Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 15 >> 

TB: maka dengarkanlah sekarang firman Allah, hai sisa Yehuda: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Jika kamu sungguh-sungguh berniat hendak pergi ke Mesir, dan memang kamu pergi dan tinggal sebagai orang asing di sana,


AYT: maka dengarlah firman TUHAN, hai sisa-sisa Yehuda. Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Jika kamu benar-benar menghadapkan wajahmu untuk masuk ke Mesir, dan pergi untuk tinggal di sana,

TL: sekarangpun, dengarlah olehmu firman Tuhan, hai kamu yang lagi tinggal dari pada orang Yehuda! demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah orang Israel: Jikalau kiranya kamu menujukkan mukamu hendak pergi ke Mesir akan menumpang di sana seperti orang dagang;

MILT: Maka sekarang dengarlah firman Allah (YAHWEH - 03068), hai sisa Yehuda, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Jika kamu sungguh-sungguh mengarahkan wajahmu untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana,

Shellabear 2010: maka sekarang, dengarlah firman ALLAH, hai sisa orang Yuda! Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Jika kamu sungguh membulatkan hati untuk pergi ke Mesir -- pergi untuk tinggal sebagai pendatang di sana --

KS (Revisi Shellabear 2011): maka sekarang, dengarlah firman ALLAH, hai sisa orang Yuda! Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, Jika kamu sungguh membulatkan hati untuk pergi ke Mesir -- pergi untuk tinggal sebagai pendatang di sana --

KSKK: maka dengarlah sekarang sabda Yahweh, hai sisa Yehuda! Tuhan Allah semesta alam dan Allah Israel bersabda, "Apabila kamu berpaling ke arah Mesir dan pergi ke sana untuk tinggal,

VMD: Jika kamu mengatakan itu, dengarlah pesan TUHAN, hai kamu orang Yehuda yang telah luput, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, ‘Jika kamu memutuskan untuk pergi ke Mesir, hal ini akan terjadi:

BIS: (42:13)

TMV: (42:13)

FAYH: maka inilah jawaban TUHAN, hai sisa Yehuda, 'TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Jika kamu bersikeras pergi ke Mesir dan tinggal di situ sebagai orang asing,

ENDE: Maka, dengarlah sabda Jahwe, hai sisa Juda: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Djika kamu memutuskan untuk pergi ke Mesir lagi berangkat serta tiba untuk merantau disana,

Shellabear 1912: akan sekarang dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala baki orang Yehuda, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Jikalau hatimu semata-mata cenderung hendak masuk ke tanah Mesir sehingga kamu pergi menumpang ke sana

Leydekker Draft: Sakarang pawn tagal 'itu dengarlah ferman Huwa, hej peninggal 'awrang Jehuda: demikijen baferman Huwan Tuhan serta sakalijen szalam kamu sakali-kali 'akan menudji mukamu, mawu pergi masokh Mitsir, dan kamu 'akan pergi masokh mawu dudokh disana tjara 'awrang 'asing.

AVB: maka sekarang, dengarlah firman TUHAN, wahai saki-baki orang Yehuda! Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, ‘Jika kamu sungguh membulatkan hati untuk pergi ke Mesir – pergi untuk tinggal sebagai pendatang di sana –


TB ITL: maka <03651> dengarkanlah <08085> sekarang <06258> firman <01697> Allah <03068>, hai sisa <07611> Yehuda <03063>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Jika <0518> kamu <0859> sungguh-sungguh berniat <07760> <07760> hendak pergi <0935> ke Mesir <04714>, dan memang kamu pergi <0935> dan tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>, [<06440>]


Jawa: he kekarening Yehuda, saiki rungokna pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Manawa sira kedereng sumedya menyang ing tanah Mesir, nuli sira sida mangkat, lan manggon ana ing kana dadi wong neneka,

Jawa 1994: (42:13)

Sunda: (42:13)

Madura: (42:13)

Bali: (42:13)

Bugis: (42:13)

Makasar: (42:13)

Toraja: iamoto perangiimi totemo tu kadanNa PUANG, e kamu tu torronapa dio mai to Yehuda, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, kumua: Iake mipalulakoi Mesir tu lindomi sia la male lako la mentiruran dio,

Karo: (Yer 42:13)

Simalungun: anggo sonai do, tangihon nasiam ma hata ni Jahowa, ale simasima ni Juda.ʼ Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻAnggo sai isurahon hanima do laho hu Masir laho marianan ijai,

Toba: Antong, tangihon ma nuaeng hata ni Jahowa, hamu ale pasipasi ni Juda! Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Molo sai ditahi rohamuna naeng laho tu Misir, asa maisolat hamu disi.


NETBible: If you people who remain in Judah do that, then listen to what the Lord says. The Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,

NASB: then in that case listen to the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,

HCSB: then hear the word of the LORD, remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: If you are firmly resolved to go to Egypt and live there for a while,

LEB: "Now, listen to the word of the LORD, you people who are left in Judah. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Suppose you’re determined to go to Egypt, and you go and live there.

NIV: then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,

ESV: then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there,

NRSV: then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you are determined to enter Egypt and go to settle there,

REB: In that case hear the word of the LORD, you remnant of Judah. These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: If you are determined to go to Egypt, if you do go and settle there,

NKJV: "Then hear now the word of the LORD, O remnant of Judah! Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘If you wholly set your faces to enter Egypt, and go to dwell there,

KJV: And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;

AMP: Then hear the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If you are fully determined to go to Egypt and you do go to dwell there temporarily,

NLT: then this is what the LORD says to the remnant of Judah. The LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘If you insist on going to Egypt,

GNB: (42:13)

ERV: If you say that, listen to this message from the LORD, you survivors from Judah. This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘If you decide to go and live in Egypt, this will happen:

BBE: Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;

MSG: what's left of Judah is headed down that road, then listen to GOD's Message. This is what GOD-of-the-Angel-Armies says: 'If you have determined to go to Egypt and make that your home,

CEV: People of Judah, you survived when the Babylonian army attacked. Now you are planning to move to Egypt, and if you do go, this is what will happen.

CEVUK: People of Judah, you survived when the Babylonian army attacked. Now you are planning to move to Egypt, and if you do go, this is what will happen.

GWV: "Now, listen to the word of the LORD, you people who are left in Judah. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Suppose you’re determined to go to Egypt, and you go and live there.


NET [draft] ITL: If you people who remain <07611> in Judah <03063> do that, then <06258> listen <08085> to what <01697> the Lord <03068> says <0559>. The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says, ‘If <0518> you <0859> are so determined <07760> <07760> to go <0935> to Egypt <04714> that you go <0935> and settle <01481> there <08033>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel