Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 3 >> 

TB: Sebab itu dirus hujan tertahan dan hujan pada akhir musim tidak datang. Tetapi dahimu adalah dahi perempuan sundal, engkau tidak mengenal malu.


AYT: Oleh karena itu, hujan telah ditahan, dan tidak akan ada hujan akhir. Namun, dahimu adalah dahi seorang pelacur, kamu tidak tahu malu.

TL: Maka sebab itu sudah ditahani akan segala titik hujan dan hujan akhirpun tiada datang; tetapi mukamu tebal seperti muka sundal, dan engkau enggan akan malu.

MILT: Maka hujan menjadi tertahan, dan hujan akhir tidak turun. Sekalipun dahi seorang pelacur ada padamu, engkau telah menolak untuk dipermalukan.

Shellabear 2010: Sebab itu hujan lebat tertahan, dan hujan akhir musim tidak turun. Namun, pendirianmu seperti perempuan sundal, dan engkau tidak tahu malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hujan lebat tertahan, dan hujan akhir musim tidak turun. Namun, pendirianmu seperti perempuan sundal, dan engkau tidak tahu malu.

KSKK: Hujan tidak turun, dan juga tidak ada hujan musim semi untukmu. Tetapi dahimu adalah dahi perempuan sundal dan Engkau tidak mengenal malu!

VMD: Engkau berdosa, jadi hujan tidak turun. Bahkan di musim semi pun hujan tidak turun. Namun, engkau tidak tahu malu. Wajahmu menunjukkan seperti wajah seorang pelacur, yang tidak tahu malu.

BIS: Itu sebabnya air dari langit tertahan, dan hujan di musim semi tidak kunjung datang. Engkau mirip pelacur, dan tak tahu malu.

TMV: Itulah sebabnya hujan tidak turun, dan hujan pada musim bunga tidak datang. Engkau mirip pelacur; engkau tidak tahu malu.

FAYH: Itulah sebabnya pada musim semi pun hujan tidak turun. Karena engkau seorang pelacur yang sama sekali tidak mengenal malu.

ENDE: Makanja embun djantannja ditahan, hudjan musim semipun tak ada. Engkau mempunjai dahi wanita pelatjur, engkau enggan ke-sipu2an.

Shellabear 1912: Sebab itu hujan rintik-rintik telah ditahankan dan hujan akharpun tiada turun tetapi mukamu tiada seperti muka sundal dan tiada engkau mau malu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu titikh-titikh budjan sudah detahanij, dan barang hudjan 'achir musim sudah tijada turon: tetapi sawatu dahij parampuwan sondal 'ada padamu, 'angkaw 'anggan bermaluw.

AVB: Oleh sebab itu hujan lebat tertahan, dan hujan akhir musim tidak turun. Namun demikian, pendirianmu seperti perempuan sundal, dan engkau tidak tahu malu.


TB ITL: Sebab itu dirus hujan <07241> tertahan <04513> dan hujan pada akhir musim <04456> tidak <03808> datang <01961>. Tetapi dahimu adalah <01961> dahi <04696> perempuan <0802> sundal <02181>, engkau tidak mengenal <03985> malu <03637>.


Jawa: Mulane deresing udan cinegah lan udan kiriman ora tumiba. Nanging bathukira iku bathuke wong wadon tuna-susila, sira ora idhep isin.

Jawa 1994: Kuwi sebabé ora ana udan deres lan udan kiriman. Kowé wis padha karo sundel sing ora duwé isin.

Sunda: Eta anu jadi sabab pang hujan teu turun-turun, pingijiheun teu datang-datang. Bener maneh teh badis awewe bangor, teu boga pisan kaera.

Madura: Jareya sababba arapa aeng me’ ta’ gaggar dhari langnge’, ban ojan e mosem semme ta’ endha’ dhateng. Ba’na merep sondel, ban tadha’ malona.

Bali: Ento kranane dimasannyane tusing ada ujan muah dimasan endange tusing ada blabur. Goban kitane suba buka goban sundele, buina kita suba tusing ngelah kimud.

Bugis: Iyanaro saba’na natattahang uwai polé ri langié, sibawa bosi ri wettu keccé’é teppudu-pudu polé. Maéloko pada cakkuribangngé, sibawa dé’ muwissengngi masirié.

Makasar: Lanri kammana minjo natattahang je’neka battu ri langi’, siagang tena battu-battuna bosia ri wattu baraka. Sanrapangko pasundala’, siagang tena siri’nu.

Toraja: Iamoto natae’ Napasaei tu uran kamban sia uran tampak; apa iatu lindomu makamban susi lindo baine bualang sia tontongko tang masiri’.

Karo: Eme sabapna maka udan la ipesusur, janah tupung merdang pe la nusur udan ku jumandu. Amin perlangkahndu bali ras perlua-lua, tapi la kam meteh mela.

Simalungun: Halani ai do ase tarambat paroh ni udan pamungkah anjaha tartahan udan pangujungi, tapi songon pardompakan ni boru jalang do pardompakanmu, seng ibotoh ho na maila.

Toba: Jadi alani tarambat udan sipaha pitu, jala ndang ro udan sipaha sada. Alai marpardompahan sibabijalang do ho, ndang diboto ho na maila.


NETBible: That is why the rains have been withheld, and the spring rains have not come. Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. You refuse to be ashamed of what you have done.

NASB: "Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot’s forehead; You refused to be ashamed.

HCSB: This is why the showers haven't come--why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.

LEB: So the rain has been withheld, and there have been no spring showers. Yet, you have the shameless look of a prostitute, and you refuse to blush.

NIV: Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.

ESV: Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.

NRSV: Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore, you refuse to be ashamed.

REB: Therefore the showers were withheld and the spring rain failed. But yours was a prostitute's brazenness, and you were resolved to show no shame.

NKJV: Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot’s forehead; You refuse to be ashamed.

KJV: Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.

AMP: Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.

NLT: That is why even the spring rains have failed. For you are a prostitute and are completely unashamed.

GNB: That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.

ERV: You sinned, so the rain has not come. There has not been any springtime rains. But still you refuse to be ashamed. The look on your face is like that of a prostitute who refuses to be ashamed.

BBE: So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed.

MSG: And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn't even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you've done nothing wrong.

CEV: So I, the LORD, refused to let the spring rains fall. But just like a prostitute, you still have no shame for what you have done.

CEVUK: So I, the Lord, refused to let the spring rains fall. But just like a prostitute, you still have no shame for what you have done.

GWV: So the rain has been withheld, and there have been no spring showers. Yet, you have the shameless look of a prostitute, and you refuse to blush.


NET [draft] ITL: That is why the rains <07241> have been withheld <04513>, and the spring rains <04456> have not <03808> come <01961>. Yet in spite of this you are <01961> obstinate <04696> as a prostitute <02181> <0802>. You refuse <03985> to be ashamed <03637> of what you have done.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran