Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 12 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Di daerah ini, yang sudah menjadi reruntuhan, tanpa manusia dan tanpa hewan, dan di segala kotanya akan ada lagi padang rumput bagi gembala-gembala yang membaringkan kambing domba di situ.


AYT: “Beginilah firman TUHAN semesta alam, ‘Di tempat ini, yang dibuang, tanpa manusia atau binatang, dan di semua kotanya akan ada lagi tempat tinggal para gembala yang mengistirahatkan ternak mereka.

TL: Maka firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Di dalam tempat ini, yang rusak sehingga seorang manusia atau seekor binatangpun tiada dalamnya, demikianpun di dalam segala negerinya akan ada pula pondok-pondok gembala, dan kawan-kawan dombapun akan berbaring kelilingnya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman kembali, "Jadi di tempat ini, yang dahulu sunyi tanpa manusia atau bahkan binatang, dan di semua kotanya akan ada rumah bagi para gembala untuk membaringkan kawanan domba mereka.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Di tempat ini, yang telah rusak, tanpa manusia dan hewan, dan di segala kotanya akan ada lagi padang penggembalaan bagi para gembala untuk membaringkan kawanan kambing dombanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Di tempat ini, yang telah rusak, tanpa manusia dan hewan, dan di segala kotanya akan ada lagi padang penggembalaan bagi para gembala untuk membaringkan kawanan kambing dombanya.

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam: Di tempat ini, yang adalah reruntuhan tanpa manusia dan hewan dan di semua kota-kotanya, akan ada lagi padang rumput, di mana gembala-gembala menjaga kawanan dombanya.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Tempat ini kosong sekarang. Tidak ada orang atau binatang tinggal di sini, tetapi akan ada orang di semua kota Yehuda. Di sana akan ada gembala dan ada padang rumput tempat kawanan domba beristirahat.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Negeri dan kota-kotanya yang seperti padang gurun ini tidak didiami oleh manusia atau binatang. Namun demikian, di kemudian hari akan ada lagi padang-padang rumput tempat orang menggembalakan domba-dombanya.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Di negeri yang seperti padang gurun ini, yang tidak didiami oleh manusia ataupun binatang, sekali lagi akan terdapat padang rumput, tempat orang menggembalakan domba mereka.

FAYH: "Walaupun negeri ini telah menjadi reruntuhan, tanpa manusia ataupun hewan, namun akan terlihat lagi gembala-gembala yang menggiring domba dan anak-anak domba.

ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Daerah jang dibasmi ini, tanpa manusia dan tanpa hewan, dan segala kotanja akan ada lagi tanah penggembalaan bagi para gembala, jang membuat domba2 mengaso disitu.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa di dalam tempat yang telah rusak tiada berorang dan tiada berbinatang ini dan dalam segala negrinyapun akan ada sekali lagi tempat kediaman gembala-gembala yang membaringkan kawanan kambingnya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; dalam tampat 'ini, jang sudah rusakh, sahingga sa`awrang manusija sampej kapada binatang pawn tijada kadapatan dalamnja, sabagej lagi dalam segala negerinja, 'akan 'ada pula barong-barong 'awrang gombala, jang berbaring kawan kambing domba.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Di tempat ini, yang telah rosak, tanpa manusia dan haiwan, dan di segala kotanya akan ada lagi padang ragut bagi para gembala untuk membaringkan kawanan domba.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Di daerah <04725> ini <02088>, yang sudah menjadi <01961> reruntuhan <02720>, tanpa <0369> manusia <0120> dan tanpa hewan <0929>, dan di segala <03605> kotanya <05892> akan ada lagi <05750> padang rumput <05116> bagi gembala-gembala <07462> yang membaringkan <07257> kambing domba <06629> di situ. [<05704>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, mangkene: Ing tlatah kene, kang wis dadi jugrugan, ora didunungi manungsa lan kewan, tuwin ing sakehing kuthane, bakal ana pangonan maneh kanggo para pangon, kang mlegungake wedhus-wedhuse ana ing kono.

Jawa 1994: Mengkéné pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa, "Ing tanah sing kaya ara-ara samun sing suwung blung, ora ana manungsané lan ora ana kéwané, mbésuk bakal ana pangonané lan pangon-pangon sing ngengon wedhus-wedhusé.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nimbalan, "Ieu tanah, anu ayeuna mah bleg tegalan suwung euweuh naon-naonna, teu jalma teu sato, bakal pinuh deui ku sampalan-sampalan paranti ngencarkeun domba.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu, "Nagara ban tha-kotthana se akantha ra-ara reya ta’ ekennengnge manossa otabana keban. Maske kantha jareya, e budhi are bakal badha’a pole lon-talon kennengnganna reng-oreng ngowan ba-dumbana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa ngandika sapuniki: “Di tanahe ane buka tegal melakange ene, ane tusing ada jlema muah buron nongosin, ditu lakar buin ada tumbuh padang tongos pangangone ngangonang biri-birinnyane.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Wanuwa sibawa kota-kotana iya pada-padaé padang kessi’éwé dé’ naonroiwi tolinoé iyaré’ga olokolo’é. Namuni makkuwaro, ri esso ri munri engkasi paimeng padang wella onronna tauwé mampii sining bimbala’na.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya, "Anne pa’rasangang siagang kota-kotana sangkammaya parang lompo, tena nipammantangngi ri tau yareka olo’-olo’. Mingka manna nakamma, ri bokoangallo lania’ ammotere’ parang-parang ruku’ tampa’na taua akkalawaki gimbala’.

Toraja: Nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik: Lan inan iate tu sanggangmo, naurungan moi misa’ tolino ba’tu misa’ patuoan tae’mo lan, sia lan lu mintu’ kotana la den pole’mo padang kariuan, la nanii to mangkambi’ umpakande dombana.

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "I bas negeri si bali ras gurun pasir enda i ja la lit manusia ras rubia-rubia nggeluh, jadi ka me ia mbal-mbal si meratah man ingan permakan mpermakani biri-birina.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻBani ianan on, na dob halong on, na so marisi jolma atap pinahan pe, sonai homa ibagas haganup huta-hutani, maningon dong do use sampalan ni parmahan bahen parmahanan ni pinahan ni sidea.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Adong dope sogot di inganan on, na tarulang nuaeng, so marisi jolma nanggo sahalak manang pinahan, jala di bagasan saluhut hutana adong muse pondokpondok ni parmahan, angka na paulon birubiruna disi.


NETBible: “I, the Lord who rules over all, say: ‘This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.

NASB: "Thus says the LORD of hosts, ‘There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks.

HCSB: "This is what the LORD of Hosts says: In this desolate place--without man or beast--and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.

LEB: "This is what the LORD of Armies says: In this deserted place, where no people or animals live, and in all its cities, there will once again be pastures where shepherds can rest their flocks.

NIV: "This is what the LORD Almighty says: ‘In this place, desolate and without men or animals—in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.

ESV: "Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.

NRSV: Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without human beings or animals, and in all its towns there shall again be pasture for shepherds resting their flocks.

REB: These are the words of the LORD of Hosts: In this place and in all its towns, now ruined and devoid of both people and animals, there will once more be sheepfolds where shepherds may keep their flocks.

NKJV: "Thus says the LORD of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.

KJV: Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.

AMP: Thus says the Lord of hosts: In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be dwellings {and} pastures of shepherds resting their flocks.

NLT: "This is what the LORD Almighty says: This land––though it is now desolate and the people and animals have all disappeared––will once more see shepherds leading sheep and lambs.

GNB: The LORD Almighty said, “In this land that is like a desert and where no people or animals live, there will once again be pastures where shepherds can take their sheep.

ERV: The LORD All-Powerful says, “This place is empty now. There are no people or animals living here. But there will be people in all the towns of Judah. There will be shepherds, and there will be pastures where they will let their flocks rest.

BBE: This is what the Lord of armies has said: Again there will be in this place, which is a waste, without man and without beast, and in all its towns, a resting-place where the keepers of sheep will make their flocks take rest.

MSG: "GOD-of-the-Angel-Armies says: 'This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks.

CEV: Now it is empty, without people or animals. But when that time comes, shepherds will take care of their flocks in pastures near every town in the hill country, in the foothills to the west, in the Southern Desert, in the land of the Benjamin tribe, and around Jerusalem and the towns of Judah. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: Now it is empty, without people or animals. But when that time comes, shepherds will take care of their flocks in pastures near every town in the hill country, in the foothills to the west, in the Southern Desert, in the land of the Benjamin tribe, and around Jerusalem and the towns of Judah. I, the Lord, have spoken.

GWV: "This is what the LORD of Armies says: In this deserted place, where no people or animals live, and in all its cities, there will once again be pastures where shepherds can rest their flocks.


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068> who rules over all <06635>, say <0559>: ‘This <02088> place <04725> will indeed lie in ruins <02720>. There will be no <0369> people <0120> or animals <0929> in it. But there will again be in it and in its towns <05892> sheepfolds <05116> where shepherds <07462> can rest <07257> their sheep <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel