Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 23 >> 

TB: Kemudian mereka memasuki dan mendudukinya, tetapi mereka tidak mendengarkan suara-Mu dan tidak berkelakuan menurut Taurat-Mu; mereka tidak melakukan segala apa yang Kauperintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Sebab itu Engkau melimpahkan kepada mereka segala malapetaka ini.


AYT: Mereka masuk dan memiliki negeri itu, tetapi mereka tidak menaati suara-Mu ataupun berjalan dalam hukum-Mu. Mereka tidak melakukan apa pun dari semua yang telah Engkau perintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Karena itu, Engkau membuat semua bencana ini datang ke atas mereka.

TL: Maka mereka itupun sudah masuk ke dalamnya dan sudah beroleh dia akan milik pusaka, tetapi tiada didengarnya akan firman-Mu dan tiada dilakukannya hukum-Mu, satupun tiada dibuatnya dari pada segala pesan-Mu kepadanya, maka sebab itu Engkau sudah mendatangkan celaka ini akan mereka itu.

MILT: Dan mereka masuk serta memilikinya, tetapi mereka tidak mematuhi seruan-Mu, dan mereka juga tidak berjalan menurut torat-Mu. Mereka tidak melakukan semua yang telah Engkau perintahkan kepada mereka supaya melakukannya; oleh sebab itu Engkau telah menyebabkan semua yang jahat ini terjadi atas mereka.

Shellabear 2010: Mereka masuk dan mendudukinya, tetapi mereka tidak mau mematuhi-Mu atau menuruti hukum-Mu. Mereka tidak melakukan segala sesuatu yang Kauperintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Itulah sebabnya Engkau menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka masuk dan mendudukinya, tetapi mereka tidak mau mematuhi-Mu atau menuruti hukum-Mu. Mereka tidak melakukan segala sesuatu yang Kauperintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Itulah sebabnya Engkau menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.

KSKK: Mereka telah masuk ke dalam negeri ini dan menaklukkannya, tetapi mereka tidak mendengarkan suara-Mu dan tidak hidup sesuai dengan hukum-Mu. Mereka tidak mau melakukan apa yang Kauperintahkan dan Engkau telah mendatangkan bencana besar atas mereka.

VMD: Orang Israel datang ke tanah itu dan mengambilnya untuk mereka sendiri, tetapi mereka tidak taat kepada-Mu. Mereka tidak mengikuti ajaran-Mu. Mereka tidak melakukan yang Engkau perintahkan. Jadi, Engkau membuat semua yang mengerikan terjadi atas orang Israel.

BIS: Tapi ketika mereka datang ke negeri ini dan merebutnya, mereka tidak taat kepada perintah-perintah-Mu, dan tidak hidup menurut ajaran-ajaran-Mu. Semua yang Kauperintahkan kepada mereka tidak satu pun yang mereka laksanakan. Sebab itu Engkau mendatangkan segala bencana ini ke atas mereka.

TMV: Tetapi apabila mereka datang ke negeri ini dan mendudukinya, mereka tidak mentaati perintah-Mu, dan tidak hidup menurut ajaran-Mu. Mereka tidak melaksanakan satu pun daripada perintah-Mu. Oleh itu Engkau mendatangkan segala bencana ini kepada mereka.

FAYH: Nenek moyang kami datang dan menaklukkan negeri ini. Mereka diam di dalamnya, tetapi mereka tidak mau menaati Engkau dan tidak menuruti hukum-Mu. Hampir tidak ada satu pun perintah-Mu yang mereka turuti. Itulah sebabnya Engkau telah mendatangkan segala kemalangan ini ke atas mereka.

ENDE: Mereka telah datang dan memiliknja, tetapi mereka lalu tidak mendengarkan suaraMu dan tidak berdjalan menurut TauratMu. Tiada sesuatupun dari segala apa jang Kauperintahkan kepada mereka, diperbuat mereka. Makanja engkau menimpakan segala malapetaka ini kepada mereka.

Shellabear 1912: Lalu masuklah orang-orang itu memiliki dia tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar akan suara-Mu atau menurut jalan hukum Taurat-Mu maka satupun tiada diperbuatnya dari pada segala perkara yang telah Engkau menyuruh dia berbuat itulah sebabnya Engkau telah mendatangkan segala celaka ini ke atasnya

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah masokh dan pegang dija 'itu 'akan pusakanja hanja sudah tijada dengar-dengaran 'akan sawaramu, dan sudah tijada berdjalan turut Tawratmu; barang deri pada segala sasawatu, jang 'angkaw sudah berpasan padanja 'akan berbowat, sudah tijada 'ija berbowat; sebab 'itu 'angkaw sudah pertemukan padanja sakalijen kadjahatan 'ini.

AVB: Mereka masuk dan mendudukinya, tetapi mereka tidak mahu mematuhi-Mu atau menuruti hukum-Mu. Mereka tidak melakukan segala sesuatu yang Kauperintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Itulah sebabnya Engkau menimpakan segala malapetaka ini kepada mereka.


TB ITL: Kemudian mereka memasuki <0935> dan mendudukinya <03423>, tetapi mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Mu <06963> dan tidak <03808> berkelakuan <01980> menurut Taurat-Mu <08451>; mereka tidak <03808> melakukan <06213> segala <03605> apa yang <0834> Kauperintahkan <06680> kepada mereka untuk dilakukan <06213>. Sebab itu Engkau melimpahkan <07122> kepada mereka segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063>.


Jawa: Wasana sami mlebet ing tanah punika, ingkang lajeng dipunejegi, nanging sami boten ngestokaken dhateng dhawuh Paduka, boten miturut dhateng Toret Paduka; sami boten nglampahi sadaya ingkang Paduka dhawuhaken, supados dipun lampahi. Milanipun Paduka ndhawahaken sadaya bilai punika.

Jawa 1994: Nanging sareng sampun mlebet sarta ndarbèki tanah menika, tiyang-tiyang wau mboten sami mbangun-turut dhateng dhawuh Paduka, lan mboten sami gesang miturut piwulang Paduka, malah sami nglirwakaken sedaya dhawuh Paduka, mila Paduka lajeng ndhatengaken sakathahing paukuman menika.

Sunda: Nanging saparantos maranehna darongkap sareng ngamilik ieu tanah, ka Gusti henteu narurut, hirupna nyimpang tina piwulang Gusti. Parentah sareng papakon ti Gusti teu dilampahkeun. Kitu nu mawi ku Gusti sina nandangan rupi-rupi kacilakaan.

Madura: Namong e bakto reng-oreng gapaneka napa’ ka nagara ka’dhinto sareng ampon bisa ngobasae tana ka’dhinto, reng-oreng gapaneka ta’ poron atoro’ ka papakonna Junandalem, ban ta’ poron odhi’ menorot sadajana pangajarannepon Junandalem. Sadajana papakonna Junandalem tadha’ settonga se ejalannagi. Daddi Junandalem madhateng sadajana balai ka’dhinto ka reng-oreng gapaneka.

Bali: Nanging rikalaning ipun sampun rauh ring tanahe puniki, tur tanahe puniki sampun dados paderbeanipune, ipun nenten ninutin pituduh-pituduh Palungguh IRatune tur nenten nyak nglaksanayang sapatitah Palungguh IRatune. Ipun nenten pisan ngamargiang paindikan-paindikan sane pituduhang Palungguh IRatu. Punika awinan Palungguh IRatu sampun ngrauhang sakancan bencanane puniki ring ipun.

Bugis: Iyakiya wettunna mennang lettu ri wanuwaéwé sibawa sittaiwi, dé’ naturusiwi mennang parénta-parénta-Mu, sibawa dé’ natuwo situru sining pappagguruwam-Mu. Sininna iya Muparéntangngéngngi mennang dé’ muwi séddi iya napogau’é mennang. Rimakkuwannanaro Mupapoléi sininna abalaéwé ri yasé’na mennang.

Makasar: Mingka ri wattunna battu ke’nanga mae anrinni ri pa’rasanganga siagang naempoi, tenamo namannuruki ke’nanga ri parenta-parentaTa, kammayatompa taerokai attallasa’ situru’ ajarang-ajaranTa. Sikontu apa Kiparentakanga mae ri ke’nanga tena manna se’re nagaukang ke’nanga. Lanri kammana anjo naKipabattumo sikontu anne balaya mae ri ke’nanga.

Toraja: Apa iatonna tamamo tu tau iato mai sia untarimai la napomana’, tae’ naperangii tu gamaramMi sia tae’ naturu’i tu Sukaran alukMi; moi misa’ tu mintu’ pepasanMi lako kalena tae’ napogau’i; iamoto Miparampoi kamandasan tu tau iato mai.

Karo: Tapi tupung ia seh ku bas negeri e dingen nggo ibuatna e jadi sikerajangenna la ikutkenna perentahKu, ntah nggeluh sue ras AjarenNdu. Sada pe la ilakokenna kai si IsuruhNdu, emaka IdabuhkenNdu kecedan man bana.

Simalungun: Imasuki sidea ma ai laho manean ai, tapi seng itangihon sidea sora-Mu, anjaha seng marparlahou sidea ibagas titah-Mu; seng dong ihorjahon sidea humbani haganup na pinarentahkon-Mu bani sidea. Halani ai do ase ipasogop Ham bani sidea haganup hamagouan on.

Toba: Jadi dung tolhas nasida tusi jala ditean, gabe ndang ditangihon nasida soaram jala patikmi ndang dipangalahohon nasida; saluhut tahe na tinonahonmu tu nasida sibahenonna nian, ndang dibahen nasida; ala ni dihonahon ho tu nasida saluhut hamagoan on.


NETBible: But when they came in and took possession of it, they did not obey you or live as you had instructed them. They did not do anything that you commanded them to do. So you brought all this disaster on them.

NASB: ‘They came in and took possession of it, but they did not obey Your voice or walk in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have made all this calamity come upon them.

HCSB: They entered and possessed it, but they did not obey Your voice or live according to Your law. They failed to perform all You commanded them to do, and so You have brought all this disaster on them.

LEB: They entered and took possession of it. However, they refused to obey you or to follow your teachings. They didn’t do anything you commanded them to do, so you brought all this disaster on them.

NIV: They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.

ESV: And they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them.

NRSV: and they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or follow your law; of all you commanded them to do, they did nothing. Therefore you have made all these disasters come upon them.

REB: They came and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not perform all you commanded them to do, and so you have brought on them this whole disaster:

NKJV: ‘And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them.

KJV: And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:

AMP: And they entered and took possession of it, but they obeyed not Your voice, nor walked in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do. Therefore You have caused all this evil to come upon them.

NLT: Our ancestors came and conquered it and lived in it, but they refused to obey you or follow your law. They have hardly done one thing you told them to! That is why you have sent this terrible disaster upon them.

GNB: But when they came into this land and took possession of it, they did not obey your commands or live according to your teaching; they did nothing that you had ordered them to do. And so you brought all this destruction on them.

ERV: They came into this land and took it for their own. But they didn’t obey you. They didn’t follow your teachings or do what you commanded. So you made all these terrible things happen to them.

BBE: And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:

MSG: But when they entered the land and took it over, they didn't listen to you. They didn't do what you commanded. They wouldn't listen to a thing you told them. And so you brought this disaster on them.

CEV: But when our ancestors took over the land, they did not obey you. And now you have punished Israel with disaster.

CEVUK: But when our ancestors took over the land, they did not obey you. And now you have punished Israel with disaster.

GWV: They entered and took possession of it. However, they refused to obey you or to follow your teachings. They didn’t do anything you commanded them to do, so you brought all this disaster on them.


NET [draft] ITL: But when they came <0935> in and took possession <03423> of it, they did not <03808> obey <06963> <08085> you or <03808> live <01980> as you had instructed them. They did not <03808> do <06213> anything <03605> that <0834> you commanded <06680> them to do <06213>. So you brought <07122> all <03605> this <02063> disaster <07451> on them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel