Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 14 >> 

TB: sebab pikirmu: Tidak! Kami mau pergi ke negeri Mesir, di mana kami tidak akan mengalami pertempuran, tidak akan mendengar bunyi sangkakala dan tidak akan menderita kelaparan; di sanalah kami akan tinggal!,


AYT: dengan berkata, ‘Tidak, kami akan pergi ke negeri Mesir. Di sana, kami tidak akan melihat perang atau mendengar suara trompet, atau kelaparan akan roti, di sanalah kami akan tinggal,’

TL: serta katamu: Bukan, melainkan kami hendak pergi ke Mesir, di sana tiada kami akan melihat perang atau mendengar bunyi nafiri atau ingin akan roti sebab lapar, maka di sana hendaklah kami tinggal tetap --

MILT: dengan mengatakan: Tidak! Sebaliknya kami akan pergi ke negeri Mesir, tempat kami tidak melihat perang ataupun mendengar bunyi sangkakala. Dan kami tidak kekurangan roti, dan di sana kami akan tinggal."

Shellabear 2010: dan jika kamu berkata, ‘Tidak! Kami mau pergi ke Tanah Mesir. Di sana kami tidak akan melihat perang, tidak akan mendengar bunyi sangkakala, dan tidak akan kekurangan makanan. Di sanalah kami hendak tinggal,’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jika kamu berkata, Tidak! Kami mau pergi ke Tanah Mesir. Di sana kami tidak akan melihat perang, tidak akan mendengar bunyi sangkakala, dan tidak akan kekurangan makanan. Di sanalah kami hendak tinggal,

KSKK: dan jika kamu berkata, "Tidak, kami akan pergi ke Mesir, di mana tidak akan ada perang lagi dan kami tidak akan mendengar lagi bunyi sangkakala, di mana kami tidak lapar lagi akan roti!",

VMD: Dan kamu mungkin mengatakan, ‘Tidak, kami akan pergi dan tinggal di Mesir. Kami tidak dibebani perang di sana. Kami tidak akan mendengar suara terompet perang. Dan di Mesir kami tidak kelaparan.’

BIS: (42:13)

TMV: (42:13)

FAYH: (42-13)

ENDE: dan berkata: Tidak mau, sebab kami mau pergi kenegeri Mesir, tempat kami tidak akan melihat pertempuran, tidak mendengar bunji tanduk dan tidak lapar akan roti; disana kami mau diam.

Shellabear 1912: mengatakan tiada melainkan kami hendak pergi ke tanah Mesir di sanalah tiada kami akan melihat perang lagi atau mendengar bunyi nafiri atau kekurangan roti maka di sanalah kami hendak tinggal

Leydekker Draft: Sambil 'udjarmu; bukan, tetapi kamij mawu pergi masokh tanah Mitsir, dimana tijada kamij 'akan merasa`ij paparangan, dan tijada menengar bunji nafirij, dan tijada berlapar 'akan rawtij, maka disana kamij mawu tinggal.

AVB: dan jika kamu berkata, ‘Tidak! Kami mahu pergi ke Tanah Mesir. Di sana kami tidak akan melihat perang, tidak akan mendengar bunyi sangkakala, dan tidak akan kekurangan makanan. Di sanalah kami hendak tinggal,’


TB ITL: sebab <03588> pikirmu <0559>: Tidak <03808>! Kami mau pergi <0935> ke negeri <0776> Mesir <04714>, di mana <0834> kami tidak <03808> akan mengalami <07200> pertempuran <04421>, tidak <03808> akan mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782> dan tidak <03808> akan menderita kelaparan <07456>; di sanalah <08033> kami akan tinggal <03427>!, [<03899>]


Jawa: awit gagasanira: Ora! Aku arep mangkat menyang tanah Mesir, ana ing kana aku ora bakal ngalami paprangan, ora bakal krungu kalasangka lan ora ngrasakake luwe, lan aku bakal padha manggon ana ing kana!,

Jawa 1994: (42:13)

Sunda: (42:13)

Madura: (42:13)

Bali: (42:13)

Bugis: (42:13)

Makasar: (42:13)

Toraja: sia ma’tangnga’komi mikua: Tae’, la malekanni lako tondok Mesir, tu tang kinii untiro rari ba’tu urrangi oni napiri tanduk, sia tae’ kitangdia’ ungkaduangi roti sia diomo la kinii torro,

Karo: (Yer 42:13)

Simalungun: anjaha ihatahon hanima: Lang, maningon laho do hanami hu tanoh Masir, ase ulang ididah hanami porang, atap ibogei hanami sora ni tarompit, atap hurangan ruti hanami; anjaha ijai do hanami marianan,

Toba: Lam didok hamu do: Ndada ingkon laho do hami tu tano Misir, asa unang huida hami hamusuon, manang begeonnami soara ni sangka, manang raparan hami di roti, ingkon disi tahe hami maringan!


NETBible: You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’

NASB: saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";

HCSB: and if you say: No, instead we'll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram's horn or hunger for food, and we'll live there,

LEB: Then you say, ‘We’ll go to Egypt, where we won’t have to see war, hear the sound of a ram’s horn, or be hungry. We’ll stay there.’

NIV: and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’

ESV: and saying, 'No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,'

NRSV: and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of the trumpet, or be hungry for bread, and there we will stay,’

REB: No, we shall go to Egypt, where we shall see no sign of war, never hear the sound of the trumpet, and suffer no lack of food; it is there we shall live.”

NKJV: "saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’ ––

KJV: Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

AMP: Saying, No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,

NLT: and if you insist on going to live in Egypt where you think you will be free from war, famine, and alarms,

GNB: (42:13)

ERV: And you might say, ‘No, we will go and live in Egypt. We will not be bothered with war there. We will not hear the trumpets of war, and in Egypt we will not be hungry.’

BBE: Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;

MSG: and saying instead, 'No! We're off to Egypt, where things are peaceful--no wars, no attacking armies, plenty of food. We're going to live there.' If

CEV: We are going to Egypt, where there is plenty of food and no danger of war."

CEVUK: We are going to Egypt, where there is plenty of food and no danger of war.”

GWV: Then you say, ‘We’ll go to Egypt, where we won’t have to see war, hear the sound of a ram’s horn, or be hungry. We’ll stay there.’


NET [draft] ITL: You must not say <0559>, ‘No, we will not <03808> stay. Instead we will go <0935> and live <03427> in the land <0776> of Egypt <04714> where <0834> we will not <03808> face <07200> war <04421>, or <03808> hear <08085> the enemy’s trumpet <07782> calls <06963>, or <03808> starve <07456> for lack of food <03899>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel