Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 37 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku mengumpulkan mereka dari segala negeri, ke mana Aku menceraiberaikan mereka karena murka-Ku, kehangatan amarah-Ku dan gusar-Ku yang besar, dan Aku akan mengembalikan mereka ke tempat ini dan akan membuat mereka diam dengan tenteram.


AYT: Ketahuilah, Aku akan mengumpulkan mereka dari semua negeri tempat Aku telah menghalau mereka dalam kemarahan-Ku, dalam murka-Ku, dan dalam kegeraman yang besar, dan Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini dan membuat mereka hidup dengan aman.

TL: Bahwasanya Aku akan mengumpulkan mereka itu dari pada segala negeri kepadanya sudah Kuhalaukan mereka itu dengan murka-Ku dan dengan geram-Ku dan dengan kehangatan amarah-Ku; dan Aku kelak membawa balik akan mereka itu ke tempat ini dan Akupun mendudukkan mereka itu dengan sentosa.

MILT: "Lihatlah Aku akan mengumpulkan mereka dari seluruh negeri tempat mereka telah Aku halau ke sana dengan murka-Ku dan dengan amarah-Ku dan dengan kegeraman-Ku yang besar. Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini, dan membuat mereka tinggal dalam ketenteraman.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan mereka dari segala negeri tempat Aku menghalau mereka dalam murka-Ku, kegusaran-Ku, dan amarah-Ku yang besar. Aku akan mengembalikan mereka ke tempat ini dan membuat mereka tinggal dengan aman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan mereka dari segala negeri tempat Aku menghalau mereka dalam murka-Ku, kegusaran-Ku, dan amarah-Ku yang besar. Aku akan mengembalikan mereka ke tempat ini dan membuat mereka tinggal dengan aman.

KSKK: "Lihatlah, Aku akan menghimpun mereka dari segala negeri, ke mana mereka telah Kucerai-beraikan dalam murka-Ku, dalam kegarangan amarah-Ku. Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini dan membiarkan mereka hidup aman.

VMD: ‘Aku telah memaksa orang Israel dan Yehuda meninggalkan negerinya. Aku sangat marah terhadap mereka, tetapi Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini. Aku akan membiarkan mereka tinggal di situ dalam damai dan aman.

BIS: Aku akan mengumpulkan bangsa ini dari semua negeri tempat mereka Kuceraiberaikan karena kemarahan-Ku dan geram-Ku kepada mereka. Mereka akan Kubawa kembali ke tempat ini dan Kumungkinkan tinggal di sini dengan aman.

TMV: Aku akan mengumpulkan bangsa ini dari semua negeri tempat Aku mencerai-beraikan mereka kerana kemurkaan dan kegeraman-Ku terhadap mereka. Aku akan membawa mereka kembali ke tempat ini dan membolehkan mereka tinggal di sini dengan selamat.

FAYH: Tetapi Aku akan mengembalikan umat-Ku dari negara-negara ke mana Aku mencerai-beraikan mereka dalam kehangatan murka-Ku. Aku akan membawa mereka kembali ke kota ini, dan memberi mereka hidup yang aman dan damai.

ENDE: Sesungguhnja, Aku akan menghimpun mereka dari segala negeri, kemana mereka itu dalam murkaKu, amarahKu dan geramKu jang besar Kutjerai-beraikan. Aku akan mengembalikan mereka ketempat ini dan membuat mereka diam dengan aman-sentosa.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan mengumpulkan dia dari segala negri yang telah Kuhalaukan dia ke sana dengan murka-Ku dan dengan berang-Ku dan dengan sangat marah-Ku dan Aku akan membawa dia kembali ke tempat ini serta mendudukkan dia dengan sentosa

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan kompolkan marika 'itu deri pada sakalijen tanah, kamana 'aku sudah memburuw dija garang dengan morkaku, dan dengan kahangatan 'amarahku, dan dengan garang jang besar: maka 'aku 'akan meng`ombalikan dija kapada tampat 'ini, dan mendudokhkan dija dengan santawsa.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan mereka dari segala negeri tempat Aku menghalau mereka dalam murka-Ku, kegusaran-Ku, dan amarah-Ku yang besar. Aku akan mengembalikan mereka ke tempat ini dan membuat mereka tinggal dengan aman.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku mengumpulkan <06908> mereka dari segala <03605> negeri <0776>, ke mana <0834> Aku menceraiberaikan <05080> mereka karena murka-Ku <0639>, kehangatan amarah-Ku <02534> dan gusar-Ku <07110> yang besar <01419>, dan Aku akan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> tempat <04725> ini <02088> dan akan membuat mereka diam <03427> dengan tenteram <0983>. [<08033>]


Jawa: Sanyatane, Ingsun ngempalake para wong iku saka ing sakehing nagara, papan anggoningSun mbuyarake marga saka dukaningSun, mulad-mulading bebenduningSun lan gedhening pamuringingSun, lan Ingsun bakal ngulihake para wong iku mrene lan Sundamel tentrem pamanggone.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha Dakbuyaraké menyang sakèhé negara sajroning mulading duka-Ku, kuwi bakal Dakklumpukaké menèh lan Dakbalèkaké menyang tanahé dhéwé, supaya padha manggon ing kono kanthi tentrem.

Sunda: Jalma-jalma anu bareto waktu Kami keur jengkel dipabalencarkeun, ku Kami rek dikumpulkeun ti saban nagri tempat pabalencarna, rek dibawa mulang deui ka ieu tempat, sina jarongjon hirupna.

Madura: Bangsa reya bi’ Sengko’ epakompola dhari sakabbinna nagara kennengnganna bangsa jareya bi’ Sengko’ epabalessadan polana peggella Tang ate se talebat rajana ka bangsa jareya. Bi’ Sengko’ egiba’a abali ka kennengngan reya ban e dhinna’ epaamana odhi’na.

Bali: Ulun lakar munduhang rakyate ento uli di gumi tongos Ulune suba nyambehang ia uli krana dukan Ulune ane tan kadi-kadi. Ulun lakar ngamulihang ia ka tongose ene tur nglugrain ia nongos dini saha rahayu.

Bugis: Upaddeppungengngi matu iyaé bangsaé polé ri sininna wanuwaé onronna mennang Upassara-sarang nasaba cai-Ku lao ri mennang. Utiwii matu mennang lisu ri onrongngéwé sibawa Upakkulléi monro kuwaé sibawa amang.

Makasar: LaKupasse’rei anne bansaya battu ri sikontu pa’rasangang tampa’na ke’nanga Kupasisa’la’-sa’la’ lanri larroKu siagang lussakKu mae ri ke’nanga. LaKuerangi ke’nanga ammotere’ mae anrinni siagang Kukellai ammantang anrinni siagang amang.

Toraja: Manassa la Kupulung tu tau iato mai lan mai mintu’ tondok, tu Kunii urrambai male tete dio kasengkeangKu sia kare’dekangKu sia kamagi’giran kapuaKu, sia Aku la umpasulei lako inan iate sia la umpatorro marampa’i.

Karo: Kupepulung ateKu bangsa enda i negeri-negeri inganna nggo Kukerapken erkiteken nembeh ateKu dingen rawangKu si gara, jenari Kubaba ia mulih ku ingan enda dingen Kupelepas ia nggeluh i je alu dame.

Simalungun: Tonggor ma, patumpuon-Ku do sidea humbani haganup nagori pambuangan-Ku bani sidea, ibagas ringis-Ku ampa gilang-Ku ampa banggal ni marah-Ku; boanon-Ku do sidea mulak bani ianan on, anjaha sonang do bahenon-Ku sidea marianan ijin.ʼ

Toba: Ida ma, ahu sandiri papunguhon nasida sian saluhut luat haambolongannasida na sai laon binahen ni rimashu dohot murukku dohot binahen ni piripiri godang, jala mulak nasida togihononku tu inganan on, asa marsonangsonang nasida maringan disi.


NETBible: ‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety.

NASB: "Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.

HCSB: I am about to gather them from all the lands where I have banished them in My wrath, rage, and great fury, and I will return them to this place and make them live in safety.

LEB: I am going to gather the people from all the lands where I scattered them in my anger, fury, and terrifying wrath. I will bring them back to this place and make them live here securely.

NIV: I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.

ESV: Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.

NRSV: See, I am going to gather them from all the lands to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will settle them in safety.

REB: I shall gather them from all the lands to which I banished them in my furious anger and great wrath; I shall bring them back to this place and let them dwell there undisturbed.

NKJV: ‘Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely.

KJV: Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:

AMP: Behold, I will gather them out of all countries to which I drove them in My anger and in My wrath and in great indignation; I will bring them again to this place, and I will make them dwell safely.

NLT: I will surely bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety.

GNB: I am going to gather the people from all the countries where I have scattered them in my anger and fury, and I am going to bring them back to this place and let them live here in safety.

ERV: ‘I have forced the people of Israel and Judah to leave their land. I was very angry with them, but I will bring them back to this place. I will gather them from the land where I forced them to go. I will bring them back to this place. I will let them live in peace and safety.

BBE: See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.

MSG: "'Watch for this! I will collect them from all the countries to which I will have driven them in my anger and rage and indignation. Yes, I'll bring them all back to this place and let them live here in peace.

CEV: I am angry at the people of Jerusalem, and I will scatter them in foreign countries. But someday I will bring them back here and let them live in safety.

CEVUK: I am angry with the people of Jerusalem, and I will scatter them in foreign countries. But some day I will bring them back here and let them live in safety.

GWV: I am going to gather the people from all the lands where I scattered them in my anger, fury, and terrifying wrath. I will bring them back to this place and make them live here securely.


NET [draft] ITL: ‘I will certainly regather <06908> my people from all <03605> the countries <0776> where <0834> I will have exiled <05080> them in my anger <0639>, fury <02534>, and great <01419> wrath <07110>. I will bring them back <07725> to <0413> this <02088> place <04725> and allow them to live <03427> here in safety <0983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel