Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 22 >> 

TB: Seperti tentara langit tidak terbilang dan seperti pasir laut tidak tertakar, demikianlah Aku akan membuat banyak keturunan hamba-Ku Daud dan orang-orang Lewi yang melayani Aku."


AYT: Seperti tentara langit tidak dapat dihitung dan pasir di laut tidak dapat diukur, begitulah Aku akan melipatgandakan keturunan Daud, hamba-Ku, dan orang-orang Lewi yang melayani-Ku.”

TL: Seperti segala tentara di langit tiada tepermanai banyaknya dan pasir di lautpun tiada tersukat, demikianpun Aku akan memperbanyakkan benih Daud, hamba-Ku, dan segala orang Lewi, yang berkhidmat kepada-Ku.

MILT: "Seperti tentara langit tidak dapat dihitung, dan juga pasir di laut tidak dapat diukur, demikianlah Aku akan memperbanyak keturunan hamba-Ku Daud, dan imam-imam Lewi yang melayani-Ku."

Shellabear 2010: Seperti benda langit tak terhitung dan pasir laut tak tertakar, demikianlah Aku akan memperbanyak keturunan hamba-Ku Daud dan orang Lewi yang menyelenggarakan ibadah di hadapan-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti benda langit tak terhitung dan pasir laut tak tertakar, demikianlah Aku akan memperbanyak keturunan hamba-Ku Daud dan orang Lewi yang menyelenggarakan ibadah di hadapan-Ku."

KSKK: Seperti bintang-bintang di langit dan pasir di pantai tidak terhitung banyaknya, demikian pula Aku akan memperbanyak keturunan Daud dan orang Lewi yang melayani di hadapan-Ku."

VMD: Dan Aku memberikan banyak keturunan kepada hamba-Ku Daud dan kepada suku Lewi. Mereka akan sebanyak bintang-bintang di langit — tidak ada orang yang dapat menghitung semua bintang. Dan mereka sebanyak pasir di tepi laut — tidak ada orang yang dapat menghitung pasir.”

BIS: Aku akan menambah keturunan hamba-Ku Daud dan imam-imam suku Lewi, sehingga jumlahnya menjadi sebanyak pasir di pantai dan bintang di langit yang tak dapat dihitung."

TMV: Aku akan menambah bilangan keturunan hamba-Ku Daud, dan bilangan para imam keturunan Lewi, sehingga jumlah mereka tidak dapat dihitung seperti bintang di langit dan pasir di pantai."

FAYH: Sebagaimana halnya bintang-bintang tidak dapat dihitung dan pasir di tepi laut tidak dapat dibilang, demikian juga banyaknya keturunan Daud, hamba-Ku, dan keturunan orang Lewi yang melayani Aku."

ENDE: Seperti balatentara dilangit tidak terbilang dan pasir dilaut tidak diukur, demikianpun akan Kuperbanjak keturunan hambaKu Dawud dan keturunan para Levita, jang melajani Aku."

Shellabear 1912: Adapun seperti segala tentara di langit itu tiada tepermanai banyaknya dan pasir yang di tepi laut itulpun tiada tersuka demikian juga kelak Aku memperbanyakkan segala benih hamba-Ku Daud itu dan segala orang Lewi yang melayani Aku."

Leydekker Draft: Seperti tantara dilangit tijada terbilang, dan pasir dilawut tijada tersukat: bagitu 'aku 'akan perbanjakhkan beneh Da`ud hambaku, dan 'awrang Lejwij berchidmet padaku.

AVB: Seperti benda langit tidak terhitung dan pasir laut tidak tertakung, demikianlah Aku akan memperbanyak keturunan hamba-Ku Daud dan bani Lewi yang menyelenggarakan ibadat di hadapan-Ku.”


TB ITL: Seperti <0834> tentara <06635> langit <08064> tidak <03808> terbilang <05608> dan seperti pasir <02344> laut <03220> tidak <03808> tertakar <04058>, demikianlah <03651> Aku akan membuat banyak <07235> keturunan <02233> hamba-Ku <05650> Daud <01732> dan orang-orang Lewi <03881> yang melayani <08334> Aku."


Jawa: Kayadene bala ing langit kang tanpa wilangan kehe tuwin kaya wedhining sagara kang ora kena tinaker, iya kaya mangkono uga anggoningSun nangkar-nangkarake tedhak turune Dawud lan para wong Lewi, kang ngladeni Ingsun.”

Jawa 1994: Cacahé para turuné Dawud bakal Daktangkar-tangkaraké, semono uga cacahé para imam turuné Lèwi, nganti ora ana sing bisa ngétung, kaya wong iya ora bisa ngétung cacahé lintang ing langit lan wedhi ing segara."

Sunda: Turunan abdi Kami, Daud, jeung turunan imam-imam kaom Lewi, rek sina loba kabina-bina, ibarat bentang-bentang di langit atawa keusik di basisir, pamohalan bisa kaitung."

Madura: Toronanna Daud Tang abdi ban toronanna mam-iman suku Lewi bi’ Sengko’ epatamba’a terros bannya’na, sampe’ ta’ ekenneng bitong akantha bannya’na bintang e langnge’ ban beddhi e penggir sereng."

Bali: Ulun lakar ngendahang katurunan parekan Ulune Daud, aketo masih katurunan parapandita katurunan Lewine kanti tusing nyidayang ngitung kabatek baan liunne buka bintange muah biase di pasisi.”

Bugis: Utambaiwi matu wija-wijanna atak-Ku Daud sibawa imang-ngimang suku Léwi, angkanna jumellana mennang mancajiwi singngégai kessi’é ri wiring tasi’é sibawa wéttowing iya dé’é nariyullé bilang."

Makasar: LaKutambai jari-jarina atangKu Daud siagang imang-imang suku Lewi, sa’genna anjo ke’nanga a’jari rapangi kassi’ ri biring tamparanga jaina siagang bintoenga ri langika tenaya nakkulle nirekeng jaina."

Toraja: Susitu mintu’ ma’dandan maritik dao langi’ tang dikemba’ bilanganna sia karangan dio biring tasik tang tisuka’, susi dukamoto la Kupopemba’ka’ tu bati’na Daud, taungKu, sia mintu’ to Lewi, tu mengkaola lako Kaleku.

Karo: Ertambah-tambah me lalap beligan kesusuren suruh-suruhenKu Daud ras beligan imam-imam i bas suku Lewi nari. Seh maka lanai terbeligai, bali ras bintang-bintang i langit dingen kersik i tepi lawit pe la terbeligai."

Simalungun: Songon bala ni langit na so tarbilang ai ampa horsik ni laut na so tarsuhati ai, sonai do pabueion-Ku ginompar ni si Daud juakjuak-Kai, ampa halak Levi na marugas Bangku.”

Toba: Songon parangan angka na lohot di langit, angka na so tarbilang dohot horsik ni laut na so hasuhatan, suang songon i do patoroponku pinompar ni si Daud naposongki dohot halak Lepi angka parhalado di ahu.


NETBible: I will make the children who follow one another in the line of my servant David very numerous. I will also make the Levites who minister before me very numerous. I will make them all as numerous as the stars in the sky and as the sands which are on the seashore.’”

NASB: ‘As the host of heaven cannot be counted and the sand of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.’"

HCSB: The hosts of heaven cannot be counted; the sand of the sea cannot be measured. So, too, I will make the descendants of My servant David and the Levites who minister to Me innumerable."

LEB: I will multiply the descendants of my servant David and the Levites who serve me like the stars of heaven that cannot be counted and the sand on the seashore that cannot be measured."

NIV: I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.’"

ESV: As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the offspring of David my servant, and the Levitical priests who minister to me."

NRSV: Just as the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will increase the offspring of my servant David, and the Levites who minister to me.

REB: Like the innumerable host of heaven or the countless sands of the sea, I shall increase the descendants of my servant David and the Levites who minister to me.

NKJV: ‘As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.’"

KJV: As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.

AMP: As the host of [the stars of] the heavens cannot be numbered nor the sand of the sea be measured, so will I multiply the offspring of David My servant and the Levites who minister to Me.

NLT: And as the stars cannot be counted and the sand on the seashores cannot be measured, so I will multiply the descendants of David, my servant, and the Levites who minister before me."

GNB: I will increase the number of descendants of my servant David and the number of priests from the tribe of Levi, so that it will be as impossible to count them as it is to count the stars in the sky or the grains of sand on the seashore.”

ERV: But I will give many descendants to my servant David and to the tribe of Levi. They will be as many as the stars in the sky—no one can count all the stars. And they will be as many as the grains of sand on the seashore—no one can count the grains of sand.”

BBE: As it is not possible for the army of heaven to be numbered, or the sand of the sea measured, so will I make the seed of my servant David, and the Levites my servants.

MSG: Just as you can't number the stars in the sky nor measure the sand on the seashore, neither will you be able to account for the descendants of David my servant and the Levites who serve me.'"

CEV: and there will be more descendants of David and of the priests from the Levi tribe than stars in the sky or grains of sand on the beach.

CEVUK: and there will be more descendants of David and of the priests from the Levi tribe than stars in the sky or grains of sand on the beach.

GWV: I will multiply the descendants of my servant David and the Levites who serve me like the stars of heaven that cannot be counted and the sand on the seashore that cannot be measured."


NET [draft] ITL: I will make the children <02233> who follow one another in the line of my servant <05650> David <01732> very numerous. I will also make the Levites <03881> who minister <08334> before me very numerous. I will make <07235> them all as <03651> numerous <07235> as the stars in the sky <08064> <06635> and as the sands <02344> which are on the seashore <03220>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel