Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 18 >> 

TB: Tingkah langkahmu dan perbuatanmu telah menyebabkan semuanya ini kepadamu. Itulah nasibmu yang buruk, betapa pahitnya, sampai menusuk hatimu."


AYT: “Jalan-jalanmu dan perbuatan-perbuatanmu telah mendatangkan hal ini ke atasmu. Itu adalah hukumanmu dan itu pahit karena hukuman itu menusuk ke hatimu.”

TL: Bahwa segala perkara ini didatangkan atasmu oleh kelakuanmu dan oleh segala perbuatanmu; inilah bekas kejahatanmu ia itu pahit begitu dan makan sampai ke dalam hatimu.

MILT: "Kelakuanmu dan perbuatanmu telah membuat hal-hal ini berlaku atasmu; inilah kejahatanmu, karena hal ini pahit, karena hal ini telah menembus hatimu."

Shellabear 2010: Perilakumu dan perbuatanmu telah menimpakan hal-hal ini kepadamu. Itulah nasib burukmu. Sungguh pahit, sungguh menusuk hati!

KS (Revisi Shellabear 2011): Perilakumu dan perbuatanmu telah menimpakan hal-hal ini kepadamu. Itulah nasib burukmu. Sungguh pahit, sungguh menusuk hati!

KSKK: Perilakumu sendiri dan perbuatan-perbuatan telah menimpakan semuanya ini atasmu. Betapa pahit siksamu dan betapa hal itu menyentuh hatimu, sebab engkau telah memberontak terhadap-Ku, demikianlah sabda Tuhan.

VMD: “Tingkah laku dan perbuatanmu mendatangkan kesusahan kepadamu. Itulah kejahatanmu yang membuat hidupmu sulit. Kehidupanmu yang jahat membawa perasaan sakit, yang menyakiti sampai ke dalam hatimu.”

BIS: Yehuda, kau sendirilah yang mendatangkan bencana itu ke atas dirimu. Cara hidupmu dan perbuatan-perbuatanmu menyebabkan semua penderitaan itu menusuk hatimu.

TMV: Hai Yehuda, engkau sendiri telah mendatangkan bencana itu kepada dirimu. Cara hidup dan perbuatanmu yang berdosa telah menyebabkan semua penderitaan itu, dan menusuk hatimu.

FAYH: "Tingkah lakumu telah mendatangkan malapetaka ini ke atasmu. Betapa pahitnya, sehingga menusuk hatimu dalam-dalam."

ENDE: Itu diperbuat padamu oleh langkah-laku serta pekerdjaanmu; itulah kemalanganmu, betapa pahitnja, betapa hatimu disakitinja!

Shellabear 1912: Adapun segala jalanmu dan segala perbuatanmu itulah yang mendatangkan segala perkara ini atasmu maka inilah kejahatanmu karena pahitlah adanya lagi makan sampai ke dalam hatimu.

Leydekker Draft: Djalanmu dan pakarti-pakartimu sudah berlakukan segala perkara 'ini padamu: 'inilah bakas kadjahatanmu, bahuwa 'itu sapahit, sahingga 'itu kena sampej hatimu.

AVB: Perilakumu dan perbuatanmu telah menimpakan hal-hal ini kepadamu. Itulah nasib burukmu. Sungguh pahit, sungguh menusuk hati!


TB ITL: Tingkah <01870> langkahmu <04611> dan perbuatanmu <06213> telah menyebabkan semuanya ini <0428> kepadamu. Itulah <02063> nasibmu yang buruk <07451>, betapa <03588> pahitnya <04751>, sampai <05704> menusuk <05060> hatimu <03820>." [<03588>]


Jawa: Tindak-tandukira lan panggawenira kang njalari iku kabeh nempuh marang sira. Iku nasibira kang ala, sapira paite, nganti njojoh atinira.”

Jawa 1994: Yéhuda! Sing nekakaké kuwi kabèh ora liya iya kowé dhéwé, merga patrapé uripmu lan penggawému. Iya dosamu sing marakaké kowé nandhang sangsara, nganti natoni atimu.

Sunda: Eh Yuda, maneh katarajang kitu teh ku sabab salah sorangan, tina kalakuan jeung pagawean maneh keneh. Eta kasangsaraan teh nya ku sabab dosa maneh; ayeuna eta dosa teh nubles kana angen maneh.

Madura: Yehuda, ba’na dibi’ se madhateng balai reya ka aba’na dibi’. Cara odhi’na ba’na ban tengkana ba’na se daddi sababba sakabbinna kasangsara’an se nyake’e atena ba’na reya.

Bali: Ih wong Yehuda, semeton sane ngrauhang paindikane punika pabuat ragan semetone, malantaran tingkah solah semetone. Dosan semetone sane dados awinan pakewuhe punika. Paindikane punika sampun nuek pakayunan semetone.

Bugis: Yéhuda, iko muto ritu papoléi iyaro abalaé ri yasé’mu. Cara atuwommu sibawa sining pangkaukemmu nassabariwi sininna anrasa-rasangngéro natoddo’i atimmu.

Makasar: Yehuda, kalennu tonji ampabattui anjo balaya mae ri kalennu. Batenu attallasa’ siagang sikamma panggaukannu a’jari passabakkang mae ri sikontu anjo passessa ampa’rissiai atinnu.

Toraja: Iatu kedomu sia penggaurammu umparampoi te mintu’na apa iate lako kalemu, napobua’ mintu’ kakadakeammu; mapai’ tongan to sia nari’ta’ ko sae tama penaammu.

Karo: O Juda, si enda kerina jadi bandu erkiteken lagu langkah dingen perbahanenndu jine. Bene me kam dingen pagit akapndu seh ku bas pusuhndu.

Simalungun: “Parlahoumu ampa pambahenanmu do parohkon ai bam. Halani hajahatonmu do ase sonai paetni, tongon, ronsi pusu-pusumu do itolpus.

Toba: Dalanmu dohot pambahenanmu mangkorhon angka i di ho, jea ni roham do i, umbahen tolhas ro di pusupusum na paet i.


NETBible: “The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”

NASB: "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"

HCSB: Your way of life and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!

LEB: "You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart."

NIV: "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"

ESV: Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart."

NRSV: Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom; how bitter it is! It has reached your very heart."

REB: Your own ways and deeds have brought these things on you; this is your punishment, for your rebellion is seated deep within you.

NKJV: "Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart."

KJV: Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

AMP: Your ways and your doings have brought these things upon you. This is your calamity {and} doom; surely it is bitter, for surely it reaches your very heart!

NLT: "Your own actions have brought this upon you. This punishment is a bitter dose of your own medicine. It has pierced you to the heart!"

GNB: Judah, you have brought this on yourself by the way you have lived and by the things you have done. Your sin has caused this suffering; it has stabbed you through the heart.

ERV: “The way you lived and the things you did brought this trouble to you. It is your evil that made your life so hard. Your evil life brought the pain that hurts deep in your heart.”

BBE: Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.

MSG: "It's the way you've lived that's brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That's what's piercing your heart."

CEV: "People of Judah, your hearts will be in pain, but it's your own fault that you will be punished."

CEVUK: “People of Judah, your hearts will be in pain, but it's your own fault that you will be punished.”

GWV: "You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart."


NET [draft] ITL: “The way <01870> you have lived and the things you have done <04611> will bring <06213> this <0428> on you. This <02063> is the punishment <07451> you deserve, and it will be painful <04751> indeed. The pain will be so <05704> bad it will pierce <05060> your heart <03820>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel