Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 3 >> 

TB: Dari jauh TUHAN menampakkan diri kepadanya: Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku melanjutkan kasih setia-Ku kepadamu.


AYT: TUHAN menampakkan diri kepada jemaat-Nya dari jauh, dengan berkata, “Aku telah mengasihimu dengan kasih yang kekal. Karena itu, Aku telah menarikmu dengan kasih setia.

TL: Bahwa Tuhan sudah kelihatan kepada-Ku dari jauh; tegal Aku mengasihi akan dikau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku membujuk engkau dengan kemurahan-Ku.

MILT: Dari jauh TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menampakkan diri kepadaku. "Ya, Aku telah mengasihimu dengan kasih yang kekal! Oleh karena itu Aku telah menarik engkau dengan kasih setia,

Shellabear 2010: ALLAH menampakkan diri kepadaku dari jauh, firman-Nya: “Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku menarik engkau dengan kasih abadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH menampakkan diri kepadaku dari jauh, firman-Nya: "Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku menarik engkau dengan kasih abadi.

KSKK: Tuhan tampak dari jauh gambil bersabda: Aku mengasihi engkau dengan kasih abadi, maka Aku mempertahankan kasih setia-Ku untukmu.

VMD: Dari jauh TUHAN menampakkan diri kepada umat-Nya. Kata-Nya, “Aku mengasihi kamu dengan kasih abadi. Karena itu, Aku terus memperlihatkan kebaikan kepadamu.

BIS: dari jauh Aku menampakkan diri-Ku kepada mereka. Hai umat Israel, sejak dulu Aku selalu mengasihi kamu, dan untuk seterusnya Aku akan tetap menunjukkan bahwa Aku selalu mengasihi kamu.

TMV: dari jauh Aku menampakkan diri kepada mereka. Hai umat Israel, sejak dahulu Aku selalu mengasihi kamu, dan untuk seterusnya Aku akan menunjukkan bahawa Aku selalu mengasihi kamu.

FAYH: Karena dahulu kala TUHAN telah berfirman kepada Israel: Aku mengasihi kamu, hai umat-Ku, dengan kasih yang kekal; dengan kasih karunia Aku telah menarik kamu kepada-Ku.

ENDE: Dari kedjauhan Jahwe nampak kepadanja: Dengan kasih abadi Kukasihi engkau, karena itu kerelaan Kulandjutkan bagimu.

Shellabear 1912: Maka Allah telah kelihatan kepadaku dari jauh, firman-Nya: Bahwa Aku sudah mengasihi akan dikau dengan pengasihan yang kekal sebab itu dengan kemurahan-Ku Aku telah menarik akan dikau.

Leydekker Draft: Deri pada sadija Huwa sudah kalihatan kapadaku: behkan 'aku sudah meng`asehij dikaw dengan peng`asehan jang kakal, sebab 'itu 'aku sudah menghejla dikaw dengan kamurahan.

AVB: TUHAN menampakkan diri kepadaku dari jauh, firman-Nya: “Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku menuntun engkau dengan kasih abadi.


TB ITL: Dari jauh <07350> TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepadanya: Aku mengasihi <0160> engkau dengan kasih <0157> yang kekal <05769>, sebab itu <03651> <05921> Aku melanjutkan <04900> kasih setia-Ku <02617> kepadamu.


Jawa: Sang Yehuwah ngatingali aku saka ing kadohan, pangandikane: Ingsun ngasihi sira klawan katresnan kang langgeng, mulane Ingsun nglestarekake sih-susetyaningSun marang sira.

Jawa 1994: Aku ngetingal saka kadohan. Hé umat Israèl, Aku selawasé tresna marang kowé, mulané Aku tansah ngetingalaké kasetyan-Ku marang kowé.

Sunda: ti nu jauh ge Kami nembongan ka maranehna. Eh urang Israil, salawasna ge Kami nyaah ka maraneh teh, nu matak ngan deudeuh bae.

Madura: dhari jauna Sengko’ ngaton ka reng-oreng jareya. He ommat Isra’il, molae lamba’ Sengko’ ros-terrosan taresna ka ba’na, ban saterrossa Sengko’ paggun noduwagiya ja’ Sengko’ teptep taresna ka ba’na.

Bali: Ulun nyinahang raga teken ia uli di tongose ane joh. Ih bangsa Israel, Ulun tansah tresna teken kita. Ento kranane Ulun terus nyinahang sih pasuecan Ulune ane tan papegatan teken kita.

Bugis: Uwappaitangngi alé-Ku polé mabéla lao ri mennang. Eh umma Israélié, riyolopa natuli Uwamaséiko, na untu’ matteru tette’i matu Uwappaitang makkedaé tuli Uwamaséiko.

Makasar: battu bella Kupappicinikangi KalengKu mae ri ke’nanga. He umma’ Israel, battu rioloji naKukamaseangko, siagang situlusu’na tuli laKupicinikiangko angkanaya tuli mangngamaseangA’ mae ri kau.

Toraja: Iatu PUANG payanmo lako kaleku dio mai inan mambela: Tonganna Kukamaseiko situang pa’kamase matontongan, iamoto Kunaranko kamasokanan.

Karo: Kucidahken diringKu man bana i bas ingan si ndauh nari. O kalak Israel, keleng kap ateKu kam gelgel nari, emaka tetap nge Kucidahken man bandu perkuah ateKu.

Simalungun: Taridah do Jahowa bani humbani na daoh. Nini, “Holong do uhur-Hu bam marhitei holong sisadokah ni dokahni; halani ai Hutogu-togu do ho marhitei idop ni uhur.

Toba: Nunga tibu hian diida rohangku Jahowa, ninna ibana do: Haholongon salelenglelengna hubahen mangkaholongi ho, dibahen i hutogutogu ho marhitehite asi ni roha.


NETBible: In a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.

NASB: The LORD appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you with lovingkindness.

HCSB: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.

LEB: The LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness.

NIV: The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.

ESV: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.

NRSV: the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.

REB: from afar he appeared to them: I have dearly loved you from of old, and still I maintain my unfailing care for you.

NKJV: The LORD has appeared of old to me, saying : "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.

KJV: The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

AMP: The Lord appeared from of old to me [Israel], saying, Yes, I have loved you with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn you {and} continued My faithfulness to you.

NLT: Long ago the LORD said to Israel: "I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.

GNB: I appeared to them from far away. People of Israel, I have always loved you, so I continue to show you my constant love.

ERV: From far away, the LORD will appear to his people. The Lord says, “I love you people with a love that continues forever. That is why I have continued showing you kindness.

BBE: From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.

MSG: met God out looking for them!" GOD told them, "I've never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love!

CEV: Some time ago, the LORD appeared to me and told me to say: Israel, I will always love you; that's why I've been so patient and kind.

CEVUK: Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say: Israel, I will always love you; that's why I've been so patient and kind.

GWV: The LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness.


NET [draft] ITL: In a far-off <07350> land the Lord <03068> will manifest <07200> himself to them. He will say to them, ‘I have loved <0160> you with an everlasting <05769> love <0157>. That is why <03651> <05921> I have continued <04900> to be faithful <02617> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 31 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran