Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 18 >> 

TB: Engkaulah yang menunjukkan kasih setia-Mu kepada beribu-ribu orang dan yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya yang datang kemudian. Ya Allah yang besar dan perkasa, nama-Mu adalah TUHAN semesta alam,


AYT: Engkau menunjukkan kasih setia kepada ribuan orang, dan membalaskan kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak mereka sesudah mereka. Allah Yang Mahabesar dan Yang Mahakuasa, TUHAN semesta alam nama-Nya.

TL: Engkau yang berbuat kebajikan kepada orang beribu-ribu, dan membalas kejahatan bapa-bapa ke dalam ribaan anak-anaknya kemudian dari padanya; ya Allah, yang Mahabesar dan Mahakuasa, Tuhan semesta alam sekalian itulah nama-Mu!

MILT: yang melakukan kasih setia kepada ribuan orang, dan membalaskan kesalahan ayah kepada anak-anak mereka yang kemudian. Allah (Elohim - 0410) yang besar dan yang perkasa, TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Nama-Nya;

Shellabear 2010: Engkau menunjukkan kasih abadi kepada beribu-ribu orang dan membalaskan kesalahan nenek moyang kepada anak cucunya. Ya Tuhan yang besar dan perkasa, yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menunjukkan kasih abadi kepada beribu-ribu orang dan membalaskan kesalahan nenek moyang kepada anak cucunya. Ya Tuhan yang besar dan perkasa, yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam,

KSKK: Engkau menunjukkan kerahiman kepada beribu-ribu orang, tetapi menjatuhkan siksa atas anak-anak karena dosa bapa-bapa mereka. Allah yang besar dan mahakuasa, nama-Mu adalah Tuhan Allah semesta alam!

VMD: Engkau setia dan baik kepada beribu-ribu orang, tetapi juga membalaskan kesalahan ayah kepada keturunannya. Ya Allah yang perkasa, nama-Mu ialah TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Engkau menunjukkan kasih-Mu yang abadi kepada beribu-ribu orang, tapi Engkau juga menghukum orang karena dosa orang tuanya. Engkau Allah yang agung dan perkasa; nama-Mu TUHAN Yang Mahakuasa.

TMV: Engkau menunjukkan kasih-Mu yang abadi kepada beribu-ribu orang, tetapi Engkau juga menghukum orang kerana dosa ibu bapa mereka. Engkaulah Allah yang agung dan perkasa; Engkaulah TUHAN Yang Maha Kuasa.

FAYH: Engkau penuh kasih dan baik hati kepada ribuan orang, namun Engkau telah membiarkan anak-anak menderita akibat dosa ayahnya. Sesungguhnya Engkaulah Allah Yang Mahabesar dan Mahakuasa, TUHAN semesta alam.

ENDE: Engkau, jang memperbuat kerelaan kepada ribuan orang, tetapi djuga membalas kesalahan para bapak dalam pangkuan anak2, jang datang sesudah mereka; ja Allah jang besar dan perkasa, jang Jahwe Balatentara namaNja;

Shellabear 1912: Engkaulah yang mengasihani beribu-ribu orang serta membalas kejahatan nenek moyang itu kepada ribaan anak cucunya Tuhan yang Mahakudus Allah Tuhan segala tentara itulah namanya

Leydekker Draft: Hej 'angkaw jang berbowat kamurahan pada baribu-ribu, dan berbalaskan kasalahan bapa-bapa kadalam pangkuw 'anakh-anakhnja; komedijen deri padanja: hej 'Allah 'akbar, djabar, Huwa Rabu-lszalamin namanja.

AVB: Engkau menunjukkan kasih abadi kepada beribu-ribu orang dan membalas kesalahan nenek moyang kepada anak cucu. Ya Allah yang besar dan perkasa, yang bernama TUHAN alam semesta,


TB ITL: Engkaulah yang menunjukkan <06213> kasih setia-Mu <02617> kepada beribu-ribu <0505> orang dan yang membalaskan <07999> kesalahan <05771> bapa <01> kepada <0413> anak-anaknya <01121> yang datang kemudian <0310>. Ya Allah <0410> yang besar <01419> dan perkasa <01368>, nama-Mu <08034> adalah TUHAN <03068> semesta alam <06635>, [<02436>]


Jawa: Paduka ingkang ngatingalaken sih-susetya Paduka dhateng tiyang ewon-ewon, ingkang malesaken dosanipun bapa dhateng anak-anakipun ing sapengkeripun. Dhuh Gusti Allah ingkang agung tuwin kuwaos, asma Paduka punika ingkang sinebut Sang Yehuwah, Gustinipun ingkang sarwa dumados.

Jawa 1994: Paduka ngetingalaken sih-kasetyan Paduka dhateng tiyang-tiyang maèwu-èwu, nanging ugi ngukum tiyang margi saking dosaning tiyang sepuhipun. Paduka menika Allah ingkang luhur lan kwaos. Saèstu, Paduka menika Allah Ingkang Mahakwasa.

Sunda: Gusti tara kendat nganyatakeun welas asih ka mangrebu-rebu jalma. Sawangsulna ngahukum jalma-jalma ku margi dosa kolot-kolotna. Gusti teh Allah nu agung sareng perkasa, PANGERAN Nu Maha Kawasa.

Madura: Junandalem noduwagi kataresna’anna se langgeng ka oreng abun-ebun, namong Junandalem jugan ngokom oreng lantaran dusana oreng towana. Junandalem Allah se agung sareng parjuga; asmana Junandalem PANGERAN Se Mahakobasa.

Bali: Palungguh IRatu sampun nyinahang sih kapiolasan sane nenten rered-rered ring jadma panyiuan katahipun, nanging Palungguh IRatu taler nyisipang jadma malantaran dosa-dosan wong tuan ipune. Palungguh IRatu maraga Widi sane luih miwah maha wisesa; parab Palungguh IRatu Widi Sane Maha Kuasa.

Bugis: Muwappaitangngi pammasé-Mu iya mannennungengngé lao ri massebbu-sebbu tau, iyakiya Ikoto hukkungngi tauwé nasaba dosana tomatowanna. Iko Allataala iya marajaé sibawa poré; asem-Mu PUWANG Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Kipappicinikangi pangngamaseang satunggu-tungguTa mae ri assa’bu-sa’bua tau, mingka Kihukkung tongi taua lanri dosana tau toana. IKattemi Allata’ala mala’birika siagang porea; arenTa iamintu Batara Kaminang Koasaya.

Toraja: Sia Kamu umpa’pekitanan kamasokanan lako massa’bu-sa’bu tau sia tu umpapakkanni kakadakeanna mintu’ ambe’ rokko rianna mintu’ anakna undinna dio mai tau iato mai, o Kapenomban pasareongan sia matoto’, tu diganti sanganNa: PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Nggo IcidahkenNdu keleng AteNdu si tetap man meribu-ribu kalak, tapi IukumNdu ka kalak erkiteken dosa orang tuana. Kam kap Dibata si mbelin dingen erkuasa; GelarNdu TUHAN si Mada Kuasa.

Simalungun: Maidop do uhur-Mu bani halak na marribu-ribu, tapi ibalaskon Ham do hajahaton ni bapa bani anakni i pudi ni sidea, Ham Naibata na banggal anjaha na markuasa, na margoran Jahowa Zebaot.

Toba: Ho do na mambahen asi ni roha tu halak marriburibu jala ho do mambaloshon hajahaton ni amaama tu ampuan ni anakna angka na di pudinasida. Ho do Debata na sun timbul jala na gogo, Jahowa Zebaot do goarmu.


NETBible: You show unfailing love to thousands. But you also punish children for the sins of their parents. You are the great and powerful God who is known as the Lord who rules over all.

NASB: who shows lovingkindness to thousands, but repays the iniquity of fathers into the bosom of their children after them, O great and mighty God. The LORD of hosts is His name;

HCSB: You show faithful love to thousands but lay the fathers' sins on their sons' laps after them, great and mighty God whose name is the LORD of Hosts,

LEB: You show mercy to thousands of generations. However, you punish children for the wickedness of their parents. You, God, are great and mighty. Your name is the LORD of Armies.

NIV: You show love to thousands but bring the punishment for the fathers’ sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,

ESV: You show steadfast love to thousands, but you repay the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God, whose name is the LORD of hosts,

NRSV: You show steadfast love to the thousandth generation, but repay the guilt of parents into the laps of their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of hosts,

REB: You keep faith with thousands but punish the children for the sins of their fathers. Great and mighty God whose name is the LORD of Hosts,

NKJV: You show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them––the Great, the Mighty God, whose name is the LORD of hosts.

KJV: Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name,

AMP: You Who show loving-kindness to thousands but recompense the iniquity of the fathers into the bosoms of their children after them. The great, the mighty God; the Lord of hosts is His name--

NLT: You are loving and kind to thousands, though children suffer for their parents’ sins. You are the great and powerful God, the LORD Almighty.

GNB: You have shown constant love to thousands, but you also punish people for the sins of their parents. You are a great and powerful God; you are the LORD Almighty.

ERV: You are loyal and kind to thousands of people, but you also bring punishment to children for their fathers’ sins. Great and powerful God, your name is the LORD All-Powerful.

BBE: You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:

MSG: You're loyal in your steadfast love to thousands upon thousands--but you also make children live with the fallout from their parents' sins. Great and powerful God, named GOD-of-the-Angel-Armies,

CEV: You show kindness for a thousand generations, but you also punish people for the sins of their parents. You are the LORD All-Powerful.

CEVUK: You show kindness for a thousand generations, but you also punish people for the sins of their parents. You are the Lord All-Powerful.

GWV: You show mercy to thousands of generations. However, you punish children for the wickedness of their parents. You, God, are great and mighty. Your name is the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: You show <06213> unfailing love <02617> to thousands <0505>. But you also punish <07999> children <01121> for the sins <05771> of their parents <01>. You are the great <01419> and powerful <01368> God <0410> who is known <08034> as the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel