Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 34 : 22 >> 

TB: Sesungguhnya, demikianlah firman TUHAN, Aku memberi perintah dan membawa mereka kembali ke kota ini untuk memeranginya, merebutnya dan menghanguskannya dengan api. Aku akan membuat kota-kota Yehuda menjadi ketandusan tanpa penduduk."


AYT: Dengarlah, Aku akan memerintahkan,’ firman TUHAN, ‘dan akan membawa mereka kembali ke kota ini; mereka akan memeranginya dan merebutnya serta membakarnya dengan api, dan Aku akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi sepi tanpa penduduk.’”

TL: Bahwasanya Aku akan memberi titah, demikianlah firman Tuhan, dan Aku membawa akan mereka itu kelak kembali kepada negeri ini; maka akan diserangnya dan dialahkannya dan dibakarnya habis dengan api; maka segala negeri Yehuda Kujadikan suatu kerobohan kelak, sehingga seorangpun tiada duduk di dalamnya.

MILT: Lihatlah, Aku akan memerintahkan dan mengembalikan mereka ke kota ini," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dan mereka akan berperang melawan kota ini, lalu mengambilnya, dan membakarnya dengan api. Aku akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sebuah reruntuhan, tanpa penduduk."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan memberi perintah, demikianlah firman ALLAH, dan membawa mereka kembali ke kota ini untuk memeranginya, merebutnya, dan membakarnya habis. Aku akan menjadikan kota-kota Yuda sunyi sepi, tanpa penduduk.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan memberi perintah, demikianlah firman ALLAH, dan membawa mereka kembali ke kota ini untuk memeranginya, merebutnya, dan membakarnya habis. Aku akan menjadikan kota-kota Yuda sunyi sepi, tanpa penduduk."

KSKK: Tetapi Aku akan memberikan perintah dan mereka akan kembali ke kota ini. Mereka akan berperang melawan kota ini, mereka akan menaklukkan dan membakarnya. Sedang kota-kota Yehuda yang lain akan Kujadikan tanah tandus tanpa penghuni."

VMD: Demikian firman TUHAN, ‘Aku akan memerintahkan untuk membawa kembali tentara Babel ke Yerusalem. Mereka akan memerangi Yerusalem. Mereka menaklukkan dan menghanguskannya. Dan Aku membinasakan kota-kota Yehuda sehingga menjadi padang yang kosong. Tidak ada orang yang akan tinggal di sana.’”

BIS: Aku akan memberi aba-aba supaya mereka kembali ke kota ini, lalu menyerang, merebut, dan membakarnya. Kota-kota Yehuda akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Aku akan memberikan perintah, lalu mereka akan menyerang kota ini semula. Mereka akan merebut kota ini lalu membakarnya. Aku akan menjadikan kota-kota di Yehuda seperti gurun yang tidak didiami orang. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Aku akan memanggil kembali bala tentara itu dan mereka akan menyerbu kota ini dan menaklukkannya serta membakarnya. Aku akan membuat kota-kota Yehuda menjadi reruntuhan, dan gersang, tidak didiami orang."

ENDE: Sesungguhnja, Aku memberikan perintah -- itulah firman Jahwe -- dan Aku akan mengembalikan mereka kekota ini. Mereka kan bertempur lawan kota ini, akan merebutnja dan membakarnja habis. Dan kota2 Juda akan Kubuat mendjadi kelengangan, tanpa penduduk.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa Aku akan menyuruh dia kembali ke negri ini dan ia akan menyerang akan dia lalu mengambil dia serta membakar dia dengan api dan Aku akan menjadikan segala negri Yehuda itu suatu kerusakan sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya."

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berpasan, baferman Huwa, dan meng`ombalikan marika 'itu kapada negerij 'ini, maka 'ija 'akan berparang melanggar dija, dan meng`ambil dija, dan membakar dija habis dengan 'apij: dan segala negerij Jehuda 'akan hendakh djadikan 'akan sawatu kabinasa`an, sahingga tijada 'ada barang 'awrang padudokh.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan memberikan perintah, demikianlah firman TUHAN, dan membawa mereka kembali ke kota ini untuk memeranginya, merebutnya, dan membakarnya habis. Aku akan menjadikan kota-kota Yehuda sunyi sepi, tanpa penduduk.”


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Aku memberi perintah <06680> dan membawa <07725> <00> mereka kembali <00> <07725> ke <0413> kota <05892> ini <02063> untuk memeranginya <03898>, merebutnya <03920> dan menghanguskannya <08313> dengan api <0784>. Aku akan membuat <05414> kota-kota <05892> Yehuda <03063> menjadi ketandusan <08077> tanpa <0369> penduduk <03427>." [<05921>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Lah, Ingsun wus paring dhawuh lan mangsulake wadya-bala iku menyang ing kutha kene, banjur nempuh perang, mbedhah lan ngobong kutha iki. Kutha-kuthane Yehuda bakal Sundamel ludhes, nganti ora ana wong kang ngenggoni.”

Jawa 1994: Aku bakal paring dhawuh, supaya tentara kuwi bali menèh lan nyerang kutha iki, nuli direbut lan diobong ludhes. Kutha-kuthané Yéhuda bakal Dakgawé dadi ara-ara samun, nganti ora ana wong sing gelem manggon ing kono."

Sunda: Eta ku Kami rek dititah baralik deui ka dieu, sina narajang deui ieu kota, sina dirampas tuluy dihuru rata jeung taneuh. Kota-kota tanah Yuda ku Kami rek disuwungkeun sina jadi gurun keusik, moal aya nu nyicingan. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Sengko’ aberri’a tandha parenta sopaja reng-oreng jareya abaliya ka kottha reya, terros nyerrang, arebbu’ ban ngobbar kottha reya. Tha-kottha Yehuda bi’ Sengko’ epadaddiya akantha ra-ara beddhi se ta’ ekennengnge oreng. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ulun lakar mrentahang ia apanga ia teka buin malipetan ka kotane ene. Ia lakar ngebug kotane ene, tur lakar ngalahang saha nunjel kotane ento. Ulun lakar nadiang desa-desa Yehudane buka tegal melakange, ane tusing ada ane nongosin. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Mabbéré-Ka matu tanra-tanrang kuwammengngi nalisu mennang ri kotaéwé, nainappa maggasa, pasittai, sibawa tunui. Kota-kotana Yéhuda Upancajiwi matu pada-pada padang kessi iya dé’é naonroiwi tauwé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: LaKusuroi ke’nanga sollanna ammotere’ mae ri anne kotaya, nampa nabunduki, nabeta, siagang natunui. Kota-kota Yehuda laKupa’jari sangkamma parang lompo tenaya nipammantangngi ri tau. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: La Kuben parenta, kadanNa PUANG, sia la Kupasule tu tau iato mai indete kota iate, anna laoi sia nataloi sia pura nasumpun; mintu’ kota Yehuda la Kupopempadang talo, anna moi misa’ tau tae’mo torro lan.

Karo: Kuperentahken maka mulih ia ku kota enda e. Iperangna, ikuasaina jenari icilukna kota enda e. Kubahan maka kota-kota Juda bali ras gurun pasir seh maka la lit sekalak pe enggeluh i je. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Tonggor ma, martonah do Ahu, nini Jahowa, boanon-Ku do sidea mulak hu huta on; parangonni do huta on anjaha tabanonni, lanjar tutungonni bani apuy. Bahenon-Ku do tarulang huta-huta ni Juda, seng dong be na mangiankon.”

Toba: Ida ma, ahu do martona, ninna Jahowa, jala ahu manogihon nasida mulak mandopang huta on, gabe musuanna jala tabanonna jala surbuonna dohot api; angka huta di Juda pe tarulang do bahenonku, asa unang adong be pangisina.


NETBible: For I, the Lord, affirm that I will soon give the order and bring them back to this city. They will fight against it and capture it and burn it down. I will also make the towns of Judah desolate so that there will be no one living in them.”’”

NASB: ‘Behold, I am going to command,’ declares the LORD, ‘and I will bring them back to this city; and they will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.’"

HCSB: I am about to give the command"--this is the LORD's declaration--"and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. I will make Judah's cities a desolation, without inhabitant."

LEB: I am going to give a command," declares the LORD. "I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there."

NIV: I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so that no-one can live there."

ESV: Behold, I will command, declares the LORD, and will bring them back to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant."

NRSV: I am going to command, says the LORD, and will bring them back to this city; and they will fight against it, and take it, and burn it with fire. The towns of Judah I will make a desolation without inhabitant.

REB: I shall give the command, says the LORD, and bring them back to this city. They will attack it, capture it, and burn it to the ground. I shall make the towns and cities of Judah desolate and unpeopled.

NKJV: ‘Behold, I will command,’ says the LORD, ‘and cause them to return to this city. They will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.’"

KJV: Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.

AMP: Behold, I will command, says the Lord, and cause them [the Chaldeans] to return to this city; and they shall fight against it and take it and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.

NLT: I will call the Babylonian armies back again. They will fight against this city and will capture and burn it. I will see to it that all the towns of Judah are destroyed and left completely empty."

GNB: I will give the order, and they will return to this city. They will attack it, capture it, and burn it down. I will make the towns of Judah like a desert where no one lives. I, the LORD, have spoken.”

ERV: But I will give the order,’ says the LORD, ‘to bring the Babylonian army back to Jerusalem. That army will fight against Jerusalem. They will capture it, set it on fire, and burn it down. And I will destroy the towns in the land of Judah. They will become empty deserts. No one will live there.’”

BBE: See, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled.

MSG: but not for long, for I'm going to issue orders that will bring them back to this city. They'll attack and take it and burn it to the ground. The surrounding cities of Judah will fare no better. I'll turn them into ghost towns, unlivable and unlived in.'" GOD's Decree.

CEV: (34:21)

CEVUK: (34:21)

GWV: I am going to give a command," declares the LORD. "I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there."


NET [draft] ITL: For I, the Lord <03068>, affirm <05002> that I will soon give the order <06680> and bring <07725> them back <07725> to <0413> this <02063> city <05892>. They will fight <03898> against <05921> it and capture <03920> it and burn <08313> it down <08313>. I will also make <05414> the towns <05892> of Judah <03063> desolate <08077> so that there will be no one <0369> living <03427> in them.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 34 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel