Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 22 >> 

TB: sehingga dari keadaan mereka akan dijadikan suatu kutuk oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel, demikian: Biarlah TUHAN memperlakukan kamu seperti Zedekia dan Ahab yang telah dipanggang oleh raja negeri Babel di dalam api!,


AYT: Keadaan mereka akan digunakan oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk, dengan berkata, ‘Kiranya TUHAN membuatmu seperti Zedekia dan seperti Ahab, yang dipanggang Raja Babel dalam api.’

TL: Maka dari pada mereka itu akan diambil suatu kutuk di antara segala orang Yehuda yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yang ada di Babil, bunyinya: Baiklah engkau dijadikan oleh Tuhan sama dengan Zedekia dan Akhab, yang dibakar habis oleh raja Babil dengan api,

MILT: Dan sebuah kutukan akan diambil dari mereka untuk semua orang buangan dari Yehuda yang berada di Babilon, dengan berkata: Kiranya TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat kamu seperti Zedekia dan seperti Ahab, yang telah raja Babilon panggang di dalam api,

Shellabear 2010: Nasib mereka akan dijadikan ucapan kutuk oleh semua orang buangan dari Yuda yang ada di Babel, demikian, “Kiranya ALLAH menjadikan engkau seperti Zedekia dan seperti Ahab yang dipanggang oleh raja Babel dalam api,”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nasib mereka akan dijadikan ucapan kutuk oleh semua orang buangan dari Yuda yang ada di Babel, demikian, "Kiranya ALLAH menjadikan engkau seperti Zedekia dan seperti Ahab yang dipanggang oleh raja Babel dalam api,"

KSKK: Hal ini akan menjadi satu kutuk yang lazim digunakan oleh orang-orang buangan dari Yehuda di Babel, "Semoga Tuhan memperlakukan engkau seperti Ahab dab Zedekia, yang dipanggang dalam api oleh raja Babel!"

VMD: Semua orang Yehuda memakai kedua orang itu sebagai contoh bila mereka meminta yang jahat terjadi atas orang lain. Orang buangan akan mengatakan, ‘Semoga TUHAN membuat engkau seperti Zedekia dan Ahab. Raja Babel telah membakar kedua orang itu dengan api.’

BIS: Maka apabila orang-orang yang telah diangkut dari Yerusalem ke Babel hendak mengutuki seseorang, mereka akan berkata, 'Semoga TUHAN memperlakukan engkau seperti Zedekia dan Ahab, yang telah dibakar hidup-hidup oleh raja Babel.'

TMV: Apabila orang yang telah dibawa dari Yerusalem ke Babilonia, hendak mengutuk seseorang, mereka akan berkata, ‘Semoga TUHAN memperlakukan engkau seperti Zedekia dan Ahab, yang telah dibakar hidup-hidup oleh raja Babilonia.’

FAYH: Nasib mereka akan menjadi sebutan untuk menyatakan segala kemalangan, sehingga apabila ada orang yang ingin mengutuk seseorang, ia akan berkata, 'Moga-moga TUHAN memperlakukan engkau seperti Zedekia dan Ahab yang dibakar hidup-hidup oleh raja Babel!'

ENDE: Mereka akan mendjadi kutukan bagi semua kaum buangan Juda, jang berada di Babel: Semoga Jahwe mendjadikan dikau seperti Sidkijahu dan Ahab, jang telah dipanggang radja Babel atas api.

Shellabear 1912: maka oleh segala orang Yehuda yang tertawan di Babel itu kelak akan dipakainya suatu sumpah demikian dijadikan Allah kiranya engkau sama seperti Zedekia dan seperti Ahab yang dibakar dengan api oleh raja Babel

Leydekker Draft: Maka 'akan ter`ambul deri padanja 'itu sawatu peng`ata kutokh 'antara sakalijen perpindahan tawanan 'awrang Jehuda jang 'ada di-Babel, 'akan katanja: dedjadikan Huwa kiranja 'angkaw salaku TSidkhija, dan salaku 'Ah`ab, jang Sulthan Babel sudah panggang dija dengan 'apij.

AVB: Nasib mereka akan dijadikan ucapan kutukan oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel, demikian, “Kiranya TUHAN menjadikan engkau seperti Zedekia dan seperti Ahab yang dipanggang oleh raja Babel di dalam api,”


TB ITL: sehingga dari keadaan mereka <01992> akan dijadikan <03947> suatu kutuk <07045> oleh semua <03605> orang buangan <01546> dari Yehuda <03063> yang <0834> ada di Babel <0894>, demikian <0559>: Biarlah TUHAN <03068> memperlakukan <07760> kamu seperti Zedekia <06667> dan Ahab <0256> yang <0834> telah dipanggang <07033> oleh raja <04428> negeri Babel <0894> di dalam api <0784>!,


Jawa: temah iku bakal didadekake ipat-ipat dening sakehe wong buwangan saka Yehuda kang padha ana ing Babil, mangkene ujare: Kareben Sang Yehuwah nandukake marang kowe kaya Zedhekia lan Akhab kang padha dipanggang ing geni dening ratu ing Babil!,

Jawa 1994: Yèn ana wong sing kabuwang saka Yérusalèm menyang Babil arep nyupatani, wong mau muni mengkéné, ‘Muga-muga Pangéran nandukaké marang kowé kaya Zedekia lan Ahab sing padha dipanggang urip-uripan déning raja ing Babil!’

Sunda: Ana geus kitu, upama ti maraneh anu diboyong ti Yerusalem ka Babul aya nu nyumpahan batur, nyumpahanana teh bakal kieu: ‘Muga-muga maneh ku PANGERAN dijieun kawas Sidkia jeung Ahab, anu dipanggang hirup-hirup ku raja Babul.’

Madura: Daddi mon reng-oreng se la eangko’ dhari Yerusalim ka Babil abastowa oreng, tanto ngoca’ kantha reya, ‘Moga bi’ ALLAH ba’na epakantha’a Zedekiya ban Ahab, se eobbar dhi’-odhi’ bi’ rato Babil.’

Bali: Yen rakyate sane maselong saking Yerusalem ka Babel punika jaga nemah timpalnyane, ipun pacang mabaos sapuniki: ‘Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nadiang iba patuh buka Sedekia muah Akab ane pangganga idup-idup teken raja Babele.’

Bugis: Narékko sining tau iya puraé ritiwi polé ri Yérusalém lao ri Babél maélo tanroiwi séddié tau, makkedai matu, ‘Tennapodo PUWANGNGE gaukekko pada-pada Zédékia sibawa Ahab, iya puraé ritunu tuwo-tuwo ri arung Babél.’

Makasar: Napunna anjo sikamma tau le’bakamo niengka’ battu ri Yerusalem mange ri Babel eroki natunra taua, angkanai ke’nanga, ‘Poro Nagaukang lalo Batara mae ri kau sangkamma le’baka Nagaukang mae ri Zedekia siagang Ahab, le’baka nitunu attallasa’ ri karaeng Babel.’

Toraja: naurunganni la bu’tu dio mai tau iato mai tu kada tampak ropu dipoparumbasan dio lu mintu’ to Yehuda tu dipali’ dio Babel, nakua: Kenna sabu’ioroko PUANG, susi Zedekia sia Ahab, tu natunu datu Babel!

Karo: Adi kalak si iangkut jadi tabanen i Jerusalem nari ku Babilon isumpahina atena kalak bagenda nina, 'Jadilah man bandu ibahan TUHAN bali ras man Sedekia ras Ahap si itutung raja Babilon geluh-geluhen!'

Simalungun: Anjaha goran ni sidea ai pakeion ni halak na tarbuang hun Juda, na i Babel ai ma, laho mamurai, nini sidea ma, ʻSai ibahen Jahowa ma, usih songon na bani si Sedekia ampa na bani si Ahab, na tinutung ni Raja Babel ibagas Apuy!ʼ

Toba: Jala ingkon buaton sian nasida sada bura di saluhut angka na tarbuang sian Juda, angka na di Babel, songon on: Sai dibahen Jahowa ma tu ho suang songon na tu si Sedekia dohot songon na tu si Ahab, na tinutung ni raja sian Babel di bagasan api.


NETBible: And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”

NASB: ‘Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, "May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,

HCSB: Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says: May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!

LEB: Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death.

NIV: Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: ‘The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’

ESV: Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: "The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"

NRSV: And on account of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: "The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"

REB: Their names will be used by all the exiles of Judah in Babylon when they curse anyone; they will say: May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted to death in the fire!

NKJV: And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, "The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";

KJV: And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

AMP: And because of them, this curse shall be taken up {and} used by all from Judah who are in captivity in Babylon: The Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire--

NLT: Their terrible fate will become proverbial, so that whenever the Judean exiles want to curse someone they will say, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned alive!’

GNB: When the people who were taken away as prisoners from Jerusalem to Babylonia want to bring a curse on someone, they will say, ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylonia roasted alive!’

ERV: They will be an example of a terrible way to die. Yes, in the future, when the Jewish captives want something bad to happen to someone, they will say this curse: ‘May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab, those men the king of Babylon burned in the fire!’

BBE: And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;

MSG: The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: 'GOD fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!'

CEV: (29:21)

CEVUK: (29:21)

GWV: Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death.


NET [draft] ITL: And all <03605> the exiles <01546> of Judah <03063> who <0834> are in Babylon <0894> will use <03947> them as examples when they <01992> put a curse <07045> on anyone. They will say <0559>, “May the Lord <03068> treat <07760> you like Zedekiah <06667> and Ahab <0256> whom <0834> the king <04428> of Babylon <0894> roasted <07033> to death in the fire <0784>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel