Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 38 : 9 >> 

TB: "Ya tuanku raja, perbuatan orang-orang ini jahat dalam segala apa yang mereka lakukan terhadap nabi Yeremia, yakni memasukkan dia ke dalam perigi; ia akan mati kelaparan di tempat itu! Sebab tidak ada lagi roti di kota."


AYT: “Tuanku raja, para pejabat ini telah melakukan yang jahat dalam semua yang telah mereka lakukan kepada Nabi Yeremia, yang telah mereka campakkan ke dalam sumur itu, dan dia akan mati karena kelaparan di tempat dia berada karena tidak ada lagi roti di kota.”

TL: Ya tuanku! adapun patik-patik itu kelakuannya jahat dalam segala sesuatu yang dibuatnya akan nabi Yermia, yang telah dibuangnya ke dalam perigi, karena tak dapat tiada mati juga ia kelak sendirinya dari lapar, tegal di dalam negeri ini tiada lagi roti.

MILT: "Tuanku raja, orang-orang ini telah berbuat jahat dalam semua yang telah mereka lakukan kepada Nabi Yeremia, karena mereka telah melemparkannya ke dalam sumur. Dan dia akan mati karena kelaparan, karena tidak ada makanan lagi di kota,"

Shellabear 2010: “Ya Tuanku Raja, orang-orang itu telah berbuat jahat dalam segala hal yang mereka lakukan terhadap Nabi Yeremia. Mereka telah memasukkan dia ke dalam perigi. Ia akan mati kelaparan di tempat itu karena tidak ada lagi roti di kota.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Tuanku Raja, orang-orang itu telah berbuat jahat dalam segala hal yang mereka lakukan terhadap Nabi Yeremia. Mereka telah memasukkan dia ke dalam perigi. Ia akan mati kelaparan di tempat itu karena tidak ada lagi roti di kota."

KSKK: "Tuanku raja, sungguh jahat apa yang dilakukan oleh orang-orang ini kepada Nabi Yeremia. Mereka membuang dia ke dalam perigi, di mana dia akan mati."

VMD: (38:8)

BIS: "Paduka Yang Mulia, perbuatan orang-orang itu tidak baik. Mereka telah memasukkan Nabi Yeremia ke dalam sumur; ia pasti akan mati kelaparan di situ, sebab makanan sudah habis di kota ini."

TMV: "Tuanku, perbuatan para pegawai itu salah. Mereka memasukkan Yeremia ke dalam perigi dan tentu dia akan mati kelaparan di sana kerana makanan sudah habis di kota ini."

FAYH: "Ya, Baginda Raja," katanya, "keji benar perbuatan orang-orang itu! Mereka telah memasukkan Yeremia ke dalam sumur. Ia pasti akan mati kelaparan karena persediaan roti di kota sudah hampir habis."

ENDE: "Seri baginda, orang2 itu berlaku djahat dalam se-gala2nja jang diperbuat mereka kepada nabi Jeremia dengan menerdjunkan dia kedalam sumur. Ia akan mati ditempat itu djuga karena kelaparan, sebab tidak ada roti lagi dikota."

Shellabear 1912: "Ya tuanku akan segala kelakuan patik-patik itu kepada nabi Yeremia yang telah diturunkan ke dalam telaga itu semata-mata jahat maka tak dapat tiada ia akan mati pada tempatnya itu sebab kelaparan karena tiada roti lagi di dalam negri ini."

Leydekker Draft: Hej Tuwanku Sulthan, segala laki-laki 'itu sudah berbowat djahat dalam segala sasawatu, jang 'ija sudah berbowat pada Nabij Jirmeja, jang telah dilimparkan kadalam parigij, sedang 'ija djuga 'akan habis mati dalam tampatnja 'awleh lapar, samantara tijada lagi barang rawtij dalam negerij.

AVB: “Ya Tuanku Raja, mereka itu telah berbuat jahat dalam segala hal yang dilakukan mereka terhadap Nabi Yeremia. Mereka memasukkannya ke dalam perigi. Dia akan mati kelaparan di tempat itu kerana tidak ada lagi roti di kota.”


TB ITL: "Ya tuanku <0113> raja <04428>, perbuatan orang-orang <0376> ini <0428> jahat <07489> dalam segala <03605> apa yang <0834> mereka lakukan <06213> terhadap nabi <05030> Yeremia <03414>, yakni <0834> memasukkan <07993> dia ke dalam <0413> perigi <0953>; ia akan mati <04191> kelaparan <07458> di tempat <08478> itu! Sebab <03588> tidak ada <0369> lagi <05750> roti <03899> di kota <05892>." [<06440>]


Jawa: Dhuh Gusti kawula Sang Prabu, pandamelipun tiyang-tiyang punika awon tumrap Nabi Yeremia, inggih punika anggenipun nyemplungaken piyambakipun ing sumur, piyambakipun temtu pejah kaliren wonten ing ngriku! Amargi ing kitha rotinipun sampun telas.”

Jawa 1994: "Pendamelipun tiyang-tiyang dhateng Yérémia menika mboten leres. Piyambakipun dipun lebetaken ing sumur lan mesthi badhé pejah kaliren, margi ing kitha sampun mboten wonten tetedhan babar-pisan."

Sunda: "Nun Sang Raja, eta juragan-juragan teh lepat, ngalebetkeun Yermia ka jero sumur, tangtos anjeunna maot langlayeuseun, margi di kota parantos teu aya tedaeun."

Madura: "Guste, lalakonnepon reng-oreng ka’dhissa’ ta’ sae. Nabbi Yeremiya epamaso’ ka dhalem somor sareng reng-oreng ka’dhissa’; tanto nabbi ka’dhissa’ mate kalaparan, sabab e kottha ka’dhinto ampon tadha’ kareepon teddha’an."

Bali: “Duh ratu sang prabu, paraprakangge druene sampun malaksana iwang. Dane sareng sami sampun nylempungang Dane Yeremia ka semere. Pasti dane pacang seda kaluen irika santukan ring kota sampun nenten wenten ajeng-ajengan malih.”

Bugis: "Petta Iya Malebbié, pangkaukenna iyaro sining tauwé maja. Purani mennang naputtama Nabi Yérémia ri laleng bujungngé; pasti matéi matu alupureng kuwaro, saba’ cappuni inanré ri kotaéwé."

Makasar: "O Karaeng Mala’birikku, anjo panggaukanna ngaseng taua tena nabaji’. Napantamaki ke’nanga Na’bi Yeremia ri bungunga; ma’nassa lamate cipuruki sallang lalang, nasaba’ la’busu’mi kanrea ri anne kotaya."

Toraja: O puangku datu, iatu mintu’ tau iato mai kadakemo gau’na lan mintu’na apa nagauran nabi Yeremia, belanna naparokkomo bubun; manassa inang la mate kalena dio inan iato, napobua’ katangdiaran, belanna tae’mo roti lan kota iate.

Karo: "O raja salah kap perbahanen kalak ah, sabap Jeremia nggo itamaken ku bas sumur. La banci la mate kelihen me ia sabap lanai kap lit roti i bas kota enda."

Simalungun: “Ham tuannami anjaha rajanami: Na jahat do pambahenan ni halak on bani si Jeremia, ai idabuhkon sidea do ia hubagas parigi ai; tontu matei gayuran ma ia ijai, ai seng dong be ruti i huta on.

Toba: Ale tuan rajanami! Na jahat do pambahen ni angka halak on di saluhut na binahennasida tu panurirang Jeremia na nidabuna i ibana tu bagasan godung; ingkon mate anturaparon ibana disi, ai ndang adong be roti di huta i.


NETBible: “Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.

NASB: "My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the cistern; and he will die right where he is because of the famine, for there is no more bread in the city."

HCSB: "My lord king, these men have been evil in all they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern where he will die from hunger, because there is no more bread in the city."

LEB: "Your Majesty, everything that these men have done to the prophet Jeremiah is wrong. They have thrown him into the cistern, where he’ll starve to death, because there’s no more bread in the city."

NIV: "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."

ESV: "My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city."

NRSV: "My lord king, these men have acted wickedly in all they did to the prophet Jeremiah by throwing him into the cistern to die there of hunger, for there is no bread left in the city."

REB: “Your majesty,” he said, “these men have acted viciously in their treatment of the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern, and he will die of hunger where he is, for there is no more bread in the city.”

NKJV: "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place where he is. For there is no more bread in the city."

KJV: My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city.

AMP: My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon {or} cistern pit; and he is liable to die of hunger {and} is [as good as] dead in the place where he is, for there is no more bread left in the city.

NLT: "My lord the king," he said, "these men have done a very evil thing in putting Jeremiah the prophet into the cistern. He will soon die of hunger, for almost all the bread in the city is gone."

GNB: “Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.”

ERV: (38:8)

BBE: My lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town.

MSG: "My master, O king--these men are committing a great crime in what they're doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He's as good as dead. There isn't a scrap of bread left in the city."

CEV: Ebedmelech said, "Your Majesty, Jeremiah is a prophet, and those men were wrong to throw him into a well. And when Jerusalem runs out of food, Jeremiah will starve to death down there."

CEVUK: Ebedmelech said, “Your Majesty, Jeremiah is a prophet, and those men were wrong to throw him into a well. And when Jerusalem runs out of food, Jeremiah will starve to death down there.”

GWV: "Your Majesty, everything that these men have done to the prophet Jeremiah is wrong. They have thrown him into the cistern, where he’ll starve to death, because there’s no more bread in the city."


NET [draft] ITL: “Your royal <04428> Majesty <0113>, those <0428> men <0376> have been very wicked <07489> in all <03605> that <0834> they have done <06213> to the prophet <05030> Jeremiah <03414>. They have <0834> thrown <07993> him into <0413> a cistern <0953> and he is sure to die <04191> of starvation <07458> there <08478> because <03588> there is no <0369> food <03899> left <05750> in the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 38 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel