Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 28 : 14 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Kuk besi akan Kutaruh ke atas tengkuk segala bangsa ini, sehingga mereka takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel; sungguh, mereka akan takluk kepadanya! Malahan binatang-binatang di padang telah Kuserahkan kepadanya."


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Aku telah memasang kuk besi ke atas tengkuk semua bangsa ini supaya mereka melayani Nebukadnezar, raja Babel, dan mereka akan melayani dia. Aku juga telah memberikan kepadanya binatang-binatang di padang.’”

TL: Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah mengenakan kuk besi kepada tengkuk segala bangsa ini, supaya mereka itu diperhamba oleh Nebukadnezar, raja Babil, maka mereka itu akan memperhambakan dirinya kepadanya; jikalau segala margasatwa di padang sekalipun sudah Kukaruniakan kepadanya.

MILT: Sebab itu, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Aku telah memasang sebuah kuk besi di atas tengkuk segala bangsa ini untuk melayani Nebukadnezar, raja Babilon. Dan mereka akan melayaninya. Dan juga Aku telah memberikan kepadanya binatang-binatang di padang."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, “Aku telah memasang kuk dari besi pada tengkuk segala bangsa ini, supaya mereka takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel. Mereka akan takluk kepadanya. Bahkan binatang-binatang liar pun telah Kuserahkan kepadanya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, "Aku telah memasang kuk dari besi pada tengkuk segala bangsa ini, supaya mereka takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel. Mereka akan takluk kepadanya. Bahkan binatang-binatang liar pun telah Kuserahkan kepadanya."

KSKK: Sebab beginilah sabda Tuhan Allah semesta alam dan Allah Israel: Aku akan memasang sebuah kuk besi pada tengkuk segala bangsa dan membuat mereka berhamba kepada Nebukadnezar raja Babel dan melayani dia. Malahan binatang-binatang liar di padang pun akan Kuserahkan kepadanya."

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, ‘Aku akan memasang kuk besi ke tengkuk semua bangsa. Aku melakukannya supaya mereka melayani Nebukadnezar raja Babel. Dan mereka menjadi hamba kepadanya. Aku akan memberikan kuasa kepada Nebukadnezar untuk menguasai binatang buas.’”

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata bahwa Ia akan memasang gandar besi pada tengkuk segala bangsa ini, dan mereka akan mengabdi kepada Nebukadnezar, raja Babel. TUHAN juga berkata bahwa binatang buas pun akan diserahkannya kepada kekuasaan Nebukadnezar."

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, berfirman bahawa Dia akan memasang kok besi pada tengkuk semua bangsa ini, dan mereka akan mengabdi kepada Raja Nebukadnezar, raja Babilonia. TUHAN juga berfirman bahawa binatang buas pun akan diserahkan-Nya kepada kekuasaan Raja Nebukadnezar."

FAYH: TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Aku telah memasang kuk besi pada tengkuk semua bangsa ini dan memaksa mereka menjadi budak Nebukadnezar, raja Babel. Bahkan binatang-binatang di padang pun telah Kuserahkan kepadanya."

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Suatu kuk dari besi Kutaruh diatas tengkuk segala bangsa itu, sehingga mereka menghamba kepada Nebukadnezar, radja Babel, dan mereka akan berhamba kepadanja. Malahan margasatwapun sudah Kuberikan kepadanja."

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku telah mengenakan kuk dari pada besi kepada tengkuk segala bangsa ini supaya semuanya menjadi hamba kepada Nebukadnezar, raja Babel, maka sekaliannya akan menjadi hamba kepadanya dan segala binatang yang di hutanpun telah Kukaruniakan kepadanya."

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; sawatu lembaran deri pada besij 'aku sudah meng`enakan pada lejher sakalijen chalajikh 'ini, 'akan deperhamba kabawah Nebukadnejtsar Sulthan Babel, maka marika 'itu 'akan diperhamba kabawahnja: behkan lagi hajwan dipadang 'aku sudah karunjakan padanja.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, “Aku telah memasang kuk daripada besi pada tengkuk segala bangsa ini, supaya mereka takluk kepada Nebukadnezar, raja Babel. Mereka akan takluk kepadanya. Bahkan binatang liar pun telah Kuserahkan kepadanya.’ ”


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Kuk <05923> besi <01270> akan Kutaruh <05414> ke atas <05921> tengkuk <06677> segala <03605> bangsa <01471> ini <0428>, sehingga mereka takluk <05647> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>; sungguh, mereka akan takluk <05647> kepadanya! Malahan <01571> binatang-binatang <02416> di padang <07704> telah Kuserahkan <05414> kepadanya."


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Allahe Israel: Pasangan wesi bakal Sunetrapake ana ing gulune sakehing bangsa iku, temah bangsa iku mau padha teluk marang Nebukadnezar, ratu ing Babil; sanyata, para raja iku mesthi bakal teluk! Dalah sato kewan ing ara-ara wus padha Sunparingake.”

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, ngandika, yèn bakal masang pasangan wesi ing guluné bangsa-bangsa mau lan bangsa-bangsa kuwi bakal padha ngawula Nebukadnésar, raja ing Babil. Malah Pangéran ngandika yèn para kéwan pisan bakal padha ngawula marang Nebukadnésar."

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah urang Israil nimbalan, yen eta sakabeh bangsa bakal diterapan pasangan tina beusi, sarta kabeh sina ngawula ka Raja Nebukadnesar ti Babul. Malah sato-sato galak oge, timbalan PANGERAN, sina taraluk ka Nebukadnesar."

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu ja’ Salerana masanga kol-pekol besse e le’erra bangsa reya, ban bangsa jareya bakal ngabdiya ka Nebukadnezar rato Babil. PANGERAN adhabu ja’ la’-mala’ burun alas bi’ Pangeran epangabdiya ka kakobasa’anna Nebukadnezar."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele ngandikayang mungguing Ida pacang mategenang uga besi ring bangsa-bangsane punika sami tur bangsa-bangsane punika pacang ngaula ring Sang Prabu Nebukadnesar ratune ring Babel. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mungguing Ida pacang ngawinang sawatek buron alase taler pacang ngaula ring Sang Prabu Nebukadnesar.”

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkeda makkedaé maéloi pasang lémpa bessi ri salangkanna sininna bangsaéwé, sibawa mattumaniwi matu mennang lao ri Nébukadnézar, arung Babél. Makkeda towi PUWANGNGE makkedaé muwi olokolo masekkangngé nabbéréyang towi matu lao ri akuwasanna Nébukadnézar."

Makasar: Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel Napaui angkana laNapatabai lembarang bassia ri salangganna sikontu anne bansaya, siagang lanapa’jari atai kalenna ke’nanga mae ri Nebukadnezar, karaeng Babel. Napau tongi Batara angkanaya manna olo’-olo’ sekkeka laNapassareang tongi antama’ ri kakoasanna Nebukadnezar."

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, Nakua: Kupapassanni ayoka bassi tu sokkongna mintu’ bangsa iate, la umpengkanorongi Nebukadnezar, datu Babel, na bangsa iato mai mengkanorong lako kalena; moi anna iatu mintu’ olo’-olo’ dio lu padang Kukamasean dukai.

Karo: TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel ngatakenca maka ItamakenNa bangsa-bangsa jadi budak raja Babilon, Nebukadnesar. Ikataken TUHAN maka rubia-rubia si meliar pe IbahanNa nembah man Nebukadnesar."

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel: Pasangan bosi do tampeihonon-Ku bani tangkuhuk ni ganup bangsa-bangsa on, ase tunduk sidea bani si Nebukadnesar, raja ni Babel, anjaha maningon balosan ni sidea do ia; age binatang na i talun domma Huondoskon hu bani.”

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Auga bosi do na huampehon tu tangkuhuk ni saluhut bangso on, asa mangoloi patu tu si Nebukadnesar, raja sian Babel, ingkon oloannasida ibana, nang angka binatang di ladang nunga hupasahat tu ibana.


NETBible: For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”

NASB: ‘For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have also given him the beasts of the field."’"

HCSB: For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I have put an iron yoke on the neck of all these nations that they might serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I have also put the wild animals under him."

LEB: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations so that they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. They will serve him! I will even make wild animals serve him.’"

NIV: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’"

ESV: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.'"

NRSV: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have put an iron yoke on the neck of all these nations so that they may serve King Nebuchadnezzar of Babylon, and they shall indeed serve him; I have even given him the wild animals.

REB: For these are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: I shall lay an iron yoke on the necks of all these nations, making them serve King Nebuchadnezzar of Babylon. They will be enslaved to him. I have given him even the creatures of the wild.

NKJV: ‘For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. I have given him the beasts of the field also."’"

KJV: For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.

AMP: For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations the iron yoke of servitude of Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him. For I have given him even the beasts of the field.

NLT: The LORD Almighty, the God of Israel, says: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, forcing them into slavery under King Nebuchadnezzar of Babylon. I have put everything, even the wild animals, under his control.’"

GNB: The LORD Almighty, the God of Israel, has said that he will put an iron yoke on all these nations and that they will serve King Nebuchadnezzar of Babylonia. The LORD has said that he will make even the wild animals serve Nebuchadnezzar.”

ERV: The LORD All-Powerful, the God of Israel, is the one saying this. I will put a yoke of iron on the necks of all these nations. I will do that to make them serve King Nebuchadnezzar of Babylon, and they will be slaves to him. I will even give Nebuchadnezzar control over the wild animals.’”

BBE: For the Lord of armies, the God of Israel, has said: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, making them servants to Nebuchadnezzar, king of Babylon; and they are to be his servants: and in addition I have given him the beasts of the field.

MSG: This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's own God: I've put an iron yoke on all these nations. They're harnessed to Nebuchadnezzar king of Babylon. They'll do just what he tells them. Why, I'm even putting him in charge of the wild animals.'"

CEV: (28:13)

CEVUK: (28:13)

GWV: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations so that they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. They will serve him! I will even make wild animals serve him.’"


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, “I have put <05414> an irresistible <01270> yoke <05923> of servitude <06677> on <05921> all <03605> these <0428> nations <01471> so they will serve <05647> King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894>. And they will indeed serve <05647> him. I have even <01571> given <05414> him control over the wild <07704> animals <02416>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 28 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel