dan dari kedurdjaanaan perbuatanmu, maka kamu boleh tetap tinggal dinegeri, jang telah dianugerahkan Jahwe kepada kamu dan kepada nenek-mojangmu dari abad keabad.

Shellabear 1912: maka katanya: Kembalilah kiranya kamu masing-masing dari pada jalanmu yang jahat dan dari pada perbuatanmu yang jahat supaya kamu duduk di tanah yang telah dikaruniakan Allah kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu dari dahulu kala hingga sampai selama-lamanya

Leydekker Draft: 'Akan meng`atakan: tawbatlah kamu sakarang, masing-masing sa`awrang deri pada djalannja jang djahat, dan deri pada kadjahatan pakarti-pakartimu; lalu dudokhlah kamu didalam tanah 'itu, jang Huwa sudah karunjakan pada kamu, dan pada bapa-bapamu, deri pada salama-lamanja, dan sampej salama-lamanja.

AVB: Mereka berkata, ‘Hendaklah setiap orang bertaubat daripada perilaku yang jahat dan daripada segala perbuatan yang jahat, maka kamu akan tinggal di negeri yang dikurniakan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu sejak dahulukala untuk selama-lamanya.


TB ITL: Kata <0559> mereka: Bertobatlah <07725> masing-masing <0376> kamu dari tingkah langkahmu <01870> yang jahat <07451> dan dari perbuatan-perbuatanmu <04611> yang jahat <07455>; maka kamu akan tetap diam <03427> di <05921> tanah <0127> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03069> kepadamu dan kepada nenek moyangmu <01>, dari <04480> selama-lamanya <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769>. [<04994>]


Jawa: Pangandikane para nabi mau mangkene: Padha mratobata saka polah-tingkah lan pokal gawemu, kang ala; kowe bakal padha tetep manggon ana ing tanah kang diparingake dening Sang Yehuwah marang kowe lan para leluhurmu ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Para nabi mau padha nuturi kowé supaya padha mratobat saka lakumu sing ala lan saka duraka sing koklakoni, supaya lestari pamanggonmu ana ing tanah sing diparingaké déning Pangéran marang para leluhurmu dadi tanah warisan.

Sunda: Nabi-nabi teh ngajak sangkan aranjeun tarobat, ulah marigawe deui kadorakaan, ulah marigawe deui dosa, supaya bisa tetep renggenek di ieu tanah, anu ku PANGERAN dipaparinkeun ka aranjeun jeung ka karuhun, ngajadi tanah milik anu tetep.

Madura: Para nabbi ban abdina Allah jareya nyoro ba’na sopaja padha ambu ngalakone tengkana se jahat e dhalem odhi’na, ban sabarang lalakonna se dusa, sopaja ba’na bisa’a paggun enneng e nagara reya se bi’ PANGERAN la eparengngagi ka ba’na ban ka para bangatowana ba’na menangka sangkolan.

Bali: Dane sami sampun mabaos ring semeton mangda semeton mawali saking pamargin semetone sane iwang miwah saking laksanan semetone sane jaat, mangda semeton prasida nglantur urip ring tanah paican Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton miwah leluur semetone sane makadados cecatun semetone.

Bugis: Nasuroko salaiwi cara atuwommu iya majaé, sibawa sining pangkaukemmu iya madosaé, kuwammengngi naweddikko tette monro ri wanuwaéwé iya puraé nabbéréyang PUWANGNGE lao ri iko sibawa lao ri toriyolomu selaku appunangeng mana.

Makasar: Nasuroko ke’nanga ampamari batenu attallasa’ ri kaja’dallanga, siagang sikamma panggaukang dosanu, sollannu akkulle ngaseng ammantang tuli ri anne pa’rasangang le’baka Napassareang Batara mae ri kau siagang mae ri boe-boenu a’jari pisakanu.

Toraja: Ianna ma’kada tu tau iato mai, nakua: Pantan mengkatoba’komi untampe lalan kadakemi sia umboko’i penggauran kadakemi, ammi ma’din umpa’tondokki tu padang Nakamaseangkomi PUANG sia lako nene’ to dolomi misituran-turananni.

Karo: Ikatakenna man bandu gelah itadingkenndu kegeluhen si jahat, bage pe kejahaten si ilakokenndu, gelah banci terus kam enggeluh i bas negeri si nggo ibereken TUHAN man bandu ras man nini-ninindu, jadi sikerajangenndu si tetap.

Simalungun: Nini sonon, ʻMulak ma hanima ganup humbani parlahouni na masambor ampa pambahenanni na jahat in, ase totap hanima marianan bani tanoh, na dob binerehon ni Jahowa bannima ampa bani ompungnima, humbani sapari ronsi sadokah ni dokahni.ʼ

Toba: Songon on do didok nasida: Ua mulak ma hamu ganup sian dalanna na jahat i dohot sian hinaroa ni pambahenanmuna, asa mian hamu di tano naung nilehon ni Jahowa tu hamu dohot tu angka ompumuna olat ni na robi ro di saleleng ni lelengna.


NETBible: He said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.

NASB: saying, ‘Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the LORD has given to you and your forefathers forever and ever;

HCSB: He announced, 'Turn, each of you, from your evil way of life and from your evil deeds. Live in the land the LORD gave to you and your ancestors for ever and ever.

LEB: The prophets said, ‘Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that the LORD permanently gave to you and your ancestors.

NIV: They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever.

ESV: saying, 'Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the LORD has given to you and your fathers from of old and forever.

NRSV: when they said, "Turn now, everyone of you, from your evil way and wicked doings, and you will remain upon the land that the LORD has given to you and your ancestors from of old and forever;

REB: He promised that if each of you would turn from his wicked ways and evil conduct, then you would live for ever on the soil which the LORD gave to you and to your forefathers.

NKJV: "They said, ‘Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.

KJV: They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:

AMP: [The prophets came on My behalf] saying, Turn again now every one from his evil way and wrongdoing; [that you may not forfeit the right to] dwell in the land that the Lord gave to you and to your fathers from of old {and} forevermore.

NLT: Each time the message was this: ‘Turn from the evil road you are traveling and from the evil things you are doing. Only then will I let you live in this land that the LORD gave to you and your ancestors forever.

GNB: They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the LORD gave you and your ancestors as a permanent possession.

ERV: Those prophets said, “Change your lives and stop doing evil! If you change, you can return to the land that the LORD gave you and your ancestors long ago. He gave you this land to live in forever.

BBE: Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:

MSG: They told you, "Turn back--right now, each one of you!--from your evil way of life and bad behavior, and live in the land GOD gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever.

CEV: They told you that the LORD had said: Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors.

CEVUK: They told you that the Lord had said: Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay for ever in this land that I gave your ancestors.

GWV: The prophets said, ‘Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that the LORD permanently gave to you and your ancestors.


NET [draft] ITL: He said <0559> through them, ‘Each <0376> of you must turn <07725> from your wicked <07451> ways <01870> and stop doing the evil <07455> things <04611> you are doing. If you do, I will allow you to continue to live <03427> here in <05921> the land <0127> that <0834> I gave <05414> to you and your ancestors <01> as a lasting possession <05769> <05704> <05769> <04480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel