Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 23 >> 

TB: oleh karena mereka telah melakukan kebebalan di Israel, telah berzinah dengan isteri sesama mereka dan telah mengucapkan demi nama-Ku perkataan dusta yang tidak Kupesankan kepada mereka. Aku sendirilah yang mengetahui dan menyaksikannya, demikianlah firman TUHAN."


AYT: Sebab, mereka telah melakukan kebodohan di Israel, dan telah melakukan perzinaan dengan istri-istri sesama mereka, dan telah mengatakan firman dusta dalam nama-Ku yang tidak Aku perintahkan kepada mereka. Aku mengetahui dan menyaksikannya,’ firman TUHAN.’”

TL: sebab telah dibuatnya perkara bodoh di antara orang Israel dan dibuatnya zinah dengan bini kawannya, dan dikatakannya dengan nama-Ku barang yang dusta, yang bukan firman-Ku kepadanya; karena Aku yang mengetahuinya dan yang menjadi saksinya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: karena mereka telah melakukan kebodohan di Israel, dan telah melakukan perzinaan dengan istri-istri sesamanya, serta telah mengucapkan perkataan dusta di dalam Nama-Ku, yang tidak Aku perintahkan kepada mereka; karena Akulah Dia yang mengetahui, dan seorang saksi," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: karena mereka telah melakukan kekejian di Israil. Mereka telah berzina dengan istri sesamanya dan telah mengucapkan perkataan dusta atas nama-Ku -- hal yang tidak pernah Kuperintahkan kepada mereka. Aku mengetahuinya dan menjadi saksinya,’ demikianlah firman ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka telah melakukan kekejian di Israil. Mereka telah berzina dengan istri sesamanya dan telah mengucapkan perkataan dusta atas nama-Ku -- hal yang tidak pernah Kuperintahkan kepada mereka. Aku mengetahuinya dan menjadi saksinya, demikianlah firman ALLAH."

KSKK: Sebab sudah keterlaluan perbuatan mereka: mereka telah melakukan zinah dengan istri-istri tetangga mereka dan mengumumkan kebohongan yang tidak Kuperintahkan kepada mereka. Aku mengetahuinya dan menyaksikannya", demikian pernyataan Tuhan.

VMD: Mereka telah melakukan kejahatan terhadap Israel. Mereka berzina dengan istri-istri sesamanya dan berdusta serta mengatakan dusta bahwa pesan datang dari Aku Tuhan. Aku tidak mengatakan kepada mereka untuk mengatakan itu. Aku tahu yang dilakukannya. Akulah saksi.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Begitulah nasib mereka karena telah melakukan dosa-dosa besar di Israel: mereka berzinah, dan memakai nama TUHAN untuk menceritakan hal-hal yang tidak benar. Itu bertentangan dengan kemauan TUHAN. Ia tahu apa yang mereka lakukan, dan ia sendiri menjadi saksi melawan mereka. TUHAN telah berbicara."

TMV: Begitulah kesudahan mereka kerana mereka melakukan dosa-dosa besar di Israel: mereka berzina, dan menggunakan nama TUHAN untuk berdusta. Perbuatan itu bertentangan dengan kehendak TUHAN. Dia tahu apa yang dilakukan mereka, dan Dia sendiri menjadi saksi yang melawan mereka. TUHAN telah berfirman."

FAYH: Karena orang-orang itu telah berbuat keji di antara umat-Ku. Mereka telah berzinah dengan istri sesama mereka dan telah berdusta dengan menggunakan nama-Ku. Aku tahu karena Aku telah melihat segala yang dilakukan mereka." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sebab mereka telah memperbuat kebodohan di Israil, bersundal dengan isteri sesama mereka dan atas namaKu mengutjap sabda jang dusta, jang tidak Kuperintahkan kepada mereka. Memang Aku tahu dan menjaksikan hal itu, itulah firman Jahwe."

Shellabear 1912: sebab keduanya telah berbuat percabulan di antara orang Israel serta berbuat zinah dengan istri kawan-kawannya dan mengatakan dusta dengan nama-Ku yang tiada Kupesani kepadanya maka Akulah yang mengetahuinya dan Akulah yang menjadi saksi, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'ija sudah kardjakan kababalan dalam Jisra`ejl dan sudah bermukah dengan bini-bini taman-tamannja, dan dusta-dusta sudah meng`atakan perkata`an dengan namaku barang jang sudah tijada 'aku 'inilah dija, jang meng`atahuwij, dan bersjaksi, baferman Huwa.

AVB: kerana mereka telah melakukan kekejian di Israel. Mereka telah berzina dengan isteri jiran mereka dan telah mengucapkan perkataan dusta atas nama-Ku – hal yang tidak pernah Kuperintahkan kepada mereka. Aku mengetahuinya dan menjadi saksinya,’ demikianlah firman TUHAN.”


TB ITL: oleh karena <0834> <03282> mereka telah melakukan <06213> kebebalan <05039> di Israel <03478>, telah berzinah <05003> dengan <0854> isteri <0802> sesama <07453> mereka dan telah mengucapkan <01696> demi nama-Ku <08034> perkataan <01697> dusta <08267> yang <0834> tidak <03808> Kupesankan <06680> kepada mereka. Aku <0595> sendirilah <01931> yang mengetahui dan menyaksikannya <05707>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>."


Jawa: amarga saka anggone nglakoni duraka ana ing Israel, laku bandrek karo bojoning pepadhane, lan ngucapake doracara kalawan nyebut asmaningSun, mangka iku ora Sundhawuhake marang wong-wong iku. Ingsun piyambak nguningani lan nekseni piyambak prakara iku. Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Mengkono mau bakal nasibé Ahab bin Kolaya lan Zedekia bin Maaséya, merga saka gedhéné dosa-dosané, yakuwi dosa nylèwèng lan ngapusi nganggo nyebut asmané Pangéran. Mangka sing mengkono mau nerak kersané Pangéran. Panjenengané pirsa lan neksèni piyambak apa sing dadi penggawéné wong-wong mau. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Kitu pinasibeun eta dua jelema, lantaran pohara dorakana, nyieun dosa anu kacida pikagirukeunana, jarinah jeung norah bohong make pajenengan Kami. Peta maranehanana teh ngalawan kana pangersa Kami. Kami uninga kalakuanana, sarta Kami anu jadi saksina. Kitu timbalan PANGERAN."

Madura: Kantha jareya daddina reng-oreng jareya polana sa-dusana se raja e Isra’il: azina, ban ngangguy asmana PANGERAN kaangguy nyareta’agi sabarang se ta’ bendher. Jareya ta’ cocok ban kasokanna PANGERAN. Salerana ngagali apa se la elakone reng-oreng jareya, ban Salerana dibi’ se daddi sakse se noduwagiya salana reng-oreng jareya. PANGERAN la adhabu."

Bali: Puniki pacang dados pikolih idane sareng kalih santukan dosan idane kalintang ageng. Ida sampun mamitra miwah ngapus nganggen parab Ida Sang Hyang Widi Wasa. Paindikane sane kadi asapunika tungkas ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida wikan napi sane sampun kalaksanayang antuk ida sang prabu, tur Ida ngraga sane dados saksi nglawan sang prabu. Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun ngandika sakadi asapunika.”

Bugis: Makkuwaniro totona mennang nasaba purai napogau’ dosa-dosa battowaé ri Israél: malawengngi mennang, sibawa napakéi asenna PUWANGNGE untu’ curitai gau’-gau’ iya dé’é natongeng. Iyaro siyéwai sibawa élona PUWANGNGE. Naisseng aga iya napogau’é mennang, sibawa aléna muto mancaji sabbi méwai mennang. PUWANGNGE pura mabbicara."

Makasar: Kammami anjo sarenna ke’nanga, lanri le’ba’na nagaukang dosa-dosa lompoa ri Israel, iamintu: a’gau’ bawangi ke’nanga, siagang napakei arenNa Batara untu’ ancaritai apa-apa tenaya natojeng. Anjo kammaya sisalai siagang ero’Na Batara. Naassengi apa nagaukanga ke’nanga, siagang ia KalenNa a’jari sa’bi angngewai ke’nanga. Kammami anjo le’baka Nakana Batara."

Toraja: Belanna mangkamo umpogau’ kabagan mesirisan dio lu to Israel sia sigau’ sala bainena solana sia umpokada kada tang tongan tete dio sangangKu, tu tae’ Kupepasananni lako tau iato mai. Tonganna Aku unnissanni sia ussa’bii, kadanNa PUANG.

Karo: Bagenda me jadina man bana erkiteken salah dosana si mejin -- erlua-lua ia, jenari ibelaskenna kata la tuhu i bas gelar TUHAN. E ngelawan peraten TUHAN kap. Idah TUHAN kap kai si ibahan kalak enda janah Ia saksina ngelawanca. TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: halani ibahen sidea hasamboron i tongah-tongah ni Israel, anjaha marbangkisi sidea pakon jolma ni hasomanni, anjaha iluarhon sidea hata ladung marhitei goran-Ku, na so Hutonahkon bani sidea. Ahu do hansa sipabotoh-botoh ampa sisaksihon ai,” nini Jahowa.

Toba: Ala naung binahennasida haotoon di Israel, jala marmainan nasida dohot jolma ni dongannasida, jala dihatahon hata sipaotooto marhitehite goarhu, na so hutonahon i tu nasida. Alai ahu do sibotosa jala sitindangisa, ninna Jahowa.


NETBible: This will happen to them because they have done what is shameful in Israel. They have committed adultery with their neighbors’ wives and have spoken lies while claiming my authority. They have spoken words that I did not command them to speak. I know what they have done. I have been a witness to it,’ says the Lord.”

NASB: because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I am He who knows and am a witness," declares the LORD.’"

HCSB: because they have committed an outrage in Israel by committing adultery with their neighbors' wives and have spoken a lie in My name, which I did not command them. I am He who knows, and I am a witness." This is the LORD's declaration.

LEB: They have done shameful things in Israel. They committed adultery with their neighbors’ wives and spoke lies in my name. I didn’t command them to do this. I know what they have done. I’m a witness, declares the LORD.

NIV: For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbours’ wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.

ESV: because they have done an outrageous thing in Israel, they have committed adultery with their neighbors' wives, and they have spoken in my name lying words that I did not command them. I am the one who knows, and I am witness, declares the LORD.'"

NRSV: because they have perpetrated outrage in Israel and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken in my name lying words that I did not command them; I am the one who knows and bears witness, says the LORD.

REB: For their conduct in Israel was an outrage: they committed adultery with their neighbours' wives, and prophesied in my name without my authority, and what they prophesied was false. I am he who knows and can testify. This is the word of the LORD.

NKJV: because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them. Indeed I know, and am a witness, says the LORD.

KJV: Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and [am] a witness, saith the LORD.

AMP: Because they have committed folly in Israel and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken words in My name falsely, which I had not commanded them. I am the One Who knows and I am witness, says the Lord.

NLT: For these men have done terrible things among my people. They have committed adultery with their neighbors’ wives and have lied in my name. I am a witness to this," says the LORD.

GNB: This will be their fate because they are guilty of terrible sins -- they have committed adultery and have told lies in the LORD's name. This was against the LORD's will; he knows what they have done, and he is a witness against them. The LORD has spoken.”

ERV: They did very bad things among the people of Israel. They committed the sin of adultery with their neighbors’ wives. They also spoke lies and said those lies were a message from me. I did not tell them to do that. I know what they have done. I am a witness.” This message is from the LORD.

BBE: Because they have done shame in Israel, and have taken their neighbours’ wives, and in my name have said false words, which I did not give them orders to say; and I myself am the witness, says the Lord.

MSG: Those two men, sex predators and prophet-impostors, got what they deserved. They pulled every woman they got their hands on into bed--their neighbors' wives, no less--and preached lies claiming it was my Message. I never sent those men. I've never had anything to do with them." GOD's Decree. "They won't get away with a thing. I've witnessed it all."

CEV: (29:21)

CEVUK: (29:21)

GWV: They have done shameful things in Israel. They committed adultery with their neighbors’ wives and spoke lies in my name. I didn’t command them to do this. I know what they have done. I’m a witness, declares the LORD.


NET [draft] ITL: This will happen to them because <03282> they have <0834> done <06213> what is shameful <05039> in Israel <03478>. They have committed adultery <05003> with <0854> their neighbors <07453>’ wives <0802> and have spoken <01696> lies <08267> while claiming <08034> my authority. They have spoken words <01697> that <0834> I did not <03808> command <06680> them to speak. I <0595> know what they have done. I have been a witness <05707> to it,’ says <05002> the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel