Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 16 >> 

TB: maka pedang yang kamu takuti itu akan menimpa kamu di negeri Mesir, dan kelaparan yang kamu gentarkan itu tidak putus-putusnya mengejar-ngejar kamu di Mesir, sampai kamu mati di sana.


AYT: maka pedang yang kamu takuti itu akan mengejarmu di sana, di negeri Mesir; dan kelaparan yang kamu khawatirkan akan mengikutimu di dekat sana, di Mesir. Dan, di sana kamu akan mati.

TL: tak dapat tiada pedang yang kamu takut sekarang itu kelak mendapati akan kamu di sana, yaitu di dalam negeri Mesir, dan lapar yang kamu khawatir itu akan lekat padamu di sanapun, yaitu di Mesir, dan kamu akan mati di sana.

MILT: maka akan terjadi, pedang yang kamu takut atasnya akan menyusul kamu ke sana di negeri Mesir. Dan kelaparan yang menjadikanmu khawatir akan melekat padamu di Mesir; dan kamu akan mati di sana."

Shellabear 2010: maka pedang yang kamu takuti itu akan menyergap kamu di Tanah Mesir. Bencana kelaparan yang kamu cemaskan itu akan mengejar kamu di Mesir. Di sanalah kamu akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pedang yang kamu takuti itu akan menyergap kamu di Tanah Mesir. Bencana kelaparan yang kamu cemaskan itu akan mengejar kamu di Mesir. Di sanalah kamu akan mati.

KSKK: maka pedang yang kamu takuti akan memukul kamu di negeri Mesir, dan kelaparan yang kamu takuti akan menimpa kamu di Mesir dan kamu akan mati.

VMD: Kamu takut akan pedang dalam perang, tetapi pedang akan mengalahkan kamu di sana. Dan kamu khawatir tentang kelaparan, tetapi kamu kelaparan di Mesir. Kamu akan mati di sana.

BIS: "Peperangan dan kelaparan yang kamu takuti itu akan mengejar kamu sampai ke Mesir, dan kamu akan mati di negeri itu.

TMV: peperangan dan kebuluran yang kamu takuti itu akan mengejar kamu sampai ke Mesir, dan kamu akan mati di sana.

FAYH: maka peperangan dan kelaparan yang kamu takuti akan membuntuti kamu dan kamu akan mati di sana.

ENDE: maka pedang, jang kamu takuti, akan menjusul kamu disana, dinegeri Mesir, dan kelaparan, jang kamu chawatiri, akan mengedjar kamu disana, di Mesir, dan kamu akan mati disana.

Shellabear 1912: niscaya akan jadi kelak kamu akan didapati di tanah Mesir itu oleh pedang yang kamu takuti itu dan kamu akan diusir di tanah Mesir itu oleh bala kelaparan yang mengejutkan kamu maka di sanalah kamu akan mati.

Leydekker Draft: Maka djadi, pedang, jang kamu 'ini 'ada takot deri padanja 'itu disana 'akan berdapat kamu dalam tanah Mitsir: dan lapar, jang kamu 'ini 'ada tjinta deri padanja 'itu, disana 'akan lekat dibalakang kamu di-Mitsir, maka disana kamu 'akan mati.

AVB: maka pedang yang kamu takuti itu akan memintas kamu di Tanah Mesir. Bencana kebuluran yang kamu cemaskan itu akan mengejar kamu di Mesir. Di sanalah kamu akan mati.


TB ITL: maka <01961> pedang <02719> yang <0834> kamu <0859> takuti <03372> itu akan menimpa <05381> kamu di negeri <0776> Mesir <04714>, dan kelaparan <07458> yang <0834> kamu <0859> gentarkan <01672> itu tidak putus-putusnya mengejar-ngejar <0310> <01692> kamu di Mesir <04714>, sampai kamu mati <04191> di sana <08033>. [<04480> <08033> <04480> <08033>]


Jawa: pedhang kang sira wedeni iku bakal nututi sira menyang tanah Mesir lan ora kendhat-kendhat sira bakal diuber-uber dening si luwe, kang koksamari iku, temah sira mati ana ing kana.

Jawa 1994: perang sing kokwedèni kuwi bakal nututi kowé mrana, lan kekurangan pangan sing gawé girismu bakal ngetutaké lakumu, nganti kowé bakal mati ana ing tanah Mesir.

Sunda: perang anu ku maraneh dipikagimir teh tangtu ngudag ka ditu, bahla kalaparan anu ku maraneh dipikarisi tangtu ngaberik maraneh ka Mesir. Maraneh tangtu paraeh di Mesir.

Madura: "Ba’na bakal eserserra bi’ paperrangan ban kalaparan se ekatako’e ba’na jareya sampe’ ka Messer, ban ba’na bakal mateya e nagara jareya.

Bali: perange ane takutin kita lakar nekain kita kema, tur sayahe ane takutin kita ento lakar nututin kita, mawanan kita lakar mati di Mesir.

Bugis: "Musu sibawa akkadéreng iya muwétauriyéro nalellukko matu lettu ri Maséré, namumaté matu ri wanuwaéro.

Makasar: "Anjo pa’bundukang siagang kacipurang nukamallakkanga lanaondangko sa’gennu mange ri Mesir, siagang lamateko anjoreng ri pa’rasanganga.

Toraja: manassa iatu pa’dang mikataku’, la nalambi’komi sia karorian tu mikataku’, la unnula’komi sia la mate dukakomi dio Mesir.

Karo: perang si ibiarindu la banci lang itundukna me kam; kelihen si isilahkenndu ngikut-ngikut kam, janah i Mesir mate me kam.

Simalungun: jadi podang na hinabiarannima ai ma manjumpahkon hanima ijai, i tanoh Masir; anjaha lohei na hinabiarannima ai ma mardakdak hanima hu Masir; maningon matei do hanima ijai.ʼ

Toba: Ingkon dapot podang, na hinabiaranmuna i do hamu disi, di tano Misir, dapot haraparon hamu na hinabiaranmuna dison, ingkon leleonna hamu tu Misir, ingkon mate hamu disi.


NETBible: the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.

NASB: then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.

HCSB: then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.

LEB: Then the wars you fear will catch up with you in Egypt. The famines you dread will follow you to Egypt, and you will die there.

NIV: then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.

ESV: then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.

NRSV: then the sword that you fear shall overtake you there, in the land of Egypt; and the famine that you dread shall follow close after you into Egypt; and there you shall die.

REB: then the sword you fear will overtake you there in Egypt, and the famine you dread will dog you, even in Egypt, and there you will die.

NKJV: ‘then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.

KJV: Then it shall come to pass, [that] the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.

AMP: Then the sword which you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt {and} in it, and there you shall die.

NLT: the war and famine you fear will follow close behind you, and you will die there.

GNB: then the war that you fear will overtake you, and the hunger you dread will follow you, and you will die there in Egypt.

ERV: You are afraid of the sword of war, but it will defeat you there. And you are worried about hunger, but you will be hungry in Egypt. You will die there.

BBE: Then it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you.

MSG: then the very wars you fear will catch up with you in Egypt and the starvation you dread will track you down in Egypt. You'll die there!

CEV: You are afraid of war, starvation, and disease here in Judah, but they will follow you to Egypt and kill you there. None of you will survive the disasters I will send.

CEVUK: You are afraid of war, starvation, and disease here in Judah, but they will follow you to Egypt and kill you there. None of you will survive the disasters I will send.

GWV: Then the wars you fear will catch up with you in Egypt. The famines you dread will follow you to Egypt, and you will die there.


NET [draft] ITL: the wars <02719> you <0859> fear <03372> will catch up <05381> with <04480> you there <08033> in the land <0776> of Egypt <04714>. The starvation <07458> you <0859> are worried <01672> about <04480> will follow <0310> <01692> you there <08033> to Egypt <04714>. You will die <04191> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel