Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 31 >> 

TB: Aku akan menghukum dia, keturunannya dan hamba-hambanya karena kesalahan mereka; Aku akan mendatangkan atas mereka, atas segala penduduk Yerusalem dan atas orang Yehuda segenap malapetaka yang Kuancamkan kepada mereka, yang mereka tidak mau mendengarnya."


AYT: Aku akan menghukum dia dan keturunannya dan hamba-hambanya karena kejahatan mereka. Aku akan mendatangkan ke atas mereka dan ke atas penduduk Yerusalem dan ke atas orang-orang Yehuda, semua bencana yang telah Aku nyatakan terhadap mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan.’”

TL: maka Aku akan membalas kepadanya dan kepada segala anak cucunya dan kepada segala hambanya segala kejahatan mereka itu, dan Aku kelak mendatangkan atas mereka itu dan atas segala orang isi Yeruzalem dan atas segala orang Yehudapun segala perkara jahat yang telah Kujanji kepadanya, tetapi tiada mereka itu mau dengar.

MILT: Aku akan menghukum ia, dan keturunannya serta para pegawainya karena dosa-dosa mereka. Aku akan mendatangkan ke atas mereka, dan ke atas penduduk Yerusalem, dan ke atas orang-orang Yehuda, semua malapetaka yang telah Aku ucapkan terhadap mereka." Namun mereka tidak mendengarkannya.

Shellabear 2010: Aku akan menghukum dia, keturunannya, dan para pegawainya karena kesalahan mereka. Aku akan mendatangkan atas mereka, atas penduduk Yerusalem, dan atas orang Yuda semua malapetaka yang Kuancamkan kepada mereka karena mereka tidak mau mendengar.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menghukum dia, keturunannya, dan para pegawainya karena kesalahan mereka. Aku akan mendatangkan atas mereka, atas penduduk Yerusalem, dan atas orang Yuda semua malapetaka yang Kuancamkan kepada mereka karena mereka tidak mau mendengar."

KSKK: Aku akan menyiksa dia, anak-anaknya dan hamba-hambanya karena kejahatan mereka. Aku akan menimpakan atas mereka dan atas semua orang yang tinggal di Yerusalem, serta semua rakyat Yehuda, segala penderitaan yang telah Kusampaikan terlebih dahulu melawan mereka, sebab mereka tidak mau mendengarkan."

VMD: Aku, Tuhan, akan menghukum Yoyakim dan anak-anaknya. Aku menghukum para pembesarnya. Aku melakukan itu karena kejahatan mereka. Aku telah berjanji mendatangkan bencana kepada mereka dan semua penduduk Yerusalem serta semua orang dari Yehuda. Aku mendatangkan semua yang buruk itu kepada mereka, sebagaimana telah Kurencanakan, karena mereka tidak mendengarkan Aku.’”

BIS: Engkau, keturunanmu, dan para pejabatmu akan Kuhukum karena dosa-dosa yang kamu lakukan. Aku akan mendatangkan ke atas kamu semua bencana yang telah Kuancamkan kepadamu, karena baik engkau maupun penduduk Yerusalem dan Yehuda tidak memperhatikan ancaman-ancaman-Ku."

TMV: Aku akan menghukum engkau, keturunanmu, dan pegawai-pegawaimu, kerana dosa kamu semua. Tiada sesiapa pun, baik engkau, penduduk Yerusalem ataupun Yehuda, yang mempedulikan amaran-Ku. Oleh itu, Aku akan mendatangkan bencana yang telah Aku ancamkan kepada kamu semua."

FAYH: Aku akan menghukum dia, keluarganya, dan para pejabatnya karena dosa-dosa mereka. Aku akan mencurahkan ke atas mereka dan segenap rakyat Yehuda dan Yerusalem segala malapetaka yang telah Kuancamkan, karena mereka tidak mempedulikan peringatan-Ku."

ENDE: Aku akan mengundjungi dia, keturunannja dan pendjawat2nja karena kesalahan mereka. Kepada mereka, penduduk Jerusjalem dan orang2 Juda akan Kudatangkan segala bentjana, jang telah Kusabdakan kepada mereka, tanpa mereka dengarkan."

Shellabear 1912: Maka Aku akan menghukumkan dia dan segala benihnya dan segala pegawainya sebab kejahatannya dan Aku akan mendatangkan ke atasnya dan atas segala orang isi Yerusalem dan atas segala orang Yehuda itu segala celaka yang telah Kufirmankan akan halnya tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar."

Leydekker Draft: Maka 'atasnja, dan 'atas benehnja, dan 'atas pagawej-pagawejnja 'aku 'akan berbalaskan kasalahannja: lagi ka`atas marika 'itu dan ka`atas 'awrang padudokh Jerusjalejm, dan ka`atas segala laki-laki Jehuda 'aku 'akan mendatangkan sakalijen kadjahatan 'itu, jang 'aku sudah baferman kapadanja, karana sudah tijada 'ija dengar.

AVB: Aku akan menghukum dia, keturunannya, dan para pegawainya kerana kesalahan mereka. Aku akan mendatangi mereka, penduduk Yerusalem, dan orang Yehuda semua malapetaka yang Kuancamkan kepada mereka kerana mereka tidak mahu mendengar.’ ”


TB ITL: Aku akan menghukum <06485> dia, keturunannya <02233> dan hamba-hambanya <05650> karena kesalahan <05771> mereka; Aku akan mendatangkan <0935> atas <05921> mereka, atas <05921> segala penduduk <03427> Yerusalem <03389> dan atas <0413> orang <0376> Yehuda <03063> segenap <03605> malapetaka <07451> yang <0834> Kuancamkan <01696> kepada <0413> mereka, yang mereka tidak <03808> mau mendengarnya <08085>." [<05921> <05921> <05921>]


Jawa: Ingsun bakal ngukum dheweke, tedhak turune lan para kawulane marga saka kaluputane; Ingsun bakal ndhatengake marang wong-wong iku, marang sakehe wong kang manggon ing Yerusalem tuwin marang wong Yehuda sakehing bilai kang wus Sunagem ngancam wong iku kabeh, nanging pangandikaningSun ora dirungokake.”

Jawa 1994: Kowé bakal Dakukum, mengkono uga anak-turunmu lan para pegawému merga saka sakèhé piala sing padha dilakoni. Kowé lan wong-wong ing Yérusalèm apa déné wong Yéhuda padha ora nggatèkaké marang piweling-Ku, mulané Aku bakal nekakaké sakèhé bebaya sing wis Dakgawé ngancam marang kowé."

Sunda: Maneh rek dihukum ku Kami, oge turunan maneh jeung para ponggawa, sabab geus nyieun kadorakaan. Nya maneh, nya urang Yerusalem, nya urang Yuda, euweuh anu daek malire kana panggeuing Kami. Ku sabab kitu, sagala rupa bahla anu ku Kami geus diancamkeun tea tangtu narajang ka maraneh."

Madura: Ba’na dibi’, toronanna ba’na ban para pangrajana ba’na bi’ Sengko’ eokoma polana sa-dusana ba’na. Ba’na kabbi bi’ Sengko’ epadhatengngana balai se bi’ Sengko’ la ekasajja eteba’agiya ka ba’na, sabab Sengko’ la asajja neba’agiya balai jareya ka ba’na kabbi polana ba’na, ban bariya keya pandhudhu’ Yerusalim sarta oreng Yehuda padha ta’ parduli ka parengeddan dhari Sengko’."

Bali: Ulun lakar nyisipang kita, nyisipang katurunan kitane muah paraprakanggon kitane uli krana dosa-dosa ane suba laksanayang kita. Kita muah rakyat Yerusaleme muah rakyat Yehudane tusing pesan nyak ngrunguang patinget-patinget Ulune. Ento awanane Ulun lakar nekaang bencana buat kita ajak makejang buka ane suba nikaang Ulun teken kita ajak makejang.”

Bugis: Iko, wija-wijammu, sibawa sining pajaba’mu Uhukkungngi matu nasaba dosa-dosa iya mupogau’é. Upapoléi matu ri yasé’mu sininna abala iya puraé Uwancangekko, nasaba muwi iko iyaré’ga pabbanuwana Yérusalém sibawa Yéhuda dé’ najampangiwi sining ancamak-Ku."

Makasar: Ikau, jari-jarinu, siagang sikamma pagawenu laKuhukkungko lanri dosa-dosa nugaukanga ngaseng. LappabattuA’ mae ri kau ngaseng sikontu bala le’baka Kupau, lanri baji’ naikau kammayatompa pandudu’na Yerusalem siagang Yehuda tena nanuparhatikangi anjo sikontu apa Kuancangngangko."

Toraja: La Kupapakkanni lako kalena sia lako ampo bati’na sia lako mintu’ to mase’ponna tu mintu’na kakadakeanna sia la Kuparampoi mintu’ kamandasan tu tau iato mai sia mintu’ to lan Yerusalem sia mintu’ to Yehuda, tu mangka Kupokada la urrampoi, apa manoka umperangii.

Karo: Erkiteken dosa-dosa si nggo ibahanndu Kuukum kam, kesusurenndu, ras pegawai-pegawaindu. Subuk kam, kalak Jerusalem ras Juda sada pe la mperdiateken persinget si rehna i bas Aku nari. Erkiteken si e Kudabuhken me man bandu kerina cilaka si nggo Kubelasken e."

Simalungun: Anjaha marlulu do Ahu bani pakon bani ginomparni ampa bani juakjuakni halani hajahaton ni sidea; anjaha pasogopon-Ku do bani sidea, bani pangisi ni Jerusalem ampa bani halak Juda haganup hamagouan, na dob Hulumbahon hinan bani sidea, tapi seng ra sidea manangihon.”

Toba: Jala luluhononku tu ibana dohot tu pinomparna dohot tu angka naposona hajahatonnasida i, jala paroonku tu nasida dohot tu isi ni Jerusalem dohot tu baoa angka sian Juda saluhut jea angka naung hulumbahon hian tu nasida, hape ndang ditangihon nasida.


NETBible: I will punish him and his descendants and the officials who serve him for the wicked things they have done. I will bring on them, the citizens of Jerusalem, and the people of Judah all the disaster that I threatened to do to them. I will punish them because I threatened them but they still paid no heed.”’”

NASB: "I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them—but they did not listen."’"

HCSB: I will punish him, his descendants, and his officers for their wrongdoing. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah all the disaster, which I warned them about but they did not listen."

LEB: I will punish him, his descendants, and his attendants for their wickedness. They refused to listen. So I will bring on them, on those who live in Jerusalem, and on the people of Judah all the disasters that I have threatened.’"

NIV: I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.’"

ESV: And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity. I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the people of Judah all the disaster that I have pronounced against them, but they would not hear.'"

NRSV: And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the people of Judah, all the disasters with which I have threatened them—but they would not listen.

REB: I shall punish him, his offspring, and his courtiers for their wickedness, and I shall bring down on them and on the citizens of Jerusalem and on the people of Judah all the disasters with which I threatened them, for they turned a deaf ear to me.

NKJV: "I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed."’"

KJV: And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.

AMP: And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; and I will bring upon them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the evil that I have pronounced against them--but they would not hear.

NLT: I will punish him and his family and his officials because of their sins. I will pour out on them and on all the people of Judah and Jerusalem all the disasters I have promised, for they would not listen to my warnings.’"

GNB: I will punish you, your descendants, and your officials because of the sins all of you commit. Neither you nor the people of Jerusalem and of Judah have paid any attention to my warnings, and so I will bring on all of you the disaster that I have threatened.”

ERV: I will punish Jehoiakim and his children, and I will punish his officials. I will do this because they are wicked. I will bring terrible disasters on them and on all those who live in Jerusalem and on the people from Judah. I will bring all these bad things on them, just as I warned them, because they have not listened to me.’”

BBE: And I will send punishment on him and on his seed and on his servants for their evil-doing; I will send on them and on the people of Jerusalem and the men of Judah, all the evil which I said against them, but they did not give ear.

MSG: I will punish him and his children and the officials in his government for their blatant sin. I'll let loose on them and everyone in Jerusalem the doomsday disaster of which I warned them but they spit at.'"

CEV: You, your children, and your servants are evil, and I will punish all of you. I warned you and the people of Judah and Jerusalem that I would bring disaster, but none of you have listened. So now you are doomed!

CEVUK: You, your children, and your servants are evil, and I will punish all of you. I warned you and the people of Judah and Jerusalem that I would bring disaster, but none of you have listened. So now you are doomed!

GWV: I will punish him, his descendants, and his attendants for their wickedness. They refused to listen. So I will bring on them, on those who live in Jerusalem, and on the people of Judah all the disasters that I have threatened.’"


NET [draft] ITL: I will punish <06485> him and his descendants <02233> and the officials <05650> who serve him for the wicked things <05771> they have done. I will bring <0935> on <05921> them, the citizens <03427> of Jerusalem <03389>, and the people <0376> of Judah <03063> all <03605> the disaster <07451> that <0834> I threatened <01696> to do to <0413> them. I will punish them because I threatened them but they still paid <08085> no <03808> heed <08085>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel