Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 20 >> 

TB: Tetapi sesungguhnya, seperti seorang isteri tidak setia terhadap temannya, demikianlah kamu tidak setia terhadap Aku, hai kaum Israel, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Akan tetapi, seperti seorang istri yang tidak setia meninggalkan suaminya, demikianlah kamu telah tidak setia kepada-Ku, hai kaum Israel!” firman TUHAN.

TL: Bahwasanya, seperti seorang bini meninggalkan lakinya dengan khianatnya, demikianpun kamu sudah meninggalkan Daku dengan khianatmu, hai orang isi rumah Israel! beginilah firman Tuhan.

MILT: Sungguh, seorang istri telah berlaku tidak setia kepada pasangannya, demikianlah engkau telah berlaku tidak setia kepada-Ku, hai keluarga Israel," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Tetapi seperti istri yang khianat meninggalkan pasangannya, demikianlah kamu mengkhianati Aku, hai kaum keturunan Israil,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seperti istri yang khianat meninggalkan pasangannya, demikianlah kamu mengkhianati Aku, hai kaum keturunan Israil," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Akan tetapi, seperti seorang perempuan yang tidak setia kepada suaminya, engkau telah tidak setia kepada-Ku !!- demikianlah sabda Tuhan.

VMD: Kamu seperti seorang istri, yang tidak setia kepada suaminya. Hai keluarga Israel, kamu tidak setia kepada-Ku.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Tetapi seperti istri yang tidak setia, engkau pun tidak setia kepada-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara."

TMV: Tetapi seperti isteri yang tidak setia, engkau pun tidak setia kepada-Ku. Aku, TUHAN telah berfirman."

FAYH: Tetapi kamu telah mengkhianati Aku; kamu telah menyerahkan dirimu kepada allah-allah asing yang banyak itu. Kamu telah berlaku seperti istri yang tidak setia, yang telah meninggalkan suaminya."

ENDE: Memang, seperti seorang wanita mendjadi tak-setia terhadap temannja demikian mendjadi tak-setia kepadaKu keluarga Israil, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Bahwasanya seperti istri yang meninggalkan suaminya dengan khiantanya demikianlah khianatmu kepada-Ku hai orang isi rumah Israel, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Sabenarnjalah seperti sa`awrang parampuwan bertjerej deri pada tsohbatnja dengan chijanet: bagitu kamu sudah berchijanet padaku, hej 'isij rumah Jisra`ejl, baferman Huwa.

AVB: Tetapi seperti isteri yang khianat meninggalkan pasangannya, demikianlah kamu mengkhianati Aku, wahai keturunan kaum Israel,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Tetapi sesungguhnya <0403>, seperti seorang isteri <0802> tidak setia <0898> terhadap temannya <07453>, demikianlah <03651> kamu tidak setia <0898> terhadap Aku, hai kaum <01004> Israel <03478>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Nanging sajatine sira padha ora setya marang Ingsun kaya wong wadon kang ora setya marang rowange, mangkono uga sira padha ora setya marang Ingsun, he turune Israel, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: Nanging kowé kuwi kaya rabi sing ora setya, kaya mengkono enggonmu ora setya marang Aku." Mengkono pangandikané Allah.

Sunda: Tapi maneh geus teu satia ka Kami, kawas pamajikan anu serong lampah. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Tape akantha bine se ta’ esto, bariya keya ba’na ta’ esto ka Sengko’. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Nanging buka anake luh ane tusing satia teken somahne, kita suba tusing satia teken Ulun. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Iyakiya pada-pada bainé iya dé’é namatinulu, dé’to mumatinulu lao ri Iyya. Iyya, PUWANG pura mabbicara."

Makasar: Mingka rapang baine tenaya namajarre’ pa’mai’na, sangkamma tomminjo tena namajarre’ pa’mai’nu mae ri Nakke. INakke, Batara, anne a’bicara."

Toraja: Apa susi misa’ baine tang maruru’ lako muanena, susi dukamoto tu kamu tang maruru’ lako Kaleku, e bati’na Israel, kadanNa PUANG.

Karo: Tapi bali ras sekalak ndehara si la setia, bage me kam la setia man bangKu. Aku, TUHAN kap si ngerana."

Simalungun: tongon, songon puang-puang na so bujur manadingkon paramangonni, sonai do hanima manadingkon Ahu, ale ginompar ni Israel,” nini Jahowa.

Toba: Alai tongon tahe, songon panadingkon ni parompuan di puangna, songon i do panadingkonmuna di ahu, ho ale pinompar ni Israel, ninna Jahowa.


NETBible: But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband,” says the Lord.

NASB: "Surely, as a woman treacherously departs from her lover, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel," declares the LORD.

HCSB: However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed Me, house of Israel. This is the LORD's declaration.

LEB: But like a wife who betrays her husband, so you, nation of Israel, betrayed me," declares the LORD.

NIV: But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD.

ESV: Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the LORD.'"

NRSV: Instead, as a faithless wife leaves her husband, so you have been faithless to me, O house of Israel, says the LORD.

REB: But like a woman who through illicit love has been unfaithful, so you, Israel, were unfaithful to me. This is the word of the LORD.

NKJV: Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel," says the LORD.

KJV: Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.

AMP: Surely, as a wife treacherously {and} faithlessly departs from her husband, so have you dealt treacherously {and} faithlessly with Me, O house of Israel, says the Lord.

NLT: But you have betrayed me, you people of Israel! You have been like a faithless wife who leaves her husband," says the LORD.

GNB: But like an unfaithful wife, you have not been faithful to me. I, the LORD, have spoken.”

ERV: (3:19)

BBE: Truly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord.

MSG: But no luck. Like a false-hearted woman walking out on her husband, you, the whole family of Israel, have proven false to me." GOD's Decree.

CEV: But instead, you are like a wife who broke her wedding vows. You have been unfaithful to me. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: But instead, you are like a wife who broke her wedding vows. You have been unfaithful to me. I, the Lord, have spoken.

GWV: But like a wife who betrays her husband, so you, nation of Israel, betrayed me," declares the LORD.


NET [draft] ITL: But <0403>, you have been unfaithful <0898> to me, nation <01004> of Israel <03478>, like an unfaithful <0898> wife <0802> who has left her husband <07453>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel