Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 6 >> 

TB: Maupun baik ataupun buruk, kami akan mendengarkan suara TUHAN, Allah kita, yang kepada-Nya kami mengutus engkau, supaya keadaan kami baik, oleh karena kami mendengarkan suara TUHAN, Allah kita."


AYT: Entah itu baik atau buruk, kami akan mematuhi suara TUHAN, Allah kita, yang kepada-Nya kami mengutusmu, supaya keadaan kami baik-baik saja karena kami menaati suara TUHAN, Allah kami.”

TL: Kendatilah baik atau jahat, kami juga akan menurut bunyi firman Tuhan, Allah kami, kepadanya kami menyuruhkan dikau sekarang; maka ia itu supaya selamatlah kami apabila kami menurut firman Tuhan, Allah kami.

MILT: Apakah itu baik, ataupun buruk, kami akan menaati suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, yang kepada-Nya kami mengutusmu, supaya itu akan menjadi baik pada saat kami mematuhi suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami."

Shellabear 2010: Entah baik ataupun buruk, kami akan mematuhi ALLAH, Tuhan kita, yang kepada-Nya kami mengutus Tuan. Mudah-mudahan baik keadaan kami ketika kami mematuhi ALLAH, Tuhan kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Entah baik ataupun buruk, kami akan mematuhi ALLAH, Tuhan kita, yang kepada-Nya kami mengutus Tuan. Mudah-mudahan baik keadaan kami ketika kami mematuhi ALLAH, Tuhan kita."

KSKK: Maka entah itu baik atau buruk untuk kami, kami akan patuh kepada Tuhan. Allah kami, kepada-Nya engkau sudah kami utus. Oleh sebab itu, akan baik bagi kami mematuhi suara Tuhan, Allah kita."

VMD: Tidak ada masalah apakah kami suka atau kami tidak suka akan pesan itu. Kami akan menaati TUHAN Allah kita. Kami menyuruh engkau kepada Tuhan demi pesan dari Dia. Kami akan mematuhi yang dikatakan-Nya. Kemudian yang baik terjadi atas kami. Ya, kami akan mematuhi TUHAN Allah kita.”

BIS: (42:5)

TMV: Kami telah minta kamu berdoa kepada TUHAN, Allah kita. Oleh itu baik jawapan-Nya menyenangkan atau tidak, kami akan taat kepada-Nya. Keadaan kami akan menjadi baik jika kami mentaati Dia."

FAYH: Apakah kami menyukainya atau tidak, kami akan menaati TUHAN Allah kita yang kepada-Nya kami mengutus engkau dengan permohonan kami. Karena apabila kami menaati Dia, segala sesuatu akan baik jadinya bagi kami."

ENDE: Entah baik entah buruk, suara Jahwe, Allah kita, kepada siapa engkau telah kami utus, akan kami dengarkan, supaja baik djadinja dengan kami, oleh karena kami telah mendengarkan suara Jahwe, Allah kita."

Shellabear 1912: Jikalau dari pada baik atau jahat kami akan menurut seperti firman Tuhan kita Allah yang telah kami menyuruhkan tuan kepadanya mudah-mudahan selamatlah kami tatkala kami menurut seperti firman Tuhan kita Allah itu."

Leydekker Draft: Mawu bajik mawu djahat, kamij hendakh dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilah kamij, jang kamij 'ini 'ada menjuroh 'angkaw menghadap kapadanja: sopaja kamij ber`ontong, 'apabila kamij dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilah kamij.

AVB: Sama ada baik mahupun buruk, kami akan mematuhi TUHAN, Allah kita, yang kepada-Nya kami mengutus tuan. Mudah-mudahan baik keadaan kami ketika kami mematuhi TUHAN, Allah kita.”


TB ITL: Maupun <0518> baik <02896> ataupun <0518> buruk <07451>, kami <0580> akan mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, yang <0834> kepada-Nya <0413> kami mengutus <07971> engkau, supaya <0834> <04616> keadaan kami baik <03190>, oleh karena <03588> kami mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita."


Jawa: Saea awona, kula badhe mirengaken sabdanipun Sang Yehuwah, Gusti Allah kita, ingkang panjenengan sowani margi saking panyuwun kula dhateng panjenengan, supados kula manggih wilujeng, awit kula sami ngestokaken dhateng sabdanipun Sang Yehuwah, Gusti Allah kita.”

Jawa 1994: Mbingahaken menapa mboten kanggénipun kula, kula sami badhé ngèstokaken Pangéran Allah kita, ingkang panjenengan suwuni pitedah kanthi pandonga."

Sunda: Bade genah bade henteu, pangandika-Na bade ditampi. Abdi-abdi sumeja tumut ka PANGERAN Allah urang. Nu mawi ka Bapa nyuhunkeun dipangnedakeun ka Mantenna oge tangtos sagala pangersa-Na bade ditumutkeun, supados jamuga."

Madura: (42:5)

Bali: Yadiastu sabdane punika ngawinang tiang liang wiadin tan liang, tiang pacang astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin iragane. Tiang nunas mangda guru ngastawa ring Ida. Tiang sareng sami pacang molih rahayu yen tiang sareng sami nyungkemin Ida.”

Bugis: (42:5)

Makasar: (42:5)

Toraja: Moi namelo ba’tu kadake la kituru’ duka tu kadanNa PUANG, Kapenombanta, tu kinii ussuakomi totemo; kumua angki makarimman ke kituru’i tu kadanNa PUANG, Kapenombanta.

Karo: Mehuli entah lang, tetap kami patuh man TUHAN Dibatanta. Man BaNa kap kam isuruh kami ertoto. Kune ikutken kami Ia, si mehuli kap kerina jadi man kami."

Simalungun: Atap dear atap sambor, maningon balosannami do sora ni Jahowa Naibatanami, na sinuruhnami parayakonmu, andohar boi sonang hanami, anggo ibalosi hanami sora ni Jahowa Naibatanami.”

Toba: Manang na denggan manang na roa pe, ingkon tangihononnami do soara ni Jahowa Debatanami, umbahen husuru hami ho manopot ibana, asa anggiat marsonangsonang hami ala na hutangihon hami soara ni Jahowa, Debatanami.


NETBible: We will obey what the Lord our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us.”

NASB: "Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the LORD our God."

HCSB: Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the voice of the LORD our God!"

LEB: We will obey the LORD our God to whom we are sending you, whether it’s good or bad. Yes, we will obey the LORD our God so that everything will go well for us."

NIV: Whether it is favourable or unfavourable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."

ESV: Whether it is good or bad, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."

NRSV: Whether it is good or bad, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, in order that it may go well with us when we obey the voice of the LORD our God."

REB: Whether it is favourable to us or not, we shall obey the LORD our God to whom we are sending you, in order that it may be well with us through our obedience to him.”

NKJV: "Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the LORD our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."

KJV: Whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.

AMP: Whether it is good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to Whom we are sending you [to inquire], that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.

NLT: Whether we like it or not, we will obey the LORD our God to whom we send you with our plea. For if we obey him, everything will turn out well for us."

GNB: Whether it pleases us or not, we will obey the LORD our God, to whom we are asking you to pray. All will go well with us if we obey him.”

ERV: It doesn’t matter if we like the message or if we don’t like the message. We will obey the LORD our God. We are sending you to the Lord for a message from him. We will obey what he says. Then good things will happen to us. Yes, we will obey the LORD our God.”

BBE: If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.

MSG: Whether we like it or not, we'll do it. We'll obey whatever our GOD tells us. Yes, count on us. We'll do it."

CEV: even if it isn't what we want to do. We will obey the LORD so that all will go well for us."

CEVUK: even if it isn't what we want to do. We will obey the Lord so that all will go well for us.”

GWV: We will obey the LORD our God to whom we are sending you, whether it’s good or bad. Yes, we will obey the LORD our God so that everything will go well for us."


NET [draft] ITL: We will obey <08085> what the Lord <03068> our God <0430> to whom <0834> we <0580> are sending <07971> you tells us to <0413> do. It does not matter whether <0518> we like <02896> what he tells us or <0518> not. We will obey <08085> what <0834> he <0430> tells <06963> us to do so that <03588> things will go well <03190> for us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel