Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 22 >> 

TB: Oleh sebab itu, camkanlah sungguh-sungguh, bahwa kamu akan mati karena pedang, kelaparan dan penyakit sampar di tempat yang kamu rindukan untuk tinggal sebagai orang asing di sana."


AYT: Sekarang, ketahuilah ini dengan baik: bahwa kamu akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar di tempat yang akan kamu tuju untuk tinggal.’”

TL: sekarang ketahuilah olehmu dengan sebenarnya, bahwa kamu akan mati kelak oleh pedang dan lapar dan bala sampar di tempat yang kamu berniat sekarang hendak ke sana akan menumpang di sana seperti orang dagang.

MILT: Dan sekarang, kamu mengetahui bahwa sesungguhnya kamu akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh wabah penyakit, di tempat kamu ingin pergi untuk menumpang di sana."

Shellabear 2010: Sekarang, camkanlah baik-baik: kamu akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar di tempat yang hendak kamu tuju untuk tinggal sebagai pendatang di sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, camkanlah baik-baik: kamu akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar di tempat yang hendak kamu tuju untuk tinggal sebagai pendatang di sana."

KSKK: Yakinlah akan hal ini bahwa kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit sampar di negeri, ke mana kamu hendak pergi untuk tinggal."

VMD: Jadi sekarang, pasti kamu tahu hal ini: Kamu mau tinggal di Mesir, tetapi hal itu akan terjadi padamu di Mesir: Kamu akan mati oleh pedang, atau kelaparan, atau penyakit menular.”

BIS: Sebab itu, ingatlah: di negeri yang kamu ingin datangi untuk menetap itu, kamu akan mati dalam peperangan, atau karena kelaparan atau wabah penyakit."

TMV: Oleh itu ingatlah: kamu akan mati dalam peperangan, atau kerana kelaparan, atau wabak di negeri yang ingin kamu tinggal."

FAYH: Karena itu, perhatikan baik-baik dan ketahuilah bahwa kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit di Mesir, ke mana kamu bersikeras ingin pergi."

ENDE: Nah sekarang, ketahuilah baik2, bahwa kamu akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar ditempat kamu mau pergi untuk merantau disana."

Shellabear 1912: Akan sekarang ketahuilah olehmu dengan sesungguhnya bahwa kamu akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar di tempat yang kamu hendak pergi menumpang ke sana."

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah meng`atahuwij songgoh-songgoh, bahuwa 'awleh sampar kamu 'akan mati; pada tampat 'itu, kamana kamu sudah kahendakij pergi masokh, 'akan dudokh disana tjara 'awrang 'asing.

AVB: Sekarang, camkanlah baik-baik: kamu akan mati oleh pedang, oleh bencana kebuluran, dan oleh wabak penyakit di tempat yang hendak kamu tuju untuk tinggal sebagai pendatang di sana.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, camkanlah <03045> sungguh-sungguh <03045>, bahwa <03588> kamu akan mati <04191> karena pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698> di tempat <04725> yang <0834> kamu rindukan <02654> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>." [<0935>]


Jawa: Mulane, pikiren kang temenan, manawa kowe kabeh bakal padha mati dening pedhang, kaliren lan pageblug ana ing panggonan kang kokimpi-impi arep kokenggoni dadi wong neneka.”

Jawa 1994: Yèn mengkono, titènana: kowé bakal mati merga déning perang, utawa paceklik utawa pageblug ing tanah sing arep kokparani."

Sunda: Ku sabab eta masing aringet: Aranjeun tangtu tumpur di ditu, di nagri anu ku aranjeun dipicangcam. Lamun teu tumpur ku perang tangtu tumpur ku pagebug atawa ku kalaparan."

Madura: Daddi, kaenga’e, ya: e nagara se eentarana ban ekennengngana ba’na rowa, ba’na bakal mateya polana paperrangan, otabana polana kalaparan otabana polana wabah panyaket."

Bali: Duaning punika elingangja atur tiange puniki: ‘Semeton pacang seda ring payudan, wiadin ulihan sayah ageng wiadin grubug ring jagate sane pacang ungsi semeton dados genah semetone madunungan.’”

Bugis: Rimakkuwannanaro, éngngerangngi: wanuwa iya muwacinnaiyé laowi untu’ mattette kuwaro, matéko matu ri laleng musué, iyaré’na nasaba akkadéreng iyaré’ga sai."

Makasar: Lanri kammana anjo u’rangi: ri anjo pa’rasangang eroka nubattui untu’ ammantang, lamateko lalang pa’bundukang, yareka lanri kacipurang, yareka lanri garring."

Toraja: Iamoto la miissan tongan, kumua la matekomi nakande pa’dang sia karorian sia ra’ba biang dio to’ inan miporai minii male mentiruran dio.

Karo: Emaka ingetlah. Kam la banci la mate i bas perang, kelihen ras penakit, i bas negeri ku ja atendu lawes lako tading i je."

Simalungun: On pe, ulang lang ibotoh nasiam, maningon matei do nasiam marhitei podang, lohei pakon sampar bani ianan, na sinurahon nasiam laho marianan ijai.”

Toba: On pe unang so diboto hamu, ingkon mate hamu marhitehite podang, haraparon dohot begu antuk di inganan sitopotonmuna nian asa maisolat disi.


NETBible: So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”

NASB: Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.

HCSB: Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to live for a while."

LEB: But now, you need to know that you will die in wars, famines, or plagues in the place where you want to go and live."

NIV: So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."

ESV: Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live."

NRSV: Be well aware, then, that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go and settle."

REB: So now be sure of this: you will die by sword, famine, and pestilence in the place where you want to go and live.

NKJV: "Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell."

KJV: Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go [and] to sojourn.

AMP: Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place [Egypt] where you desire to go to dwell temporarily.

NLT: So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going."

GNB: So then, remember this: you will die in war or of starvation or disease in the land where you want to go and live.”

ERV: So now be sure you understand this: You want to go live in Egypt. But these things will happen to you in Egypt: You will die by a sword, or hunger, or terrible sickness.”

BBE: And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.

MSG: So now let me tell you what will happen next: You'll be killed, you'll starve to death, you'll get sick and die in the wonderful country where you've determined to go and live."

CEV: And so, you will die in Egypt from war, hunger, and disease.

CEVUK: And so, you will die in Egypt from war, hunger, and disease.

GWV: But now, you need to know that you will die in wars, famines, or plagues in the place where you want to go and live."


NET [draft] ITL: So now <06258> be very sure <03045> <03045> of this: You will die <04191> from war, starvation <07458>, or disease <01698> in the place <04725> where <08033> <0834> you want <02654> to go <0935> and live <01481>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel