Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 28 >> 

TB: Bukankah ia telah mengirim pesan kepada kami di Babel, katanya: Pembuanganmu masih lama. Dirikanlah rumah untuk kamu diami; buatlah kebun untuk kamu nikmati hasilnya!"


AYT: Sebab, dia telah mengirimkan pesan kepada kami di Babel, katanya: ‘Pembuanganmu ini akan lama; bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya.’”

TL: Karena tambahan pula disuruhkannya ke Babil kepada kami mengatakan: Lagi lama kamu akan di sana; perbuatlah rumah dan duduklah dalamnya, tanamilah kebun-kebun dan makanlah dari pada hasilnya.

MILT: Sebab atas semua ini dia telah mengirim pesan kepada kami di Babilon, dengan berkata: Penawanan ini akan lama, bangunlah rumah-rumah dan tinggallah, tanamilah kebun-kebun dan makanlah buahnya!"

Shellabear 2010: Padahal ia telah mengirim pesan kepada kami di Babel demikian: Masa pembuangan akan lama. Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal ia telah mengirim pesan kepada kami di Babel demikian: Masa pembuangan akan lama. Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya."

KSKK: Dalam peran ini dia telah mengirim berita kepada kami di Babel sebagai berikut: Kamu akan tinggal lama di sana! Dirikanlah rumah-rumah dan berdiamlah di dalamnya. Tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya."

VMD: Ia telah mengirim pesan ini kepada kami di Babel, “Kamu yang tinggal di Babel akan berada di sana untuk waktu yang lama. Jadi, bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di sana. Tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya.’”

BIS: Orang itu harus ditutup mulutnya, sebab ia mengatakan kepada orang-orang kita di Babel bahwa mereka masih lama tinggal di sana. Dan karena itu, katanya, mereka harus membangun rumah serta membuka ladang dan menikmati hasilnya."

TMV: Dia telah memberitahu orang kita di Babilonia bahawa mereka masih lama tinggal di sana sebagai orang tawanan; lalu mereka harus mendirikan rumah, menetap di sana, membuka ladang, dan makan hasilnya."

FAYH: Bukankah ia telah menulis surat kepada kami di sini, di Babel, yang isinya mengatakan bahwa kami akan ditawan di sini untuk waktu yang lama. Ia menganjurkan agar kami membangun rumah yang tetap dan membuat rencana untuk tinggal selama bertahun-tahun, juga agar kami menanam pohon buah-buahan karena kami akan tetap berada di sini untuk menikmati buah-buahnya sampai jauh di masa yang akan datang.'"

ENDE: Sebab karena itulah ia telah sampai mengirim pesan ini kepada kami di Babel: Waktunja masih lama! Bangunlah rumah dan diamilah itu; tanamlah kebun anggur dan makanlah buahnja."

Shellabear 1912: pada hal ia telah mengirim kepada kami yang di Babel ini mengatakan bahwa lama lagi hal tawanan itu hendaklah kamu membangunkan rumah dan duduk dalamnya dan hendaklah kamu menanam beberapa kebun lalu makan hasilnya."

Leydekker Draft: Karana tagal 'itu 'ija sudah menjuroh 'awrang pergi kapada kamij di-Babel, meng`atakan; lama lagi katawanan: per`usahlah rumah-rumah lalu dudokhlah dalamnja, dan tanamkanlah kobon-kobon, lalu makanlah bowahnja.

AVB: Padahal dia telah mengirim pesan kepada kami di Babel demikian: Masa pembuangan akan lama. Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamlah kebun dan makanlah hasilnya.’ ”


TB ITL: Bukankah <03588> ia telah mengirim <07971> pesan kepada <05921> kami di <0413> Babel <0894>, katanya <0559>: Pembuanganmu <01931> masih lama <0752>. Dirikanlah <01129> rumah <01004> untuk kamu diami <03427>; buatlah <05193> kebun <01593> untuk kamu nikmati <0398> hasilnya <06529>!" [<03651>]


Jawa: Wong iku rak kirim piweling marang aku kabeh kang ana ing Babil, unine: Anggonmu ana ing pambuwangan iku isih suwe. Ngadegna omah, kang kokenggoni, gawea pakebonan, kang kena kokpangan pametune!”

Jawa 1994: Tiyang menika kedah dipun bungkem, margi sampun criyos dhateng tiyang-tiyang ingkang kabucal dhateng Babil, bilih enggènipun wonten ing pembuwangan menika badhé dangu. Mila lajeng kapurih sami ngedegaken griya, lajeng dipun enggèni, damel pakebonan lan nedha pamedalipun."

Sunda: Kikituanana kedah dieureunkeun, margi parantos ngomongan ka nu araya di Babul, carekna, arayana di pangbuangan teh bakal kacida lamina. Nu mawi carekna, kudu nyarieun imah, kudu bebetah, kudu ngarebon, hasilna keur dahareun."

Madura: Oreng jareya kodu etombeng colo’na, sabab ngoca’ ka reng-oreng bangsana ba’na e Babil ja’ reng-oreng jareya gi’ abida badha e jadhiya. Daddi, ca’na Yeremiya jareya, reng-oreng bangsana ba’na se badha e Babil jareya kodu maddek bengko e jadhiya, atane ban ane’madi hasella."

Bali: Ipun patut kandeg, santukan ipun sampun mabaos ring rakyate sane ring Babel mungguing rakyate pacang sue dados tawanan irika, tur patut pada ngardi umah magumana irika, makarya abian saha nunas pamupunnyane.”

Bugis: Iyaro tauwé harusu’i rilape’ bawana, saba’ napowadai lao risining tautta ri Babél makkedaé maitta mupa mennang monro kuwaro. Narimakkuwannanaro, adanna, harusu’i mennang patettong bola enrengngé bukka dare sibawa péneddingiwi wassélé’na."

Makasar: Anjo taua musti nitongkoki bawana, nasaba’ napaui mae ri sikamma taunta ri Babel angkanaya lasallo iji ke’nanga lammantang anjoreng. Na lanri kammana anjo, nakana, musti ambangungi ke’nanga balla’ siagang appareki ke’nanga koko nampa nakasia’ wassele’na."

Toraja: Belanna mesua lako Babel lako kaleki, nakua: La masaikomi dio, bangunkomi banua ammi torro lan, tananni tu mai pa’lak, ammi kandei tu burana.

Karo: Arus ia ipengadi ngerana sabap nggo ikatakenna man kami si i Babilon maka ndekah denga nge kami jadi tabanen i jenda, emaka arus ipajekken kami rumah janah tetap kami tading i jenda, isuani kami peken dingen man buahna."

Simalungun: Ai manongos surat do ia hu Babel, mangkatahon, ʻDokah ope nasiam tarbuang, Paturei nasiam ma rumah, anjaha iankon nasiam ma ai; tombei nasiam ma pohon anjaha pangan nasiam ma gogohni.ʼ

Toba: Ala naung tinongosna i tu hami tu Babel mandok: Laon dope hamu disi. Pauli hamu ma angka bagas jala ingani hamu, jala pungka hamu angka porlak asa panganonmuna parbuena.


NETBible: For he has even sent a message to us here in Babylon. He wrote and told us, “You will be there a long time. Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.”’”

NASB: "For he has sent to us in Babylon, saying, ‘ The exile will be long; build houses and live in them and plant gardens and eat their produce.’"’"

HCSB: For he has sent word to us in Babylon, claiming: The exile will be long. Build houses and settle down. Plant gardens and eat their produce."

LEB: That’s why Jeremiah sent this message to us in Babylon: You will be captives a long time. Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.’"

NIV: He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.’"

ESV: For he has sent to us in Babylon, saying, "Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce."'"

NRSV: For he has actually sent to us in Babylon, saying, "It will be a long time; build houses and live in them, and plant gardens and eat what they produce."

REB: On the strength of this he has sent us a message in Babylon to say, ‘Your exile will be long; build houses and live in them, plant gardens and eat their produce.’”

NKJV: For he has sent to us in Babylon, saying, ‘This captivity is long; build houses and dwell in them , and plant gardens and eat their fruit.’"

KJV: For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them.

AMP: For he has sent to us in Babylon, saying, [This captivity of yours] is to be long; build houses and dwell in them; plant gardens and eat the fruit of them.

NLT: Jeremiah sent a letter here to Babylon, predicting that our captivity will be a long one. He said we should build homes and plan to stay for many years. He said we should plant fruit trees, because we will be here to eat the fruit for many years to come.’"

GNB: He must be stopped because he told the people in Babylonia that they would be prisoners there a long time and should build houses, settle down, plant gardens, and eat what they grow.”

ERV: He has sent this message to us in Babylon: You people in Babylon will be there for a long time, so build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.’”

BBE: For he has sent to us in Babylon saying, The time will be long: go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them.

MSG: He's gone so far as to write to us in Babylon, 'It's going to be a long exile, so build houses and make yourselves at home. Plant gardens and prepare Babylonian recipes.'"

CEV: He even wrote a letter to the people here in Babylonia, saying we would be here a long time. He told us to build homes and to plant gardens and grow our own food.

CEVUK: He even wrote a letter to the people here in Babylonia, saying we would be here a long time. He told us to build homes and to plant gardens and grow our own food.

GWV: That’s why Jeremiah sent this message to us in Babylon: You will be captives a long time. Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.’"


NET [draft] ITL: For <03588> he has even <03651> sent <07971> a message to <0413> us here in Babylon <0894>. He wrote and told <0559> us, “You will be there a long <0752> time. Build <01129> houses <01004> and settle down <03427>. Plant <05193> gardens <01593> and eat <0398> what they produce <06529>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel