Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 14 >> 

TB: "Sesungguhnya, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan menepati janji yang telah Kukatakan kepada kaum Israel dan kaum Yehuda.


AYT: “Ketahuilah, hari-harinya akan datang,” firman TUHAN, “ketika Aku akan menggenapi kabar baik yang telah Aku katakan kepada keturunan Israel dan keturunan Yehuda.

TL: Bahwasanya hari akan datang, demikianlah firman Tuhan, apabila Kusampaikan kelak perkara yang baik, yang telah Aku berfirman akan hal orang isi rumah Israel dan akan hal orang isi rumah Yehuda.

MILT: "Lihatlah, hari-hari itu tiba," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Bahwa Aku akan menggenapi kebaikan yang telah Aku ucapkan kepada keluarga Israel dan kepada keluarga Yehuda.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, waktunya akan datang,” demikianlah firman ALLAH, “bahwa Aku akan menepati janji yang baik yang telah Kufirmankan kepada kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, waktunya akan datang," demikianlah firman ALLAH, "bahwa Aku akan menepati janji yang baik yang telah Kufirmankan kepada kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda.

KSKK: Sesungguhnya akan tiba waktunya, ketika Aku akan menggenapi janji-Ku yang penuh kasih, yang telah Kubuat kepada Israel dan Yehuda.

VMD: Demikian firman TUHAN, “Aku telah membuat janji khusus kepada orang Israel dan Yehuda. Waktunya akan datang apabila Aku melakukan yang telah Kujanjikan.

BIS: TUHAN berkata, "Akan tiba saatnya Aku menepati janji yang telah Kubuat dengan Israel dan Yehuda.

TMV: TUHAN berfirman, "Akan tiba masanya apabila Aku menepati janji-Ku kepada penduduk Israel dan Yehuda.

FAYH: "Ya, waktunya akan tiba," demikian firman TUHAN, "Aku akan melakukan bagi Israel dan Yehuda segala kebaikan yang telah Kujanjikan kepada mereka.

ENDE: Sesungguhnja, hari akan datang -- itulah firman Jahwe -- Aku akan menepati sabda baik, jang telah Kusabdakan perihal keluarga Israil dan keluarga Juda:

Shellabear 1912: "Maka demikianlah firman Allah: Bahwa harinya akan datang kelak Aku akan menyampaikan perkara yang baik yang telah Kufirmankan dari hal isi rumah Israel dan dari hal isi rumah Yehuda.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, baferman Huwa; maka 'aku 'akan mendirikan khawl jang bajik 'itu, jang 'aku sudah berkhawl kapada 'isij rumah Jisra`ejl, dan 'akan 'isij rumah Jehuda.

AVB: “Sesungguhnya, waktunya akan datang,” demikianlah firman TUHAN, “bahawa Aku akan menepati janji yang baik yang telah Kufirmankan kepada keturunan kaum Israel dan keturunan kaum Yehuda.


TB ITL: "Sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwa Aku akan menepati <06965> janji <02896> <01697> yang <0834> telah Kukatakan <01696> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478> dan kaum <01004> Yehuda <03063>. [<05921>]


Jawa: “Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Lah, bakal tumeka ing mangsane anggoningSun bakal nuhoni prasetya, kang Sunparingake marang tedhak turune Israel lan Yehuda.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran menèh, "Bakal tekan wektuné Aku netepi janji-Ku sing Dakjanjèkaké marang umat Israèl lan umat Yéhuda.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Tangtu cunduk kana waktu, Kami ngabuktikeun jangji ka urang Israil jeung urang Yuda.

Madura: PANGERAN adhabu, "Bakal dhapa’a baktona Sengko’ neptebbana Tang janji ka Isra’il ban Yehuda.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Lakar ada masanne Ulun lakar ngisinin janji ane suba adakang Ulun teken wong Israel muah Yehudane.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Engka matu wettunna Urupaiwi janci iya puraé Uwébbu sibawa Israélié nenniya Yéhuda.

Makasar: Nakana Batara, "Lanarapiki sallang wattunna naKurupai janji le’baka Kupare’ siagang Israel siagang Yehuda.

Toraja: Tonganna la sae tu allona, kadanNa PUANG, ke Kuparampo randannami tu kada melo, tu mangka Kupokada diona to Israel sia diona to Yehuda.

Karo: Nina TUHAN, "Seh me paksana Aku nehken janjingKu man kalak Israel ras Juda.

Simalungun: Tonggor ma, na roh ma panorangni, nini Jahowa, pasaudon-Ku ma ijai bagah-bagah na dob Hubahen bani ginompar ni Israel ampa bani ginompar ni Juda.

Toba: (II.) Ida ma, na ro do angka ari sogot, ninna Jahowa, ahu ma pasintongkon disi hata na denggan i naung huparbagabaga i taringot tu pinompar ni Israel dohot taringot tu pinompar ni Juda.


NETBible: “I, the Lord, affirm: ‘The time will certainly come when I will fulfill my gracious promise concerning the nations of Israel and Judah.

NASB: ‘Behold, days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will fulfill the good word which I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.

HCSB: "Look, the days are coming"--this is the LORD's declaration--"when I will fulfill the good promises that I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.

LEB: "The days are coming," declares the LORD, "when I will keep the promise that I made to Israel and Judah.

NIV: "‘The days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will fulfil the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah.

ESV: "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.

NRSV: The days are surely coming, says the LORD, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.

REB: The days are coming, says the LORD, when I shall bestow on Israel and Judah all the blessings I have promised them.

NKJV: ‘Behold, the days are coming,’ says the LORD, ‘that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah:

KJV: Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.

AMP: Behold, the days are coming, says the Lord, when I will fulfill the good promise I have made to the house of Israel and the house of Judah.

NLT: "The day will come, says the LORD, when I will do for Israel and Judah all the good I have promised them.

GNB: The LORD said, “The time is coming when I will fulfill the promise that I made to the people of Israel and Judah.

ERV: This message is from the LORD: “I made a special promise to the people of Israel and Judah. The time is coming when I will do what I promised.

BBE: See, the days are coming, says the Lord, when I will give effect to the good word which I have said about the people of Israel and the people of Judah.

MSG: "'Watch for this: The time is coming'--GOD's Decree--'when I will keep the promise I made to the families of Israel and Judah.

CEV: The LORD said: I made a wonderful promise to Israel and Judah, and the days are coming when I will keep it.

CEVUK: The Lord said: I made a wonderful promise to Israel and Judah, and the days are coming when I will keep it.

GWV: "The days are coming," declares the LORD, "when I will keep the promise that I made to Israel and Judah.


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, affirm <05002>: ‘The time <03117> will certainly come <0935> when I will fulfill <06965> my gracious <02896> promise <01697> concerning the nations of Israel <03478> and Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel