Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 11 >> 

TB: Kemudian berkatalah para imam dan para nabi itu kepada para pemuka dan kepada seluruh rakyat itu, katanya: "Orang ini patut mendapat hukuman mati, sebab ia telah bernubuat tentang kota ini, seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri."


AYT: Kemudian, para imam dan para nabi berkata kepada para pejabat dan kepada semua orang, katanya, “Orang ini pantas dihukum mati karena dia telah bernubuat menentang kota ini, seperti yang telah kamu dengar dengan telingamu.”

TL: Pada ketika itu kata segala imam dan nabi-nabi kepada segala penghulu dan segenap orang banyak itu demikian: Bahwa orang ini patut mati dibunuh, karena telah ia bernubuat atas negeri ini, seperti kamu sendiripun sudah mendengar dengan telingamu.

MILT: Dan para imam dan nabi berkata kepada para penguasa dan kepada semua orang, dengan mengatakan, "Biarlah hukuman mati terjadi pada orang ini, karena telah bernubuat terhadap kota ini, seperti yang telah kamu dengarkan dengan telingamu!"

Shellabear 2010: Para imam dan para nabi berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat demikian, “Orang ini patut dihukum mati, karena ia telah bernubuat menentang kota ini seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam dan para nabi berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat demikian, "Orang ini patut dihukum mati, karena ia telah bernubuat menentang kota ini seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri."

KSKK: Lalu imam-imam dan nabi-nabi berkata kepada para pemimpin bangsa, "Orang ini harus mati, sebab ia telah bernubuat melawan kota ini, seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri!"

VMD: Kemudian imam-imam dan nabi-nabi berkata kepada pemerintah dan semua orang lain. Mereka berkata, “Yeremia harus dibunuh. Ia mengatakan hal yang jelek tentang Yerusalem. Kamu telah mendengar yang telah dikatakannya.”

BIS: Para imam dan nabi-nabi berkata kepada pejabat-pejabat itu dan kepada rakyat, "Orang ini patut dihukum mati karena ia telah mengeluarkan kata-kata yang menentang kota kita ini. Kamu sendiri sudah mendengarnya."

TMV: Para imam dan nabi berkata kepada pemimpin-pemimpin itu dan kepada rakyat, "Orang ini patut dihukum mati kerana dia telah mengeluarkan kata-kata yang menentang kota kita. Kamu sendiri telah mendengarnya."

FAYH: Para imam dan nabi palsu itu berkata kepada para penguasa dan kepada orang banyak itu, "Orang ini harus dihukum mati! Saudara sekalian telah mendengar dengan telinga sendiri bahwa ia seorang pengkhianat karena ia telah bernubuat melawan kota ini."

ENDE: Lalu semua imam dan nabi berkata kepada pendjabat2 itu dan segenap rakjat: "Orang itu patut dihukum mati. Sebab ia telah bernubuat terhadap kota ini, seperti jang telah kamu dengar dengan telinga sendiri".

Shellabear 1912: Maka kata segala imam dan nabi-nabi itu kepada segala penghulu dan kepada segenap kaum itu demikianlah: "Bahwa patutlah orang ini dibunuh karena ia telah bernubuat atas negri ini seperti yang telah kamu dengar dengan telingamu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'Imam-imam dan Nabij-nabij kapada Panghulu-panghulu, dan kapada samowa khawm, 'udjarnja: hukum mawt haros 'atas laki-laki 'ini; karana 'ija sudah bernubuwat 'atas negerij 'ini, seperti kamu sudah dengar dengan telinga-telingamu.

AVB: Para imam dan para nabi berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat demikian, “Orang ini patut dihukum mati, kerana dia telah bernubuat menentang kota ini seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> para imam <03548> dan para nabi <05030> itu kepada <0413> para pemuka <08269> dan kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> itu, katanya <0559>: "Orang <0376> ini <02088> patut mendapat hukuman <04941> mati <04194>, sebab <03588> ia telah bernubuat <05012> tentang <0413> kota <05892> ini <02063>, seperti yang <0834> kamu dengar <08085> dengan telingamu <0241> sendiri."


Jawa: Para imam lan para nabi nuli padha pratela marang para panggedhe lan rakyat kabeh, tembunge: “Tiyang punika kedah kapatrapan paukuman pejah, amargi meca bab kitha ngriki kados ingkang sami panjenengan piyarsakaken piyambak.”

Jawa 1994: Para imam lan para nabi banjur padha kandha karo para penggedhé lan rakyat sing ana ing kono mengkéné, "Tiyang menika kedah kaukum pejah margi criyos bilih kitha menika badhé katumpes kados ingkang panjenengan pireng piyambak."

Sunda: Geus kitu imam-imam jeung nabi-nabi ngaromong ka para pamingpin jeung ka jalma rea, kieu, "Ieu jalma manjing dihukum paeh, lantaran ngomongkeun picilakaeun kota urang. Bapa-bapa ngadarangu ku anjeun kumaha omonganana."

Madura: Para imam ban para nabbi ngoca’ ka ja-pangraja jareya ban ka ra’yat, "Oreng paneka kodu eokom mate sabab makalowar ca’-oca’ se nangtang kotthana kaula sareng sampeyan. Sampeyan dibi’ ampon meyarsa."

Bali: Irika parapandita miwah paranabine mabaos ring parapamimpin miwah rakyate, sapuniki: “Anake puniki patut katiwakin danda pati santukan ipun sampun mabaos nglawan kotan iragane. Semeton sareng sami sampun pada mireng baosipune.”

Bugis: Makkedani sining imangngé sibawa sining nabié lao ri pajaba-pajaba’éro sibawa lao ri ra’ya’é, "Iyaé tauwé sipato’i rihukkung maté nasaba purai passu ada-ada iya méwaéngngi kotataé. Iko paimeng purato méngkalingai."

Makasar: Nakanamo sikamma imanga siagang na’bi-na’bia ri sikamma anjo pagawe-pagawe pamarentaya siagang ra’yaka, "Anne taua siratangi nihukkung mate, lanri le’baki appasulu’ kana-kana ambaliangi anne kotata. Kau ngaseng kalennu le’ba’mi nulangngere’."

Toraja: Ma’kadami tu mintu’ to minaa sia nabi lako mintu’ arung sia to buda nakua: Sipatu tau iate la mate, belanna ma’nubua’ tu diona kakadakeanna kota iate, susitu kamu kalenamo urrangii.

Karo: Nina imam-imam ras nabi-nabi e kempak bangsa e dingen kempak peminpin-peminpinna, "Kalak enda patut iukum rutang kesah erkiteken pengeranana ngelawan kotanta enda. Nggo ibegindu e alu cupingndu jine."

Simalungun: Dob ai nini malim-malim ampa nabi-nabi ai ma hubani na sangap-sangap ai ampa hubani ganup bangsa ai, “Patut do marutang hosah dalahi on, ai manjahai do ia dompak huta on, songon na binogei nasiam marhitei pinggol nasiam.”

Toba: Dung i didok angka malim dohot angka panurirang tu angka induk dohot tu sandok bangso i songon on: Patut marutang hosa baoa on, ai nunga manurirangi ibana dompak huta on, apala pinggolmuna sandiri umbegesa.


NETBible: Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, “This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”

NASB: Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying, "A death sentence for this man! For he has prophesied against this city as you have heard in your hearing."

HCSB: Then the priests and prophets said to the officials and all the people, "This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears."

LEB: Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man is condemned to die because he prophesied against this city as you yourselves have heard."

NIV: Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"

ESV: Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, "This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears."

NRSV: Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, "This man deserves the sentence of death because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears."

REB: The priests and the prophets said to the officers and all the people, “This man deserves to be condemned to death, because he has prophesied against this city, as you yourselves have heard.”

NKJV: And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying, "This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears."

KJV: Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

AMP: Then the priests and the prophets said to the princes and to all the people, This man is deserving of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.

NLT: The priests and prophets presented their accusations to the officials and the people. "This man should die!" they said. "You have heard with your own ears what a traitor he is, for he has prophesied against this city."

GNB: Then the priests and the prophets said to the leaders and to the people, “This man deserves to be sentenced to death because he has spoken against our city. You heard him with your own ears.”

ERV: Then the priests and the prophets spoke to the rulers and all the other people. They said, “Jeremiah should be killed. He said bad things about Jerusalem. You heard him say those things.”

BBE: Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.

MSG: The prophets and priests spoke first, addressing the officials, but also the people: "Death to this man! He deserves nothing less than death! He has preached against this city--you've heard the evidence with your own ears."

CEV: While they listened, the priests and the prophets said to the crowd, "All of you have heard Jeremiah prophesy that Jerusalem will be destroyed. He deserves the death penalty."

CEVUK: While they listened, the priests and the prophets said to the crowd, “All of you have heard Jeremiah prophesy that Jerusalem will be destroyed. He deserves the death penalty.”

GWV: Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man is condemned to die because he prophesied against this city as you yourselves have heard."


NET [draft] ITL: Then the priests <03548> and the prophets <05030> made <0559> their charges <0559> before <0413> the officials <08269> and all <03605> the people <05971>. They said <0559>, “This <02088> man <0376> should be condemned <04941> to die <04194> because <03588> he prophesied <05012> against <0413> this <02063> city <05892>. You have heard <08085> him do so with your own ears <0241>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 26 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran