Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 22 >> 

TB: Dan Engkau telah memberikan kepada mereka negeri ini, seperti yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka untuk memberikannya kepada mereka, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.


AYT: dan telah memberikan kepada mereka negeri ini, yang Engkau sumpahkan kepada nenek moyang mereka untuk diberikan kepada mereka, suatu negeri yang dialiri susu dan madu.

TL: dan engkau sudah mengaruniakan kepadanya tanah ini, yang sudah Kaujanji kepada nenek moyangnya dengan pakai sumpah, hendak mengaruniakan dia kepada mereka itu, suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu.

MILT: Dan Engkau telah memberikan kepada mereka negeri ini, yang Engkau telah bersumpah kepada leluhur mereka, untuk memberikan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu.

Shellabear 2010: Engkau telah mengaruniakan kepada mereka tanah ini, yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada mereka, suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mengaruniakan kepada mereka tanah ini, yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada mereka, suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KSKK: Engkau telah memberikan kepada mereka negeri ini, yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka, suatu negeri berkelimpahan susu dan madu.

VMD: Engkau memberikan tanah itu kepada orang Israel, tanah yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka dahulu. Tanah itu sangat subur. Tanah yang subur dan banyak hal yang baik.

BIS: Negeri yang baik dan subur ini Kauberikan kepada mereka seperti yang telah Kaujanjikan kepada leluhur mereka.

TMV: Engkau memberikan negeri yang baik dan subur ini kepada mereka, seperti yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka.

FAYH: Engkau telah memberikan kepada Israel negeri ini, negeri yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyang mereka dahulu kala, negeri yang 'limpah dengan susu dan madu'.

ENDE: Engkau telah menganugerahkan kepada mereka negeri, jang telah Kaupersumpahkan kepada nenek-mojangnja akan Kauanugerahkan kepada mereka, suatu negeri, tempat mengalirlah susu dan madu

Shellabear 1912: dan Engkau telah mengaruniakan kepadanya tanah ini yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyangnya dengan bersumpah bahwa Engkau akan mengaruniakan kepadanya yaitu suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudah karunjakan padanja tanah 'ini, jang 'angkaw sudah bersompah pada bapa-bapanja, hendakh karunjakan 'itu padanja: sawatu tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw.

AVB: Engkau telah mengurniakan kepada mereka tanah ini, yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikurniakan kepada mereka, sebuah negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu.


TB ITL: Dan Engkau telah memberikan <05414> kepada mereka negeri <0776> ini <02063>, seperti yang <0834> telah Kaujanjikan dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> mereka untuk memberikannya <05414> kepada mereka, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>.


Jawa: Punapadene Paduka sampun maringi tanah punika kados ingkang Paduka prasetyakaken klayan supaos, dhateng para leluhuripun, bilih badhe Paduka paringaken, tanah ingkang luber puwan saha maben.

Jawa 1994: Lajeng sami Paduka paringi tanah ingkang subur menika, kados ingkang Paduka janjèkaken dhateng para leluhuripun.

Sunda: Eta umat ku Gusti dipaparin ieu tanah anu makmur sareng subur, luyu sareng jangji Gusti ka karuhunna.

Madura: Nagara se sae sareng landhu ka’dhinto sareng Junandalem eparengngagi ka reng-oreng gapaneka akadi se ampon ejanjiyagi Junandalem ka bangatowana.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngicen ipun tanah sane gemuh landuh puniki anut janjin Palungguh IRatu marep ring leluurnyane.

Bugis: Wanuwa iya makessingngé sibawa macommo’éwé Muwéréngngi mennang pada-pada iya puraé Mujanciyangngi toriyolona mennang.

Makasar: Pa’rasangang bajika siagang copponga Kipassareang mae ri ke’nanga sangkamma le’baka Kipa’janjiang mae ri boe-boena ke’nanga.

Toraja: Sia Kamumo tu ungkamaseanni lako te padang iate, tu Minii umpalao sumpa unnallu’i lako nene’ to dolona la ungkamaseanni, iamotu misa’ padang sebo pangandu’ sia tani’ enoan.

Karo: IberekenNdu man bana taneh si mehuli dingen mehumur sue ras PerjanjinNdu man nini-ninina.

Simalungun: Ibere Ham do bani sidea tanoh on, ai ma dob binulawankon-Mu bani ompung ni sidea, laho mamberehon ai bani sidea, ai ma tanoh habaoran ni dadih ampa manisan.

Toba: Jala nunga dilehon ho tu nasida tano on na niuarihonmu tu ompunasida lehononmu tu nasida, sada tano na marlobilobi di susu dohot di situak ni loba.


NETBible: You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. You gave them a land flowing with milk and honey.

NASB: and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.

HCSB: You gave them this land You swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey.

LEB: You gave them the land that you swore with an oath to give their ancestors, the land flowing with milk and honey.

NIV: You gave them this land you had sworn to give to their forefathers, a land flowing with milk and honey.

ESV: And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.

NRSV: and you gave them this land, which you swore to their ancestors to give them, a land flowing with milk and honey;

REB: You gave them this land which you promised with an oath to their forefathers, a land flowing with milk and honey.

NKJV: ‘You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them––"a land flowing with milk and honey."

KJV: And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

AMP: And You gave them this land which You swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

NLT: You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before––a land flowing with milk and honey.

GNB: You gave them this rich and fertile land, as you had promised their ancestors.

ERV: “You gave the Israelites this land that you promised to give to their ancestors long ago. It is a very good land filled with many good things.

BBE: And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

MSG: You gave them this land and solemnly promised to their ancestors a bountiful and fertile land.

CEV: Then you gave Israel this land rich with milk and honey, just as you had promised our ancestors.

CEVUK: Then you gave Israel this land rich with milk and honey, just as you had promised our ancestors.

GWV: You gave them the land that you swore with an oath to give their ancestors, the land flowing with milk and honey.


NET [draft] ITL: You kept <05414> the promise that <0834> you swore <07650> on oath to their ancestors <01>. You gave <05414> them a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel