Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 30 : 5 >> 

TB: "Sungguh, beginilah firman TUHAN: Telah kami dengar jerit kegentaran, kedahsyatan dan tidak ada damai.


AYT: “Beginilah firman TUHAN, ‘Kami telah mendengar suara kegentaran, kengerian, dan tidak ada kedamaian.

TL: Maka demikianlah firman Tuhan: Kedengaranlah bunyi yang hebat; adalah ketakutan, bukan perdamaian.

MILT: "Sebab itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Kami telah mendengar suara kegentaran, suara ketakutan, dan bukan suara damai sejahtera.

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH: ‘Kami telah mendengar bunyi kegemparan, kengerian, dan bukan damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH: Kami telah mendengar bunyi kegemparan, kengerian, dan bukan damai.

KSKK: Kami mendengar jeritan ketakutan, kengerian dan bukan damai!

VMD: Demikian firman TUHAN, “Kami mendengar orang menangis ketakutan. Ada ketakutan, bukan damai sejahtera.

BIS: "Aku telah mendengar jeritan orang yang gentar, jeritan orang ketakutan yang tidak mempunyai kedamaian.

TMV: "Aku telah mendengar jeritan orang yang gentar, jeritan orang yang ketakutan, yang tidak mempunyai ketenteraman.

FAYH: "TUHAN berfirman, bahwa mereka akan menjerit, 'Di manakah kita dapat menemukan damai sejahtera? Yang ada hanyalah ketakutan dan kengerian.'

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Djeritan kegetaran telah kami dengar, kekedjutan, dan tidak ada selamat.

Shellabear 1912: "Bahkan demikianlah firman Allah: Bahwa kami telah mendengar bunyi suara orang gemetar yaitu ketakutan bukannya sejahtera.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa; kamij menengar satu sawara peng`adjutan: 'ada djuga gantar, dan bukan damej.

AVB: “Beginilah firman TUHAN: ‘Kami telah mendengar bunyi kegemparan, kengerian, dan bukan damai.


TB ITL: "Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Telah kami dengar <08085> jerit <06963> kegentaran <02731>, kedahsyatan <06343> dan tidak ada <0369> damai <07965>.


Jawa: “Lah, Ingsun wus padha miyarsa, panjerit marga saka wedi, pagiris lan ora ana katentreman, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: "Aku mireng swarané wong njerit, panjerit merga saka wedi, merga ora ana katentreman.

Sunda: "Aya sora kadangu ku Kami, sora nu geumpeur, sora nu sieun, nu taya katengtreman.

Madura: "Sengko’ la ngedhing cerrengnga oreng se ketter atena, cerrengnga oreng se katako’an se ta’ andhi’ kataremtemman.

Bali: “Ulun suba mireng jeritan anak jejeh. Jeritan anak takut tur tusing ada dame.

Bugis: "Purani Uwéngkalinga kelli’na sining tau iya métaué, kelli’na tau iya pellorengngé iya dé’é nappunnai adaméngeng.

Makasar: "Kulangngere’mi pakkio’na tau annekkereka, pakkio’na tau mallaka tenaya naamang nasa’ring.

Toraja: Tonganna nakua kadanNa PUANG: Den lallak kamatakuran kirangi, den katirambanan, tangia kamakarimmanan.

Karo: "Nggo Kubegi sora serko kebiaren. Sora serko perbahan gentar, labo perbahan dame.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, Ibogei hanami do sora doruh-doruh; biar do na masa, seng dong hasonangan.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Hubege hami do soara angguhangguk, hatahutan, jala ndang adong hasonangan.


NETBible: Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.

NASB: "For thus says the LORD, ‘I have heard a sound of terror, Of dread, and there is no peace.

HCSB: Yes, this is what the LORD says: We have heard a cry of terror, of dread--there is no peace.

LEB: "This is what the LORD says: "We hear cries of fear, cries of panic, not cries of peace.

NIV: "This is what the LORD says: "‘Cries of fear are heard— terror, not peace.

ESV: "Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.

NRSV: Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.

REB: These are the words of the LORD: We have heard a cry of terror, of fear without relief.

NKJV: "For thus says the LORD: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.

KJV: For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

AMP: Thus says the Lord: We have heard a voice of trembling {and} panic--of terror, and not peace.

NLT: "This is what the LORD says: I have heard the people crying; there is only fear and trembling.

GNB: “I heard a cry of terror, a cry of fear and not of peace.

ERV: This is what the LORD said: “We hear people crying from fear. There is fear, not peace.

BBE: This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.

MSG: "GOD's Message: "'Cries of panic are being heard. The peace has been shattered.

CEV: (30:4)

CEVUK: (30:4)

GWV: "This is what the LORD says: "We hear cries of fear, cries of panic, not cries of peace.


NET [draft] ITL: Yes, here is what <03541> he says <0559>: “You <03068> hear <08085> cries <06963> of panic <02731> and of terror <06343>; there is no <0369> peace <07965> in sight.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel