Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 3 >> 

TB: Sebab, sesungguhnya, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda--firman TUHAN--dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka, dan mereka akan memilikinya."


AYT: Sebab, lihatlah, waktunya akan tiba,’ firman TUHAN, ‘saat Aku akan mengembalikan keadaan jemaat-Ku, Israel dan Yehuda,’ firman TUHAN, ‘dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang Aku berikan kepada nenek moyang mereka, dan mereka akan memiliki negeri itu lagi.’”

TL: Karena sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku menjauhkan hal ketawanan kelak dari pada umat-Ku Israel dan Yehuda, maka Aku membawa balik akan mereka itu ke dalam negeri yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya, dan mereka itu kelak mempunyai dia akan milik pusaka.

MILT: Sebab, lihatlah hari-harinya sedang datang," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "maka Aku akan memulihkan penawanan umat-Ku, yaitu Israel dan Yehuda," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Aku berikan kepada leluhur mereka dan mereka akan memilikinya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, waktunya akan datang,’ demikianlah firman ALLAH, ‘bahwa Aku akan memulihkan keadaan umat-Ku Israil dan Yuda,’ demikianlah firman ALLAH, ‘dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memilikinya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, waktunya akan datang, demikianlah firman ALLAH, bahwa Aku akan memulihkan keadaan umat-Ku Israil dan Yuda, demikianlah firman ALLAH, dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memilikinya."

KSKK: sebab akan datang hari-hari, ketika Aku akan membawa umat-Ku, Israel dan Yehuda yang tertawan, kembali ke negeri yang telah Kuberikan sebagai warisan kepada nenek moyang mereka.

VMD: Lakukan itu sebab waktunya akan tiba,” demikian firman TUHAN, “apabila Aku membawa umat-Ku Israel dan Yehuda kembali dari pembuangan. Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangnya supaya mereka memilikinya lagi.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Sebab akan tiba waktunya Aku memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda. Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka. Negeri itu akan mereka miliki kembali. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: kerana masanya akan tiba apabila Aku memulihkan keadaan umat-Ku, Israel dan Yehuda. Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memiliki negeri itu semula. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Karena akan tiba waktunya Aku memulihkan keadaan umat-Ku, Israel dan Yehuda. Demikianlah firman TUHAN. Aku akan membawa mereka pulang ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memilikinya dan mendiaminya lagi.

ENDE: Sebab sesungguhnja, akan datang hari2 -- itulah firman Jahwe -- Aku akan memulihkan nasib umatKu Israil dan Juda -- itulah firman Jahwe -- dan mengembalikan mereka kenegeri, jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojang mereka, supaja dimilikinja".

Shellabear 1912: Karena, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak Aku akan mengembalikan segala orang kaum-Ku Israel dan Yehuda yang tertawan itu, demikianlah firman Allah, dan Aku akan mengembalikan dia ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangnya lalu diperolehnya kelak akan dia."

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, baferman Huwa, maka 'aku 'akan meng`ombalikan katawanan khawmku Jisra`ejl dan Jehuda, baferman Huwa: dan 'aku 'akan meng`ombalikan marika 'itu kapada tanah 'itu, jang 'aku sudah karunjakan pada bapa-bapanja, dan 'ija nanti memegang 'itu 'akan pusakanja.

AVB: Sesungguhnya, waktunya akan datang,’ demikianlah firman TUHAN, ‘bahawa Aku akan memulihkan keadaan umat-Ku Israel dan Yehuda,’ demikianlah firman TUHAN, ‘dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri yang telah Kukurniakan kepada nenek moyang mereka. Mereka akan memilikinya.’ ”


TB ITL: Sebab <03588>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwa Aku akan memulihkan <07725> keadaan <07622> umat-Ku <05971> Israel <03478> dan Yehuda <03063> -- firman <0559> TUHAN <03068> -- dan Aku akan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> negeri <0776> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka, dan mereka akan memilikinya <03423>."


Jawa: Sabab lah, bakal tumeka ing wektune, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, Ingsun bakal mulihake kaanane umatingSun Israel lan Yehuda -- pangandikane Sang Yehuwah -- lan Ingsun bakal mbalekake para wong iku menyang ing tanah kang wus Sunparingake marang para leluhure lan bakal ndarbeni iku.”

Jawa 1994: merga wis tekan mangsané Aku mulihaké kaanané umat-Ku Israèl lan Yéhuda. Umat mau bakal Dakbalèkaké menyang tanah sing Dakparingaké marang para leluhuré, supaya dadi duwèké menèh."

Sunda: Sabab geus meh cunduk kana waktu, Kami rek ngajait Israil jeung Yuda, umat Kami. Sina marulang deui ka dieu, tanah milik karuhunna ti Kami, sina kapimilik deui ku maranehna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Sabab bakal napa’a baktona Tang ommat Isra’il ban Yehuda bi’ Sengko’ epabaliya ka asalla pole. Bi’ Sengko’ epabaliya ka nagara se bi’ sengko’ la ebagi ka bangatowana. Nagara jareya bakal ekaandhi’a pole bi’ Tang ommat jareya. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Sawireh lakar ada masanne Ulun ngamulihang kaulan Ulune, Israele muah Yehuda. Ulun lakar ngamulihang ia ka tanahe ane suba paicayang Ulun teken leluurnyane, tur tanahe ento lakar buin dadi gelahne. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Saba’ narapii matu wettunna Upalisui matu keadaanna umma’-Ku Israélié sibawa Yéhuda. Utiwii matu mennang lisu ri wanuwa iya puraé Uwabbéréyang lao ri toriyolona mennang. Iyaro wanuwaé nappunnangiwi matu mennang paimeng. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Nasaba’ lanarapiki sallang wattunna nalaKupa’jari baji’ ammotere’ katallassanna ummakKu Israel siagang Yehuda. LaKuerangi ammotere’ ke’nanga mange ri pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri boe-boena ke’nanga. Anjo pa’rasanganga lanapatangi ammotere’ ke’nanga. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Belanna tonganna la sae tu allona, kadanNa PUANG, ke Kupopembalii tu toto’na taungKu Israel sia Yehuda, kadanNa PUANG, sia umpasulei tu tau iato mai tama tondok, tu mangka Kukamasean nene’ to dolona, kumua anna pomana’i.

Karo: Seh me paksana bangsangKu Israel ras Juda iulihken bagi si ndube. Kubaba me ia mulih ku negeri si nggo Kubereken man nini-ninina janah jadi pusakana e mulihken. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Ai tonggor ma, na roh ma panorangni,” nini Jahowa, “Pasuangon-Ku ma ijai bangsang-Ku, ai ma Israel pakon Juda, nini Jahowa, anjaha boanon-Ku do sidea mulak hu tanoh na dob Huberehon bani ompung ni sidea, anjaha teanon ni sidea ma ai.

Toba: Ai ida ma, na ro do angka ari sogot, ninna Jahowa, mulak ma disi togihononku angka na tarbuang sian bangsongku Israel dohot Juda, ninna Jahowa, jala mulak nasida togihononku tu tano naung hulehon i tu ompunasida, asa nasida nampunasa.


NETBible: For I, the Lord, affirm that the time will come when I will reverse the plight of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors and they will take possession of it once again.’”

NASB: ‘For behold, days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The LORD says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.’"

HCSB: for the days are certainly coming"--this is the LORD's declaration--"when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah"--the LORD's declaration. "I will restore them to the land I gave to their ancestors and they will possess it."

LEB: The days are coming," declares the LORD, "when I will bring my people Israel and Judah back from captivity. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it."

NIV: The days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave to their forefathers to possess,’ says the LORD."

ESV: For behold, days are coming, declares the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it."

NRSV: For the days are surely coming, says the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land that I gave to their ancestors and they shall take possession of it.

REB: The time is coming when I shall restore the fortunes of my people, both Israel and Judah, says the LORD, and bring them back to take possession of the land which I gave to their ancestors.

NKJV: ‘For behold, the days are coming,’ says the LORD, ‘that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,’ says the LORD. ‘And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.’"

KJV: For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

AMP: For, note well, the days are coming, says the Lord, when I will release from captivity My people Israel and Judah, says the Lord, and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.

NLT: For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it and live here again. I, the LORD, have spoken!"

GNB: because the time is coming when I will restore my people, Israel and Judah. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it again. I, the LORD, have spoken.”

ERV: Do this because the days will come”—this message is from the LORD— “when I will bring my people, Israel and Judah, back from exile.” This message is from the LORD. “I will put the people back in the land that I gave to their ancestors. Then my people will own that land again.”

BBE: For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.

MSG: "'Look. The time is coming when I will turn everything around for my people, both Israel and Judah. I, GOD, say so. I'll bring them back to the land I gave their ancestors, and they'll take up ownership again.'"

CEV: Someday I will let my people from both Israel and Judah return to the land I gave their ancestors."

CEVUK: Some day I will let my people from both Israel and Judah return to the land I gave their ancestors.”

GWV: The days are coming," declares the LORD, "when I will bring my people Israel and Judah back from captivity. I will bring them back to the land that I gave their ancestors, and they will take possession of it."


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068>, affirm <05002> that the time <03117> will come <0935> when I will reverse <07725> the plight <07622> of my people <05971>, Israel <03478> and Judah <03063>,’ says <0559> the Lord <03068>. ‘I will bring <07725> them back <07725> to <0413> the land <0776> I gave <05414> their ancestors <01> and they will take possession <03423> of it once again.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel