Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 15 >> 

TB: Memang kamu berkata: TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi bagi kami di Babel. --


AYT: “Sebab, kamu telah berkata, ‘TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi di Babel.’

TL: Adapun katamu ini: Bahwa Tuhan sudah membangunkan beberapa nabi bagi kami di Babil;

MILT: Sebab kamu berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membangkitkan nabi-nabi bagi kami di Babilon,"

Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘ALLAH telah membangkitkan bagi kita beberapa nabi di Babel.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, ALLAH telah membangkitkan bagi kita beberapa nabi di Babel.

KSKK: Sesungguhnya kamu mempercayai nabi-nabi, Yang katanya telah dibangkitkan oleh Tuhan untukmu di Babel.

VMD: Kamu dapat mengatakan, “TUHAN telah memberikan nabi-nabi bagi kami di Babel,”

BIS: Menurut kamu, TUHAN telah memberikan kepadamu nabi-nabi di Babel.

TMV: Kamu berkata bahawa TUHAN telah memberi kamu nabi-nabi di Babilonia.

FAYH: "Tetapi sekarang, karena kamu lebih suka mendengarkan nabi-nabi palsu yang ada di antara kamu dan mengatakan bahwa TUHAN telah mengutus mereka,

ENDE: Memang kamu berkata: "Jahwe telah menampilkan nabi2 bagi kita di Babel".

Shellabear 1912: Karena katamu bahwa telah diterbitkan Allah bagi kita beberapa nabi di Babel.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab kamu berkata; Huwa sudah membangonkan pada kamij Nabij-nabij, menjuroh dija pergi ka-Babel.

AVB: Kamu berkata, ‘TUHAN telah membangkitkan bagi kita beberapa orang nabi di Babel.’


TB ITL: Memang <03588> kamu berkata <0559>: TUHAN <03068> telah membangkitkan <06965> nabi-nabi <05030> bagi kami di Babel <0894>. --


Jawa: Pancen pangucapira: Sang Yehuwah wus ngangkat para nabi kanggo aku kabeh ana ing Babil.

Jawa 1994: Kowé bakal kandha, yèn Pangéran wis maringaké nabi-nabi marang kowé ana ing Babil.

Sunda: Ceuk aranjeun, di Babul teh boga nabi-nabi ti PANGERAN.

Madura: Ca’na ba’na PANGERAN marenge ba’na bi-nabbi e Babil.

Bali: Semeton maosang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica nabi ring semeton ring Babel.

Bugis: Manuru iko, PUWANGNGE pura mpérékko nabi-nabi ri Babél.

Makasar: Turu’ ri panggappanu, Nasaremako Batara na’bi-na’bi ri Babel.

Toraja: Iake ma’kadakomi mikua: Napabendanammokanni PUANG ba’tu pira-pira nabi lan Babel.

Karo: Ikatakenndu maka nggo ibereken TUHAN nabi-nabi man bandu i Babilon.

Simalungun: Ihatahon nasiam, ʻDomma ipabangkit Jahowa bennami nabi i Babel.ʼ

Toba: (III.) Hape didok hamu do: Nunga adong panurirang di hami di Babel, dipahehe Jahowa.


NETBible: “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’

NASB: "Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon’—

HCSB: You have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon!"

LEB: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.

NIV: You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"

ESV: "Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon,'

NRSV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon," —

REB: You say that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.

NKJV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon" ––

KJV: Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;

AMP: [But as for those still in Jerusalem] because you have said, The Lord has raised up prophets for us in Babylon,

NLT: You may claim that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.

GNB: “You say that the LORD has given you prophets in Babylonia.

ERV: You people might say, “But the LORD has given us prophets here in Babylon.”

BBE: For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.

MSG: "But for right now, because you've taken up with these newfangled prophets who set themselves up as 'Babylonian specialists,' spreading the word 'GOD sent them just for us!'

CEV: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.

CEVUK: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.

GWV: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.


NET [draft] ITL: “You say <0559>, ‘The Lord <03068> has raised up <06965> prophets <05030> of good news for us here in Babylon <0894>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel