Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 30 >> 

TB: Sebab orang Israel dan orang Yehuda hanyalah melakukan yang jahat di mata-Ku sejak masa mudanya; sungguh, orang Israel hanya menimbulkan sakit hati-Ku dengan perbuatan tangan mereka, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Sebab, keturunan Israel dan keturunan Yehuda hanya melakukan yang jahat di hadapan-Ku sejak masa muda mereka; karena anak-anak Israel hanya memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan tangan mereka,” firman TUHAN.

TL: Karena dari pada masa mudanya dibuat oleh bani Israel dan oleh bani Yehuda akan barang yang jahat kepada pemandangan-Ku belaka; bahkan, dibangkitkan bani Israel akan murka-Ku dengan perbuatan tangannya sahaja, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Sebab bani Israel dan keturunan Yehuda telah melakukan yang jahat di mata-Ku sejak masa mudanya. Sebab bani Israel telah menyulut amarah-Ku dengan perbuatan tangan mereka," demikian firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Sungguh, bani Israil dan bani Yuda semata-mata melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku sejak masa mudanya. Bani Israil semata-mata membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan tangan mereka, demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, bani Israil dan bani Yuda semata-mata melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku sejak masa mudanya. Bani Israil semata-mata membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan tangan mereka, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sebab bangsa Israel dan Yehuda tidak berbuat lain daripada melakukan yang jahat di hadapan-Ku sejak masa muda mereka.

VMD: Aku telah memperhatikan orang Israel dan Yehuda. Segala sesuatu yang dilakukannya adalah jahat. Mereka telah melakukan hal-hal yang jahat sejak masa mudanya. Orang Israel membuat Aku sangat marah. Mereka membuat Aku marah sebab mereka menyembah berhala yang dibuatnya sendiri dengan tangannya.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Sejak permulaan sejarah mereka, orang Israel dan orang Yehuda telah membuat Aku tidak senang. Mereka membangkitkan kemarahan-Ku dengan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

TMV: Sejak permulaan sejarah mereka, orang Israel dan orang Yehuda tidak menyenangkan hati-Ku, dan mereka membangkitkan kemurkaan-Ku dengan perbuatan mereka.

FAYH: Israel dan Yehuda telah berbuat salah sejak masa mudanya. Mereka telah membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sebab bani Israil dan bani Juda djuga sedjak masamuda mereka telah memperbuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan terus menantang Aku dengan pekerdjaan tangan mereka -- itulah firman Jahwe -.

Shellabear 1912: Karena dari pada masa mudanya segala bani Israel dan bani Yehuda itu telah berbuat barang yang jahat saja pada pemandangan-Ku karena bani Israel itu telah membangkitkan murka-Ku saja dengan perbuatan tangannya, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Karana benij Jisra`ejl, dan benij Jehuda samadja deri pada kamuda`annja sudah 'ada berbowat barang jang djahat pada mata-mataku: karana benij Jisra`ejl samadja sudah menggusarij 'aku dengan perbowatan tangan-tangannja, baferman Huwa,

AVB: Sungguh, bani Israel dan bani Yehuda semata-mata melakukan apa yang jahat di mata-Ku sejak masa muda mereka. Bani Israel semata-mata membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan tangan mereka, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sebab <03588> orang <01121> Israel <03478> dan orang <01121> Yehuda <03063> hanyalah <0389> melakukan <06213> yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> sejak masa mudanya <05271>; sungguh <03588>, orang <01121> Israel <03478> hanya <0389> menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan <0854> perbuatan <04639> tangan <03027> mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<01961>]


Jawa: Amarga wong Israel lan wong Yehuda mung tansah nglakoni kang ala ana ing ngarsaningSun wiwit nom-noman mula, sanyata, wong Israel mung tansah nuwuhake gerahing panggalihingSun srana panggawening tangane, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Wong Israèl lan wong Yéhuda wiwit biyèn mula tansah nglakoni piala ana ing ngarsa-Ku lan njalari duka-Ku srana penggawéné.

Sunda: Geus ti mimiti keneh, ti barang aya sajarahna, kalakuan urang Israil jeung urang Yuda teh matak pikaijideun Kami, matak ngahudang amarah bae.

Madura: Molae dhari parmola’anna sajarana, reng-oreng Isra’il ban Yehuda la ta’ masenneng Tang ate; reng-oreng jareya mapeggel Tang ate polana tengkana.

Bali: Ngawit uli pangawit sejarah wong Israele muah wong Yehudane, ia tusing taen ngawanang Ulun ledang, tur ia tansah mangunang pidukan Ulune baan tingkah solahne.

Bugis: Bunge pammulang sejarana mupa mennang, purana naébbu Iyya dé’ namasennang tau Israélié sibawa tau Yéhudaé. Napaénré’i mennang cai-Ku sibawa pangkaukeng-pangkaukenna mennang iya majaé.

Makasar: Appakkaramula ri riwaya’na ke’nanga, iamintu tu Israel siagang tu Yehuda tena napakasannangi pa’maikKu. Napanaiki larroKu lanri ri panggaukang-panggaukang ja’dala’na ke’nanga.

Toraja: Belanna randuk dio mai manguranna iatu to Israel sia to Yehuda apa kadake manna tu napogau’ dio pentiroKu, ondongpi tu to Israel tontong bang umpa’dikki penaangKu tete dio penggauran limanna, kadanNa PUANG.

Karo: I bas bena-benana nari kin sejarah kalak Israel ras Juda nggo nembeh ateKu ibahanna dingen merawa ateKu erkiteken kai si ilakokenna.

Simalungun: Ai ihorjahon halak Israel pakon halak Juda do sogam ni uhur-Hu humbani haposoonni nari; tongon, sai tong do ipuhoi halak Israel ringis-Ku marhitei pambahenan ni tangan ni sidea, nini Jahowa.

Toba: Ai anggo halak Israel dohot halak Juda, holan sogo ni rohangku do diulanasida olat ni haposoonna; ai anggo halak Israel sai tong pahehe rimashu, marhitehite pambahenan ni tangannasida, ninna Jahowa.


NETBible: This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the Lord, affirm it!

NASB: "Indeed the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight from their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands," declares the LORD.

HCSB: From their youth, the Israelites and Judeans have done nothing but what is evil in My sight! They have done nothing but provoke Me to anger by the work of their hands"--this is the LORD's declaration--

LEB: Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they’ve done," declares the LORD.

NIV: "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.

ESV: For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the LORD.

NRSV: For the people of Israel and the people of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; the people of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, says the LORD.

REB: From their earliest days Israel and Judah have been doing what is wrong in my eyes, provoking me to anger by their idolatry, says the LORD.

NKJV: ‘because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of their hands," says the LORD.

KJV: For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.

AMP: For the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth; for the children of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands [the idols], says the Lord.

NLT: Israel and Judah have done nothing but wrong since their earliest days. They have infuriated me with all their evil deeds," says the LORD.

GNB: From the very beginning of their history the people of Israel and the people of Judah have displeased me and made me angry by what they have done.

ERV: I have watched the people of Israel and the people of Judah. Everything they do is evil. They have done evil things since they were young. The people of Israel have made me very angry because they worship idols that they made with their own hands.” This message is from the LORD.

BBE: For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.

MSG: It isn't as if this were the first time they had provoked me. The people of Israel and Judah have been doing this for a long time--doing what I hate, making me angry by the way they live." GOD's Decree.

CEV: The kings and the officials, the priests and the prophets, and everyone else in Israel and Judah have turned from me and made me angry by worshiping idols. Again and again I have tried to teach my people to obey me, but they refuse to be corrected. I am going to get rid of Jerusalem, because its people have done nothing but evil.

CEVUK: The kings and the officials, the priests and the prophets, and everyone else in Israel and Judah have turned from me and made me angry by worshipping idols. Again and again I have tried to teach my people to obey me, but they refuse to be corrected. I am going to get rid of Jerusalem, because its people have done nothing but evil.

GWV: Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they’ve done," declares the LORD.


NET [draft] ITL: This will happen <01961> because <03588> the people <01121> of Israel <03478> and Judah <03063> have repeatedly <0389> done <06213> what displeases <05869> <07451> me from their earliest history <05271> until now and because <03588> they have repeatedly <0389> made <03707> me angry <03707> by <0854> the things they have done <04639>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel