Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 17 >> 

TB: Masih ada harapan untuk hari depanmu, demikianlah firman TUHAN: anak-anak akan kembali ke daerah mereka.


AYT: Ada harapan untuk masa depanmu,” firman TUHAN, “dan anak-anakmu akan kembali ke negeri mereka sendiri.

TL: Maka adalah harap pada akhirnya, demikianlah firman Tuhan, karena segala anakmu akan balik kelak ke dalam perhinggaan negerinya.

MILT: Dan akan ada harapan bagi masa depanmu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "bahwa anak-anakmu akan datang kembali ke daerah mereka sendiri.

Shellabear 2010: Ada harapan bagi masa depanmu,” demikianlah firman ALLAH. “Anak-anakmu akan kembali ke daerah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada harapan bagi masa depanmu," demikianlah firman ALLAH. "Anak-anakmu akan kembali ke daerah mereka.

KSKK: Akan ada harapan untuk keturunanmu; anak-anakmu laki-laki akan kembali ke dalam perbatasan negeri mereka.

VMD: Israel, ada pengharapan bagimu.” Demikianlah firman TUHAN. “Anak-anakmu akan kembali ke tanahnya sendiri.

BIS: Ada harapan bagimu di masa depan; anak-anakmu akan kembali ke kampung halaman.

TMV: Ada harapan bagi masa depanmu; anak-anakmu akan pulang ke negeri sendiri. Aku, TUHAN, telah berfirman.

FAYH: Ada harapan untuk masa depanmu, demikian firman TUHAN, dan anak-anakmu akan kembali ke negeri mereka sendiri.

ENDE: Ada harapan bagi hari depanmu, -- itulah firman Jahwe -- anak2 akan kembali kedjadjahannja.

Shellabear 1912: Maka firman Allah adapun kesudahanmu itu bolehlah diharapi demikianlah firman Allah dan anak-anakmu kelak akan kembali kepada jajahannya sendiri.

Leydekker Draft: Dan 'ada kanantijan pada turon tomuronmu, baferman Huwa; karana 'anakh-anakhmu 'akan pulang kapada tepij tanahnja.

AVB: Ada harapan bagi masa depanmu,” demikianlah firman TUHAN. “Anak-anakmu akan kembali ke daerah mereka.


TB ITL: Masih ada <03426> harapan <08615> untuk hari depanmu <0319>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>: anak-anak <01121> akan kembali <07725> ke daerah <01366> mereka.


Jawa: Isih ana pangarep-arep tumrap ing besuk kanggo sira, anak-anakira bakal mulih menyang ing tlatahe dhewe, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Anak-anakmu bakal bali menèh, mula ana pengarep-arep kanggo dina mbésuk. Mengkono pangandikané Pangéran.

Sunda: Jaga maneh tangtu senang, barudak tangtu marulang. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: Gi’ badha pangarebban kaangguy ba’na pagi’: na’-ana’na ba’na moleya ka kampongnga.

Bali: Enu ada ajap-ajapan buat kita dimani wekas. Pianak kitane lakar pada mulih. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.

Bugis: Engka amménasang ri alému ri wettu mangoloé; lisui matu ana’-ana’mu ri kampong assalenna.

Makasar: Nia’ panrannuang mae ri kau ri allo labattua; ana’-ana’nu lammotereki mange ri pa’rasanganna.

Toraja: Tonganna den dirannuan dio tu apa urrampoiko undinna, kadanNa PUANG: belanna mintu’ anakmu la sule tama lili’ tondokna.

Karo: Lit kap pengarapen man Israel, anak-anakndu mulih me, Aku, TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.

Simalungun: Adong do siarapkonon bani na i pudimu,” nini Jahowa, “Mulak do anakmu bani parbagianan ni sidea.

Toba: Jala adong do sihirimonmu di ujungna, ninna Jahowa, ingkon mulak angka anakmu tu partaliannasida hian.


NETBible: Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!

NASB: "There is hope for your future," declares the LORD, "And your children will return to their own territory.

HCSB: There is hope for your future--this is the LORD's declaration--and your children will return to their own territory.

LEB: Your future is filled with hope, declares the LORD. Your children will return to their own territory.

NIV: So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.

ESV: There is hope for your future, declares the LORD, and your children shall come back to their own country.

NRSV: there is hope for your future, says the LORD: your children shall come back to their own country.

REB: There will be hope for your posterity; your children will return within their own borders.

NKJV: There is hope in your future, says the LORD, That your children shall come back to their own border.

KJV: And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.

AMP: And there is hope for your future, says the Lord; your children shall come back to their own country.

NLT: There is hope for your future," says the LORD. "Your children will come again to their own land.

GNB: There is hope for your future; your children will come back home. I, the LORD, have spoken.

ERV: Israel, there is hope for you.” This message is from the LORD. “Your children will come back to their own land.

BBE: And there is hope for the future, says the Lord; and your children will come back to the land which is theirs.

MSG: There's hope for your children." GOD's Decree.

CEV: So don't lose hope. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: (31:16)

GWV: Your future is filled with hope, declares the LORD. Your children will return to their own territory.


NET [draft] ITL: Indeed, there is <03426> hope <08615> for your posterity <0319>. Your children <01121> will return <07725> to their own territory <01366>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel