Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 37 : 11 >> 

TB: Ketika tentara orang Kasdim itu telah angkat kaki dari Yerusalem oleh karena takut kepada tentara Firaun,


AYT: Dan terjadilah, ketika pasukan orang-orang Kasdim telah menarik diri dari Yerusalem karena pasukan Firaun,

TL: Maka jadi, apabila tentara orang Kasdim itu sudah berangkat dari Yeruzalem, karena sebab tentara Firaun itu,

MILT: Dan terjadilah, ketika tentara Kasdim pergi dari Yerusalem, karena tentara Firaun,

Shellabear 2010: Setelah pasukan orang Kasdim mundur dari Yerusalem untuk menghindari pasukan Firaun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah pasukan orang Kasdim mundur dari Yerusalem untuk menghindari pasukan Firaun,

KSKK: Sementara tentara orang-orang Kasdim menarik diri dari Yerusalem karena kedatangan tentara Mesir,

VMD: Ketika tentara Babel meninggalkan Yerusalem untuk memerangi tentara Firaun,

BIS: Tentara Babel mundur dari Yerusalem karena tentara Mesir bergerak menuju kota itu.

TMV: Tentera Babilonia meninggalkan Yerusalem kerana tentera Mesir bergerak maju ke kota itu.

FAYH: Ketika bala tentara Babel keluar dari Yerusalem untuk memerangi tentara Firaun,

ENDE: Ketika angkatan perang Chaldai mundur daripada Jerusjalem karena angkatan perang Fare'o.

Shellabear 1912: Adapun apabila tentara orang Kasdim itu telah berangkat dari Yerusalem sebab takut akan tentara Firaun

Leydekker Draft: Sjahdan djadi, tatkala balatantara 'awrang Kasdim ber`angkat lalu deri pada Jerusjalejm, 'awleh karana balatantara Firszawn;

AVB: Setelah pasukan orang Kasdim mundur dari Yerusalem untuk menghindari pasukan Firaun,


TB ITL: Ketika tentara <02428> orang Kasdim <03778> itu telah angkat kaki <05927> dari <05921> Yerusalem <03389> oleh karena takut <06440> kepada tentara <02428> Firaun <06547>, [<01961>]


Jawa: Nalika wadya-bala ing Kasdim wus ninggal kutha Yerusalem jalaran wedi karo balane Sang Prabu Pringon,

Jawa 1994: Tentara Babil mundur saka Yérusalèm, merga tentara Mesir wis cedhak.

Sunda: Ku sabab balad Babul geus undur ti Yerusalem nyingkiran balad Mesir anu keur datang,

Madura: Tantara Babil nyorot dhari Yerusalim polana tantara Messer dhateng nojju ka kottha jareya.

Bali: Wadua balan bangsa Babele mundur saking Yerusalem duaning wadua balan Mesire sampun rauh mangseh.

Bugis: Soroni tentara Babél-é polé ri Yérusalém nasaba kédoi tentara Maséré’é mattuju ri kotaéro.

Makasar: Tantarana Babel ammunduruki battu ri Yerusalem lanri a’gio’na tantara Mesir mange ri anjo kotaya.

Toraja: Iatonna ke’de’mo surodadu to Kasdim dio mai Yerusalem belanna surodadunna Firaun,

Karo: Tentera Babilon mundur i Jerusalem nari sabap tentera Mesir nggo erdeherna.

Simalungun: Jadi bani na mulak tentara ni halak Kasdim hun Jerusalem, halani parroh ni tentara ni Parao,

Toba: (II.) Jadi dung muli parangan ni halak Kasdim sian Jerusalem maradophon parangan ni Firaun.


NETBible: The following events also occurred while the Babylonian forces had temporarily withdrawn from Jerusalem because the army of Pharaoh was coming.

NASB: Now it happened when the army of the Chaldeans had lifted the siege from Jerusalem because of Pharaoh’s army,

HCSB: When the Chaldean army withdrew from Jerusalem because of Pharaoh's army,

LEB: The Babylonian army had retreated from Jerusalem because Pharaoh’s army was coming.

NIV: After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,

ESV: Now when the Chaldean army had withdrawn from Jerusalem at the approach of Pharaoh's army,

NRSV: Now when the Chaldean army had withdrawn from Jerusalem at the approach of Pharaoh’s army,

REB: After the Chaldaean army raised the siege of Jerusalem in the face of the advance of Pharaoh's army,

NKJV: And it happened, when the army of the Chaldeans left the siege of Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,

KJV: And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,

AMP: And when the army of the Chaldeans had departed from Jerusalem for fear of Pharaoh's approaching army,

NLT: When the Babylonian army left Jerusalem because of Pharaoh’s approaching army,

GNB: The Babylonian army retreated from Jerusalem because the Egyptian army was approaching.

ERV: When the Babylonian army left Jerusalem to fight the army of the Pharaoh of Egypt,

BBE: And it came about that when the Chaldaean army outside Jerusalem had gone away for fear of Pharaoh’s army,

MSG: When the Chaldean army pulled back from Jerusalem,

CEV: The Babylonian army had left because the Egyptian army was on its way to help us.

CEVUK: The Babylonian army had left because the Egyptian army was on its way to help us.

GWV: The Babylonian army had retreated from Jerusalem because Pharaoh’s army was coming.


NET [draft] ITL: The following events also occurred <01961> while the Babylonian <03778> forces <02428> had temporarily withdrawn <05927> from <05921> Jerusalem <03389> because <06440> the army <02428> of Pharaoh <06547> was coming.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 37 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel