Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 28 : 16 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menyuruh engkau pergi dari muka bumi. Tahun ini juga engkau akan mati, sebab engkau telah mengajak murtad terhadap TUHAN."


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, ‘Ketahuilah, Aku akan melenyapkanmu dari muka bumi. Tahun ini, kamu akan mati karena kamu telah mengucapkan pemberontakan melawan TUHAN.’”

TL: Sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku kelak mengempaskan dikau dari atas bumi, maka pada tahun ini juga engkau akan mati, sebab telah kausuruh orang mendurhaka kepada Tuhan.

MILT: Oleh karena itu, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku akan menyingkirkan engkau dari muka bumi. Engkau akan mati pada tahun ini, karena engkau telah mengucapkan ketidaksetiaan terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya, Aku akan mengenyahkan engkau dari muka bumi. Tahun ini juga engkau akan mati, sebab engkau mengajak murtad terhadap ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, Sesungguhnya, Aku akan mengenyahkan engkau dari muka bumi. Tahun ini juga engkau akan mati, sebab engkau mengajak murtad terhadap ALLAH."

KSKK: Oleh sebab itu mengenai engkau Tuhan bersabda: Aku akan melenyapkan engkau dari muka bumi. Engkau akan mati, sebab engkau telah menasihatkan kedurhakaan melawan Tuhan."

VMD: Jadi, TUHAN mengatakan, ‘Segera Aku mengambilmu dari dunia ini, hai Hananya. Engkau akan mati tahun ini sebab engkau telah mengajar umat melawan TUHAN.’”

BIS: Karena itu TUHAN sendiri berkata bahwa engkau akan dilenyapkan-Nya dari muka bumi. Tahun ini juga engkau akan mati, sebab engkau telah menyuruh bangsa ini melawan TUHAN."

TMV: Oleh itu TUHAN sendiri berfirman bahawa Dia akan melenyapkan engkau. Tahun ini juga engkau akan mati, kerana engkau telah menyuruh bangsa ini melawan TUHAN."

FAYH: Karena itu, TUHAN berfirman bahwa engkau akan disingkirkan dari muka bumi. Dalam tahun ini juga engkau akan mati karena engkau telah mengajak orang banyak memberontak terhadap TUHAN."

ENDE: Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku mengirim engkau pergi dari muka tanah. Dalam tahun ini djuga engkau sudah mendjadi majat. Sebab engkau telah menghasut perdurhakaan kepada Jahwe."

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan mengenyahkan engkau dari atas muka bumi maka pada tahun ini juga kelak engkau akan mati sebab engkau telah mengatakan durhaka kepada Allah."

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman Huwa; lihatlah 'aku 'akan melimpar bowang dikaw deri 'atas muka bumi: pada tahon 'ini 'angkaw 'akan mati, 'awleh karana 'angkaw sudah meng`atakan ka`ondoran 'atas Huwa.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, ‘Sesungguhnya, Aku akan mengusir engkau dari muka bumi. Pada tahun ini juga engkau akan mati, kerana engkau mengajarkan pembelotan terhadap TUHAN.’ ”


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku menyuruh <07971> <00> engkau pergi <00> <07971> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>. Tahun <08141> ini juga engkau <0859> akan mati <04191>, sebab <03588> engkau telah mengajak <01696> murtad <05627> terhadap <0413> TUHAN <03068>."


Jawa: mulane pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Sanyata, Ingsun bakal nyirnakake sira saka ing bumi; sajrone taun iki uga sira bakal mati, marga sira wus ngajak murtad saka ngarsane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Mulané Pangéran ngandika yèn kowé bakal ditumpes. Sadurungé taun iki entèk kowé bakal mati, merga kowé wis ngajak bangsa iki murtad lan nglawan marang Pangéran."

Sunda: Ku sabab eta, timbalan PANGERAN, anjeun ku Mantenna bakal disirnakeun ti dunya. Memeh tutup taun ieu, anjeun bakal maot, sabab anjeun ngajak jalma rea ngalawan ka PANGERAN."

Madura: Daddi PANGERAN dibi’ adhabu ja’ ba’na epamosna’a dhari bume reya. Taon reya keya ba’na bakal mateya, sabab ba’na nyoro bangsa reya alaban ka PANGERAN."

Bali: Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun ngandikayang mungguing Ida pacang nundung semeton. Sadurunge lintang taune puniki semeton pacang seda, duaning semeton sampun nunden bangsane punika brontak nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Rimakkuwannanaro aléna PUWANGNGE makkeda makkedaé Napallennye’ko matu polé ri tompo’na linoé. Iyato taungngéwé mumaté matu, saba’ purai musuro bangsaéwé méwai PUWANGNGE."

Makasar: Lanri kammana anjo KalenNa Batara ampaui angkanaya lanipa’lanynyakko battu ri tompo’na buttaya. Ia memang anne taunga nulamate, lanri nusurona anne bansaya angngewai Batara."

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANG: Manassa la Kuputtaiko dao mai kuli’na padang, lan taun iate ammu la mate, belanna muada’i tu tau pabali-bali lako PUANG.

Karo: Dage TUHAN jine ngatakenca maka IambengkenNa me AteNa kam. Ope keri tahun enda, nggo kam mate, sabap nggo iajuk-ajukndu bangsa enda berontak ngelawan TUHAN."

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, usiron-Ku do ho hun sisik ni tanoh on.ʼ Ibagas tahun on pe matei ma ho, halani iambilankon ho panlawanon dompak Jahowa.”

Toba: Dibahen i, songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, onjarhononku ma ho sian sisik ni tano on ingkon di bagasan taon on dope ho mate, ala di jamitahon ho parbalion sian Jahowa.


NETBible: So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”

NASB: "Therefore thus says the LORD, ‘Behold, I am about to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you have counseled rebellion against the LORD.’"

HCSB: Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have spoken rebellion against the LORD.'"

LEB: This is what the LORD says: I’m going to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have encouraged rebellion against the LORD."

NIV: Therefore, this is what the LORD says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.’"

ESV: Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the LORD.'"

NRSV: Therefore thus says the LORD: I am going to send you off the face of the earth. Within this year you will be dead, because you have spoken rebellion against the LORD."

REB: Therefore these are the words of the LORD: I shall remove you from the face of the earth; within a year you will die, because you have preached rebellion against the LORD.”

NKJV: "Therefore thus says the LORD: ‘Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.’"

KJV: Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you will die, because you have uttered {and} taught rebellion against the Lord.

NLT: Therefore, the LORD says you must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the LORD."

GNB: And so the LORD himself says that he is going to get rid of you. Before this year is over you will die because you have told the people to rebel against the LORD.”

ERV: So this is what the LORD says: ‘Soon I will take you from this world, Hananiah. You will die this year, because you taught the people to turn against the LORD.’”

BBE: For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.

MSG: And so GOD says, 'You claim to be sent? I'll send you all right--right off the face of the earth! Before the year is out, you'll be dead because you fomented sedition against GOD.'"

CEV: (28:15)

CEVUK: (28:15)

GWV: This is what the LORD says: I’m going to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have encouraged rebellion against the LORD."


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord <03068> says <0559>, ‘I will most assuredly remove <07971> you from <05921> the face <06440> of the earth <0127>. You <0859> will die <04191> this very year <08141> because <03588> you have counseled <01696> rebellion <05627> against <0413> the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 28 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel