Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 18 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan memulihkan keadaan kemah-kemah Yakub, dan akan mengasihani tempat-tempat tinggalnya, kota itu akan dibangun kembali di atas reruntuhannya, dan puri itu akan berdiri di tempatnya yang asli.


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Ketahuilah, Aku akan memulihkan keadaan tenda-tenda Yakub, dan berbelas kasihan kepada tempat-tempat kediamannya. Kota itu akan dibangun kembali di atas puing-puingnya, dan istana akan tetap berdiri di tempatnya.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa sesungguhnya Aku kelak menyudahkan hal ketawanan segala kemah Yakub dan Aku kelak mengasihani akan segala tempat kediamannya, dan negeri itupun akan dibangunkan pula di atas bukitnya dan kedudukan istana itupun akan seperti adat lama.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah Aku akan mengembalikan kemah-kemah ketertawanan Yakub dan akan memiliki belas kasihan terhadap tempat-tempat kediamannya. Dan kota ini akan dibangun kembali di atas timbunan puingnya, dan istana itu akan tetap berdiri di atas tempatnya.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya, Aku akan memulihkan keadaan kemah-kemah Yakub dan mengasihani kediaman-kediamannya. Kota itu akan dibangun kembali di atas timbunan puingnya, dan purinya akan berdiri di tempatnya semula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Sesungguhnya, Aku akan memulihkan keadaan kemah-kemah Yakub dan mengasihani kediaman-kediamannya. Kota itu akan dibangun kembali di atas timbunan puingnya, dan purinya akan berdiri di tempatnya semula.

KSKK: Tuhan bersabda, "Aku akan membawa orang-orang tawanan kembali ke perkemahan Yakub dan mengasihani kediamannya. Kota itu akan dibangun kembali di atas reruntuhannya dan istana akan didirikan lagi di tempatnya semula.

VMD: TUHAN berkata, “Keluarga Yakub di pembuangan sekarang, tetapi mereka akan kembali. Dan Aku mengasihi keluarga Yakub. Kota itu sekarang hanya sebuah bukit kosong, yang ditutupi oleh runtuhan bangunan, tetapi kota itu dibangun kembali di atas bukitnya. Dan istana raja didirikan kembali di tempatnya semula.

BIS: TUHAN berkata lagi: "Kamu, umat-Ku akan Kukasihani dan Kupulihkan keadaanmu di tanah airmu sendiri. Yerusalem akan dibangun lagi, dan istananya diperbaiki.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan mengembalikan umat-Ku ke negeri mereka dan mengasihani setiap keluarga; Yerusalem akan dibina lagi, dan istananya diperbaiki.

FAYH: "Tetapi beginilah firman TUHAN: Aku membebaskan kemah-kemah Yakub dari tempat penawanannya dan memulihkan kekayaannya; Yerusalem akan didirikan kembali di atas reruntuhannya; istana akan dibangun lagi seperti semula.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku akan memulihkan nasib kemah Jakub dan merahimi kediamannja. Kota akan dibangun kembali atas tumpukan puingnja, dan puri akan berdiri ditempatnja semula.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan mengembalikan segala kemah Yakub dari pada hal tawanannya dan Aku akan mengasihani segala tempat kedudukkannya dan negri itupun akan dibangunkan pula di atas timbunan batunya dan istana itu akan didudukki orang seperti adatnya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa, lihatlah, 'aku 'akan meng`ombalikan katawanan segala chejmah Jaszkhub, dan menjajangij segala kadijamannja: maka negerij 'itu 'akan deper`usah pula di`atas tambonannja, dan maligej 'itu 'akan terdudokh turut szadetnja.

AVB: Beginilah firman TUHAN, ‘Sesungguhnya, Aku akan memulihkan keadaan khemah-khemah Yakub dan mengasihani kediaman-kediamannya. Kota itu akan dibangunkan kembali di atas timbunan puingnya, dan purinya akan berdiri di tempatnya semula.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan memulihkan <07725> keadaan <07622> kemah-kemah <0168> Yakub <03290>, dan akan mengasihani <07355> tempat-tempat tinggalnya <04908>, kota <05892> itu akan dibangun <01129> kembali di atas <05921> reruntuhannya <08510>, dan puri <0759> itu akan berdiri <03427> di <05921> tempatnya yang asli <04941>.


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, Ingsun bakal mulihake kaanane tarub-tarube Yakub, lan melasi papan-papan panggonane; kutha iku bakal dibangun maneh ana ing sadhuwure jugrugane, lan kratone bakal ngadeg ana ing panggonane lawas.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Kaanané umat-Ku bakal Dakpulihaké menèh, lan Dakulihaké menyang tanahé dhéwé; brayaté siji-sijiné bakal Dakberkahi, Yérusalèm bakal Dakbangun menèh, lan kedhatoné Dakpulihaké.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Umat Kami ku Kami rek dipulihkeun, ka lemburna dipulangkeun, unggal jelema rek dipikarunya. Yerusalem rek diadegkeun deui, karatonna diomean.

Madura: PANGERAN adhabu pole, "Ba’na, Tang ommat, bi’ Sengko’ ekaneserrana, epabaliya ka tana asalla, kabadha’anna epabaliya akantha ba’-lamba’na. Yerusalim bi’ Sengko’ epaddegga pole, ban karatonna epateppa’a.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ulun lakar ngamulihang kaulan Ulune ka guminnyane, tur lakar nyuecanin asing-asing kulawarga. Kota Yerusaleme lakar buin kawangun, tur purinnyane lakar kabenahin.

Bugis: Makkedapi PUWANGNGE: "Iko, umma’-Ku Uwamaséiwi matu sibawa Upalisui keadaammu ri tana ancajimmu muto. Ripatettongngi matu paimeng Yérusalém, sibawa ripédécéngi saorajana.

Makasar: Nakana pole Batara: "Ikau, ummakKu laKukamaseangko siagang laKupakabajiki ammotere’ katallassannu ri butta passolongang cera’ kalennu. Lanibangungi ammotere’ Yerusalem, siagang lanipakabajiki balla’ karaenna.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: La Kupopembali tu a’ganna tendana Yakub sia la Kukaturu-turui tu inanna: Iatu kota iato la dibangun sule dao tanete daun lauanna sia iatu tongkonan layuk la bendan dio inanna siamo.

Karo: Nina TUHAN, "Kubaba me mulih bangsangKu ku negerina, mekuah ateKu kempak kerina keluargana. Jerusalem ipanteki ka i bas inganna, dingen istanana pe ipekena.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, pasuangon-Ku do lampolampo ni si Jakob, anjaha marulak-ulakan uhur-Hu mangidah iananni; paulion do use huta ai i atas buntu-buntuni, anjaha rumah bolon ai bani iananni hinan.

Toba: (III.) Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, mulak ma togihononku angka na tarbuang sian undungundung ni si Jakkob jala marpangulahi rohangku mida angka ingananna; jala ingkon paulion muse huta i di atas dolokna jala bagas parhabangsaan i inganan songon uhumna hian.


NETBible: The Lord says, “I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.

NASB: "Thus says the LORD, ‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwelling places; And the city will be rebuilt on its ruin, And the palace will stand on its rightful place.

HCSB: This is what the LORD says: I will certainly restore the fortunes of Jacob's tents and show compassion on his dwellings. Every city will be rebuilt on its mound; every citadel will stand on its proper site.

LEB: "This is what the LORD says: I’m going to bring the captives back to Jacob’s tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place.

NIV: "This is what the LORD says: "‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.

ESV: "Thus says the LORD: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt on its mound, and the palace shall stand where it used to be.

NRSV: Thus says the LORD: I am going to restore the fortunes of the tents of Jacob, and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt upon its mound, and the citadel set on its rightful site.

REB: These are the words of the LORD: I shall restore the fortunes of Jacob's clans and show my love for his dwellings. Every city will be rebuilt on its own mound, every mansion will occupy its traditional site.

NKJV: "Thus says the LORD: ‘Behold, I will bring back the captivity of Jacob’s tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.

KJV: Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.

AMP: Thus says the Lord: Behold, I will release from captivity the tents of Jacob and have mercy on his dwelling places; the city will be rebuilt on its own [old] moundlike site, and the palace will be dwelt in after its former fashion.

NLT: But the LORD says this: When I bring you home again from your captivity and restore your fortunes, Jerusalem will be rebuilt on her ruins. The palace will be reconstructed as it was before.

GNB: The LORD says, “I will restore my people to their land and have mercy on every family; Jerusalem will be rebuilt, and its palace restored.

ERV: This is what the LORD says: “Jacob’s people are now in captivity, but they will come back. And I will have pity on Jacob’s houses. The city is now only an empty hill covered with ruined buildings, but the city will be rebuilt on its hill. And the king’s palace will be rebuilt where it should be.

BBE: The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again.

MSG: "Again, GOD's Message: "'I'll turn things around for Jacob. I'll compassionately come in and rebuild homes. The town will be rebuilt on its old foundations; the mansions will be splendid again.

CEV: The LORD said: Israel, I will be kind to you and let you come home. Jerusalem now lies in ruins, but you will rebuild it, complete with a new palace.

CEVUK: The Lord said: Israel, I will be kind to you and let you come home. Jerusalem now lies in ruins, but you will rebuild it, complete with a new palace.

GWV: "This is what the LORD says: I’m going to bring the captives back to Jacob’s tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, “I will restore <07725> the ruined houses <0168> of the descendants <07622> of Jacob <03290>. I will show compassion <07355> on their ruined homes <04908>. Every city <05892> will be rebuilt <01129> on <05921> its former ruins <08510>. Every fortified dwelling <0759> will occupy <03427> its traditional site <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel