Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 38 : 4 >> 

TB: Maka berkatalah para pemuka itu kepada raja: "Baiklah orang ini dihukum mati! Sebab sebenarnya dengan mengatakan hal-hal seperti itu maka ia melemahkan semangat prajurit-prajurit yang masih tinggal di kota ini dan semangat segenap rakyat. Sungguh, orang ini tidak mengusahakan kesejahteraan untuk bangsa ini, melainkan kemalangan."


AYT: Karena itu, para pejabat berkata kepada raja, “Biarkan orang ini dihukum mati karena dia melemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan seluruh rakyat dengan menyampaikan perkataan semacam itu kepada mereka. Sebab, orang ini tidak mencari kesejahteraan bangsa ini, tetapi malapetaka.”

TL: Lalu sembah segala penghulu itu kepada baginda: Ya tuanku, patutlah orang ini dibunuh juga, karena dengan demikian peri dilemahkannya tangan segala laskar yang lagi tinggal di dalam negeri ini dan tangan segenap orang banyakpun, sebab dikatakannya kepada mereka itu perkataan yang demikian. Bahwa orang ini tiada menuntut selamat bangsa ini, melainkan celakanya.

MILT: Lalu para penguasa berkata kepada raja, "Kami mohon, biarlah orang ini dihukum mati. Sebab dengan begini, dialah yang melemahkan tangan orang-orang yang berperang yang tersisa di kota ini, dan tangan seluruh rakyat dengan membicarakan perkataan-perkataan seperti ini kepada mereka. Sebab, orang ini bukanlah yang mengusahakan damai sejahtera bagi bangsa ini, melainkan malapetaka."

Shellabear 2010: Lalu para pembesar itu berkata kepada raja, “Orang ini harus dihukum mati. Dengan menyampaikan perkataan-perkataan itu, ia mematahkan semangat para pejuang yang tersisa di kota ini serta seluruh rakyat. Sungguh, orang ini tidak mengikhtiarkan kesejahteraan bagi bangsa ini melainkan malapetaka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pembesar itu berkata kepada raja, "Orang ini harus dihukum mati. Dengan menyampaikan perkataan-perkataan itu, ia mematahkan semangat para pejuang yang tersisa di kota ini serta seluruh rakyat. Sungguh, orang ini tidak mengikhtiarkan kesejahteraan bagi bangsa ini melainkan malapetaka."

KSKK: Maka berkatalah para pegawai kepada raja, "Orang ini harus dihukum mati. Yang dibuatnya hanyalah melemahkan prajurit-prajurit yang masih ada di dalam kota dan melemahkan semua rakyat. Sesungguhnya tidak berusaha menyelamatkan rakyat, tetapi mencelakakan mereka."

VMD: Kemudian para pembesar yang mendengar yang dikatakan Yeremia kepada umat pergi kepada Raja Zedekia, mereka mengatakan, “Yeremia harus dihukum mati sebab ia melemahkan semangat para tentara yang masih tinggal di kota ini dan setiap orang lainnya dengan perkataannya. Yeremia tidak mencari damai, ia hanya menimbulkan kesulitan.”

BIS: Maka pergilah para pejabat itu kepada raja dan berkata, "Orang ini harus dihukum mati. Sebab, dengan berkata begitu ia melemahkan semangat semua prajurit dan orang lain yang masih tinggal di kota ini. Ia tidak menolong rakyat, melainkan mencelakakan mereka."

TMV: Lalu pegawai-pegawai itu menghadap raja dan berkata, "Orang ini mesti dihukum mati. Oleh sebab ucapannya itu, tentera kota ini akan lemah semangat, demikian juga setiap orang yang masih tinggal di kota ini. Dia tidak menolong rakyat; sebaliknya dia menyusahkan mereka."

FAYH: maka mereka menghadap raja dan berkata, "Tuanku, orang itu harus mati! Ocehannya akan melemahkan semangat prajurit-prajurit kita yang sudah sangat sedikit jumlahnya, dan juga semangat segenap rakyat. Dia seorang pengkhianat."

ENDE: Maka kata para punggawa kepada radja: "Baiklah orang ini dimatikan sadja, sebab ia mentjabarkan hati peradjurit2, jang masih tersisa dikota, serta segenap rakjat, dengan berkata setjara demikian kepada mereka. Sebab orang ini tidak mentjari keselamatan rakjat, melainkan tjelakanja."

Shellabear 1912: Maka berdatang sembah segala penghulu itu kepada baginda: "Biarlah kiranya orang ini dibunuh sedang dilemahkannya tangan segala orang perang yang lagi tinggal di dalam negri ini dan tangan segenap kaum itupun pada hal dikatakannya kepadanya perkataan yang demikian karena bukannya orang ini menuntut kebajikan kaum ini melainkan celakanya."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sombahlah segala Panghulu kapada Sulthan, berilah kiranja laki-laki 'ini mati debunoh, karana tjara bagitu 'ija 'ada melelahkan tangan-tangan 'awrang berparang jang sudah tinggal dalam negerij 'ini dan tangan-tangan saganap khawm, sambil berkata kapadanja turut segala perkata`an 'ini: karana laki-laki 'ini tijada 'ada tontut 'akan sadjahatara khawm 'ini, hanja 'akan berlebehan deri pada kamu.

AVB: Lalu para pembesar itu berkata kepada raja, “Orang ini harus dihukum mati. Dengan menyampaikan perkataan-perkataan itu, dia mematahkan semangat saki-baki pejuang di kota ini dan seluruh rakyat. Sungguh, orang ini tidak mengikhtiarkan kesejahteraan bagi bangsa ini melainkan malapetaka.”


TB ITL: Maka berkatalah <0559> para pemuka <08269> itu kepada <0413> raja <04428>: "Baiklah <04994> orang <0376> ini <02088> dihukum mati <04191>! Sebab <03588> sebenarnya dengan <05921> mengatakan <01696> hal-hal <01697> seperti itu <0428> maka <03651> ia <0376> melemahkan <07503> semangat <03027> prajurit-prajurit <04421> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> ini <02063> dan semangat <03027> segenap <03605> rakyat <05971>. Sungguh <03588>, orang <0376> ini <02088> tidak <0369> mengusahakan <01875> kesejahteraan <07965> untuk bangsa <05971> ini <02088>, melainkan <0518> <03588> kemalangan <07451>." [<0413> <01931>]


Jawa: Para panggedhe mau nuli padha munjuk marang Sang Prabu: “Saenipun tiyang punika dipun pejahi! Ujer sarana ngucap makaten punika piyambakipun nglemesaken semangatipun para prajurit, ingkang taksih manggen wonten ing kitha ngriki, punapadene semangatipun rakyat sadaya. Sayektos, tiyang punika boten ngudi dhateng karaharjaning bangsa, nanging cilakanipun.”

Jawa 1994: Aku banjur dicekel déning para pegawé lan diladèkaké Sang Prabu, aturé, "Tiyang menika kedah kaukum pejah. Sebab mungel ingkang kados mekaten, para serdhadhu ing kitha menika badhé kécalan semangat. Piyambakipun inggih mungel ingkang kados mekaten wau dhateng saben tiyang ingkang taksih manggèn ing kitha menika. Piyambakipun mboten suka pitulung dhateng tiyang-tiyang, nanging malah damel cilakanipun."

Sunda: Eta opat pajabat ngadareuheus ka raja, ngalaporkeun kaula, pokna, "Eta jalmi kedah dipaehan, margi ucap-ucapanana matak leutik hate perjurit, matak rentag ka jalma rea nu araya keneh di kota. Sanes upaya keur pisalameteun rahayat, malah bade nyilakakeun."

Madura: Daddi ja-pangraja jareya entar ka rato pas ngoca’ kantha reya, "Oreng ka’dhinto kodu eokom mate. Sabab, kalaban ngoca’ kadi ka’dhissa’ oreng ka’dhinto makene’ samangattepon parjurit sareng oreng laen se gi’ badha’ e kottha ka’dhinto. Oreng ka’dhinto macalaka’ ra’yat, banne nolonge ra’yat."

Bali: Paraprakanggene tumuli nangkilin ida sang prabu maduluran atur sapuniki: “Jadmane puniki patut kapademang. Santukan malantaran ipun mabaos kadi asapunika ipun ngawinang paraprajurite sane ring kota puniki ajerih tan sipi. Kadi asapunika taler ipun ngawinang sakancan anake sane kantun ring kota sami pada jejeh. Ipun nentenja mamanah nulungin, nanging ipun mamanah makewuhin kaula druene.”

Bugis: Nanalaona sining pajaba’éro ri arungngé sibawa makkeda, "Iyaé tauwé harusu’i rihukkung maté. Saba’, ri laleng makkeda makkuwannaro napalemmai sumange’na sininna prajuri’é sibawa tau laing iya monroé mupa ri kotaéwé. Dé’ natulungngi ra’ya’é, sangadinna nacilakaiwi mennang."

Makasar: Jari a’lampami anjo sikamma pagawea mae ri karaenga nampa angkana, "Anne taua musti nihukkung matei. Nasaba’, lanri akkana kammana napanaungi sumanga’na sikontu tantaraya siagang tau maraenga ammantanga ri anne kotaya. Tena natulungi ra’yaka, passangalinna nacilakai ke’nanga."

Toraja: Mebalimi tu mintu’ arung lako datu, nakua: Nake dipatei te tau iate, belanna iake susito naparaang tu penaanna mintu’ surodadu, tu torropa lan kota iate sia mintu’ to buda, ke napokadai lako tau iato mai tu kada susito, belanna iate tau iate tae’ nadaka’i tu kameloanna to buda, sangadinna napokadakena.

Karo: Kenca bage lawes pegawai e ndahi raja nina, "Kalak enda la banci la iukum mate. Pengeranana kap erbahanca bene ukur tentera ras kalak si deban si tading i kota enda. Nampati pe antena lang tapi erbahan mesui ate jelma si nterem ngenca."

Simalungun: Jadi nini kopala-kopala ai ma dompak raja ai, ʻNabunuh ma dalahi an, ai ia do mambahen galek tangan ni tentara na tading i huta on ampa haganup bangsa in, marhitei na mangkatahon hata na sonai ai bani sidea. Ia halak on sedo hadearon ni bangsa on ipindahi, tapi hasedaonni do.ʼ

Toba: Jadi ninna angka induk i ma tu rajai: Ua binunu ma baoa on, ai daukdauk do binahenna i tangan ni halak parporang, angka na tading di huta on, ro di tangan ni sandok situan na torop i, di na hinatahonna tu nasida angka hata sisongon i. Ai ndada hasonangan ni bangso on na niluluan ni baoa i, hamagoanna i do.


NETBible: So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”

NASB: Then the officials said to the king, "Now let this man be put to death, inasmuch as he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of this people but rather their harm."

HCSB: The officials then said to the king, "This man ought to die, because he is weakening the morale of the warriors who remain in this city and of all the people by speaking to them in this way. This man is not seeking the well-being of this people, but disaster."

LEB: Then the officials said to the king, "Have this man put to death. He discourages the soldiers who are left in this city and all the people by telling them such things. This man is not trying to help these people; he’s trying to hurt them."

NIV: Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."

ESV: Then the officials said to the king, "Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm."

NRSV: Then the officials said to the king, "This man ought to be put to death, because he is discouraging the soldiers who are left in this city, and all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm."

REB: The officers said to the king, “This man ought to be put to death. By talking in this way he is demoralizing the soldiers left in the city and indeed the rest of the people. It is not the people's welfare he seeks but their ruin.”

NKJV: Therefore the princes said to the king, "Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm."

KJV: Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.

AMP: Therefore the princes said to the king, We beseech you, let this man [Jeremiah] be put to death; for [talking] thus he weakens the hands of the soldiers who remain in this city and the hands of all the people by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of these people, but [to do them] harm.

NLT: So these officials went to the king and said, "Sir, this man must die! That kind of talk will undermine the morale of the few fighting men we have left, as well as that of all the people, too. This man is a traitor!"

GNB: Then the officials went to the king and said, “This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage, and he is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people; he only wants to hurt them.”

ERV: Then the royal officials who heard what Jeremiah was telling the people went to King Zedekiah. They said to the king, “Jeremiah should be put to death. He is discouraging the soldiers who are still in the city and everyone else by what he is saying. He is not looking for peace; he is just trying to cause trouble.”

BBE: Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage.

MSG: These officials told the king, "Please, kill this man. He's got to go! He's ruining the resolve of the soldiers who are still left in the city, as well as the people themselves, by spreading these words. This man isn't looking after the good of this people. He's trying to ruin us!"

CEV: So the four of them went to the king and said, "You should put Jeremiah to death, because he is making the soldiers and everyone else lose hope. He isn't trying to help our people; he's trying to harm them."

CEVUK: So the four of them went to the king and said, “You should put Jeremiah to death, because he is making the soldiers and everyone else lose hope. He isn't trying to help our people; he's trying to harm them.”

GWV: Then the officials said to the king, "Have this man put to death. He discourages the soldiers who are left in this city and all the people by telling them such things. This man is not trying to help these people; he’s trying to hurt them."


NET [draft] ITL: So these officials <08269> said <0559> to <0413> the king <04428>, “This <02088> man <0376> must be put to death <04191>. For <03588> he <01931> is demoralizing <07503> the soldiers <04421> <0376> who are left <07604> in the city <05892> as well as all <03605> the other people <05971> there by <0413> these <0428> things <01697> he is saying <01696>. This <02088> man <0376> is not <0369> seeking <01875> to help these <02088> people <05971> but <03588> is trying to harm <07451> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 38 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel