Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 17 >> 

TB: tetapi kami akan terus melakukan segala apa yang kami ucapkan, yakni membakar korban kepada ratu sorga dan mempersembahkan korban curahan kepadanya seperti telah kami lakukan, kami sendiri dan nenek moyang kami dan raja-raja kami dan pemuka-pemuka kami di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu kami mempunyai cukup makanan; kami merasa bahagia dan tidak mengalami penderitaan.


AYT: Sebaliknya, kami benar-benar akan melakukan semua yang telah kami ucapkan, membakar persembahan untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, seperti yang kami lakukan, baik kami, nenek moyang kami, raja-raja kami, maupun pejabat-pejabat kami, di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu, kami memiliki banyak makanan dan kami makmur, dan tidak melihat kemalangan.

TL: Melainkan tak dapat tiada kami berbuat juga setuju dengan kata yang telah keluar dari pada mulut kami, yaitu kami hendak membakar dupa dan mempersembahkan minuman bagi Permaisuri di langit, seperti sudah biasa kami perbuat, baik kami baik segala nenek moyang kami, dan segala raja kami dan segala penghulu kami dalam segala negeri Yehuda dan dalam segala lorong-lorong Yeruzalem; bahwa pada masa itu kami lagi makan roti sampai kenyang, dan pada masa itu senanglah kami, tiada tahu merasai jahat.

MILT: Sebaliknya, kami akan sungguh-sungguh melakukan apa pun yang keluar dari mulut kami sendiri, dengan membakar dupa bagi ratu langit dan menuangkan persembahan curahan baginya, seperti yang telah kami lakukan, baik kami, para leluhur kami, dan pembesar-pembesar kami di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Dan kami dipuaskan dengan makanan, dan keadaan kami baik, dan tidak mengalami yang buruk.

Shellabear 2010: Kami akan tetap melakukan segala hal yang telah kami ucapkan: kami hendak membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, sebagaimana biasa dilakukan oleh kami, nenek moyang kami, raja-raja kami, dan pembesar-pembesar kami di kota-kota Yuda serta di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu kami berkelimpahan makanan, hidup senang, dan tidak mengalami malapetaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami akan tetap melakukan segala hal yang telah kami ucapkan: kami hendak membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, sebagaimana biasa dilakukan oleh kami, nenek moyang kami, raja-raja kami, dan pembesar-pembesar kami di kota-kota Yuda serta di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu kami berkelimpahan makanan, hidup senang, dan tidak mengalami malapetaka.

KSKK: kami akan melakukan semua yang kami katakan akan melakukannya:

VMD: Kami telah berjanji membuat kurban Ratu Surga. Dan kami melakukan segala sesuatu yang telah kami janjikan. Kami akan mempersembahkan kurban dan mencurahkan kurban minuman untuk menyembahnya. Kami telah melakukannya dahulu. Nenek moyang kami, raja-raja kami, dan pembesar-pembesar kami melakukannya pada masa lampau. Kami semuanya telah melakukan hal itu di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem. Apabila kami menyembah Ratu Surga, kami mempunyai banyak makanan. Kami berhasil. Tidak ada yang buruk terjadi atas kami.

BIS: Segala yang telah kami janjikan, akan kami lakukan juga. Kami akan tetap mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan menuang air anggur sebagai persembahan kepadanya seperti yang biasanya dilakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhur kami, oleh raja-raja dan pejabat-pejabat pemerintah kami serta kami sendiri. Pada waktu itu kami mempunyai cukup makanan, kami makmur, dan tidak mempunyai kesukaran apa-apa.

TMV: Kami akan melakukan segala perkara yang telah kami katakan. Kami akan mempersembahkan korban kepada dewi kami, Ratu Syurga. Kami akan mempersembahkan wain kepadanya, sebagaimana kami, nenek moyang kami, raja kami, dan pemimpin-pemimpin kami biasa melakukannya di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Pada masa itu kami mempunyai banyak makanan; kami makmur dan tidak susah.

FAYH: Kami akan berbuat sesuka hati kami. Kami akan membakar kemenyan untuk 'Ratu Surga' dan mempersembahkan kurban kepadanya sebanyak yang kami mau, sama seperti yang telah dilakukan oleh nenek moyang kami dan raja-raja kami serta para pemimpin kami di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem, karena pada masa itu kami bahagia, kaya, dan mempunyai banyak makanan!

ENDE: Tetapi pastilah kami akan memperbuat semuanja, jang keluar dari mulut kami sendiri, jaitu membakar dupa kepada Ratu langit dan menuangkan kurban tuangan kepadanja, seperti telah diperbuat oleh kami dan nenek-mojang kami, oleh radja2 kami dan pemimpin2 kami di-kota2 Juda dan di-djalan2 Jerusjalem. Ketika itu kan kami kenjang2 akan roti dan baiklah keadaan kami dan kami tidak melihat bentjana pula.

Shellabear 1912: Melainkan tak dapat tiada kami akan melakukan seperti segala perkataan yang telah keluar dari pada mulut kami dalam hal membakar setanggi dan mencurahkan persembahan minuman kepada permaisuri di langit seperti yang telah biasa kami perbuat baik kami baik nenek moyang kami dan raja-raja kami dan penghulu-penghulu kami dan segala negri Yehuda dan di lorong-lorong Yerusalem karena pada masa itu cukuplah rizki kami dan senanglah kami dan tiada kena celaka.

Leydekker Draft: Tetapi sakali-kali kamij mawu berbowat samowa perkata`an 'itu, jang sudah kaluwar deri dalam mulut kamij; sambil pasang 'ukop-ukopan bagi Permejsurij dilangit, dan mentjutjor baginja persombahan tjutjor-tjutjoran, seperti kamij sudah berbowat, kamij 'ini, dan bapa-bapa kamij, Sulthan-sulthan kamij, dan Panghulu-panghulu kamij, dalam segala negerij Jehuda, dan pada segala leboh Jerusjalejm: tatkala 'itu kamij sudah dekinnjangkan dengan rawtij, dan hati kamij sudah 'ada sedap, dan barang djahat sudah tijada kamij merasa`ij.

AVB: Kami akan tetap melakukan segala hal yang telah kami ucapkan: kami hendak membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, sebagaimana biasa kami lakukan, nenek moyang kami, raja-raja kami, dan para pembesar kami di kota-kota Yehuda serta di jalan-jalan Yerusalem. Pada waktu itu kami berkelimpahan makanan, hidup senang, dan tidak mengalami malapetaka.


TB ITL: tetapi <03588> kami akan terus melakukan <06213> <06213> segala <03605> apa <01697> yang <0834> kami ucapkan <06310> <03318>, yakni membakar korban <06999> kepada ratu <04446> sorga <08064> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepadanya seperti <0834> telah kami lakukan <06213>, kami <0587> sendiri dan nenek moyang <01> kami dan raja-raja <04428> kami dan pemuka-pemuka <08269> kami di kota-kota <05892> Yehuda <03063> dan di jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389>. Pada waktu itu kami mempunyai <01961> cukup <07646> makanan <03899>; kami merasa bahagia <02896> dan tidak <03808> mengalami <07200> penderitaan <07451>.


Jawa: nanging kula sami badhe nglajengaken nindakaken punapa ingkang sampun kula ucapaken, inggih punika sesaji kurban dhateng raja putri ing langit lan ngaturaken kurban unjuk-unjukan dhateng panjenenganipun, kados ingkang sampun sami kula lampahi, kula piyambak lan leluhur kula, punapadene para ratu saha pengageng kula ing kitha-kithanipun Yehuda lan ing lurung-lurungipun Yerusalem. Nalika samanten kula sami gadhah tetedhan cekap, kula sami rumaos begja lan boten ngalami karibedan.

Jawa 1994: Kula badhé nindakaken pikajeng kula piyambak. Kula tetep sami badhé damel kurban dhateng déwa kula, inggih menika Raja Putri ratuning langit. Tetep badhé saos kurban unjukan dhateng piyambakipun kados ingkang sampun kula tindakaken sarta dipun tindakaken déning para leluhur kula, para raja lan para pemimpin kula wonten kitha-kithanipun Yéhuda tuwin ing margi-marginipun Yérusalèm. Mila kula badhé mboten kekirangan tedha; gesang kula badhé makmur, kalis saking sedaya rubéda.

Sunda: Rek ngadenge kana omongan sorangan bae. Mere kurban jeung nyician anggur keur Ratu Sawarga, demi pupujan, rek diteruskeun. Kitu kabiasaan kuring, kabiasaan karuhun, kabiasaan raja-raja jeung pamingpin-pamingpin kuring di kota-kota di Yuda jeung di jalan-jalan di Yerusalem. Tur geus bukti hirup kuring jadi senang, tara kurang sandang pangan, jauh ti bancang pakewuh.

Madura: Sadaja se ampon ejanjiyagi bi’ kaula, badhi elakonana. Kaula teptep ngeba’a kurban ka Dinaju Rato Sowarga, sareng nyelena anggur menangka tor-ator ka salerana akadi se biyasana elakone e tha-kottha Yehuda sareng e rong-lorong Yerusalim sareng para bangatowana kaula sadaja, sareng to-rato, jugan sareng ja-pangrajana pamarenta sareng kaula dibi’. E bakto gapaneka kaula sadaja padha ta’ kakorangan teddha’an, odhi’ ma’mor, tadha’ kasossa’an pa-ponapa.

Bali: Tiang pacang nglaksanayang saananing sane kitaang tiang. Tiang pacang maturan ring paradewan tiange Dewi Langit. Tur tiang pacang ngaturang anggur ring ida, pateh sakadi sane sampun biasa margiang tiang miwah leluur tiange, pararatun tiange miwah parapamimpin tiange ring kota-kotan Yehudane miwah ring margi-margine ring Yerusalem. Punika ngawinang tiang tan kirang pangan daweg punika. Tiang sareng sami pada gemuh landuh, tur nenten naenin keni pakewuh.

Bugis: Sininna iya puraé tajjanciyang, maéloki pogau’i. Tette’ki matu makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Ratu Surugaé, sibawa tiri uwai anggoro selaku pakkasuwiyang lao ri aléna pada-pada iya biyasaé napogau’ toriyolota, arung-ngarungngé sibawa pajaba-pajaba pamaréntata enrengngé idi paimeng ri kota-kotana Yéhuda sibawa risining lalenna Yerusalém. Iyaro wettué mappunnaiko genne inanré, madécékki, sibawa dé’ tappunnai asukkarakeng aga-aga.

Makasar: Sikontu apa napa’janjianga ikambe, tena tanagaukanna ikambe. Tuli lassarena koro’bang ikambe mae ri Ratu Suruga, siagang appatiri’ je’ne’ anggoro’ salaku passare mae ri ia sangkamma biasaya nigaukang ri kota-kota Yehuda siagang ri agang-aganga ri Yerusalem, iamintu nigaukanga ri boe-boena ikambe, ri sikamma karaenga siagang pagawe-pagawe pamarentana ikambe, kammayatompa nagaukanga kalenna ikambe. Anjo wattua anggannaki kanre-kanreanna ikambe, akkalumanynyangi ikambe, siagang tena sikali kasukkaranna ikambe.

Toraja: Sangadinna inang la kipogau’ bangmo kami tu mintu’ apa kipokada, iamotu memala’ lako datu baine dao langi’ sia umpennoloan pemala’ pantedok, susitu mangka kipogau’, la kami sia nene’ to doloki, la mintu’ datungki sia mintu’ arungki lan mintu’ kota Yehuda sia dio lu batattana Yerusalem; attu iato ungkandekan roti sadia’ki sia manamanmokan sia tang untirokan kasanggangan.

Karo: Kai ate kami ibahan kami, e nge ilakoken kami. Ibereken kami me persembahen dibata-dibata kami Ratu Langit dingen ipirpirken kami anggur si ipersembahken man bana, bagi si ibahan nini-nini kami, raja-raja kami ras peminpin-peminpin kami i kota-kota Juda dingen i bas gedang-gedang pasar kota Jerusalem. Paksa si e melala nakan pangan kami senang akap kami dingen la lit kiniseran kami.

Simalungun: Tapi maningon dalankononnami do domu hubani na dob ibagahkon hanami; maningon manutung dahupa do hanami hubani raja naboru na i langit ai, anjaha manguruskon galangan siinumon hu lobeini, songon na dob binahennami, hanami age ompungnami, raja-rajanami ampa kopala-kopalanami, ibagas huta-huta ni Juda pakon bani dalan-dalan na i Jerusalem; ijia sungkupan sipanganon do hanami anjaha marsonang-sonang, seng dong hasedaon ididah hanami.

Toba: Ingkon sai bahenonnami do hombar tu sandok hata naung ruar sian pamangannami; ingkon manutung daupa hami tu raja boruboru di langit dohot mangusehon tuak tangkasan tusi, songon na somal hubahen hami, nang angka ompunami, angka rajanami dohot angka induknami di angka huta ni Juda dohot di angka alaman ni Jerusalem, bosuran ma hami uju i mangan roti, jala marsonangsonang hami, jea pe so huida hami.


NETBible: Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles.

NASB: "But rather we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.

HCSB: Instead, we will do everything we said we would: burn incense to the queen of heaven and offer drink offerings to her just as we, our fathers, our kings, and our officials did in Judah's cities and in Jerusalem's streets. Then we had enough food and good things and saw no disaster,

LEB: We will do everything we said we would do. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her as our ancestors, our kings, and our officials did in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. We had plenty to eat then, and we lived comfortably and saw no disaster.

NIV: We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

ESV: But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster.

NRSV: Instead, we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out libations to her, just as we and our ancestors, our kings and our officials, used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. We used to have plenty of food, and prospered, and saw no misfortune.

REB: We intend to fulfil all the vows by which we have bound ourselves: we shall burn sacrifices to the queen of heaven and pour drink-offerings to her as we used to do, we and our forefathers, our kings and leaders, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had food in plenty and were content; no disaster touched us.

NKJV: "But we will certainly do whatever has gone out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well–off, and saw no trouble.

KJV: But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

AMP: But we will certainly perform every word of the vows we have made: to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her as we have done--we and our fathers, our kings and our princes--in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off {and} prosperous and saw no evil.

NLT: We will do whatever we want. We will burn incense to the Queen of Heaven and sacrifice to her just as much as we like––just as we and our ancestors did before us, and as our kings and princes have always done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For in those days we had plenty to eat, and we were well off and had no troubles!

GNB: We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as we and our ancestors, our king and our leaders, used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles.

ERV: We promised to make sacrifices to the Queen of Heaven, and we will do everything we promised. We will offer sacrifices and pour out drink offerings in worship to her. We did that in the past. Our ancestors, our kings, and our officials did that in the past. All of us did those things in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. When we worshiped the Queen of Heaven, we had plenty of food. We were successful. Nothing bad happened to us.

BBE: But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil.

MSG: We're going to go right on offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, keeping up the traditions set by our ancestors, our kings and government leaders in the cities of Judah and the streets of Jerusalem in the good old days. We had a good life then--lots of food, rising standard of living, and no bad luck.

CEV: We have promised to worship the goddess Astarte, the Queen of Heaven, and that is exactly what we are going to do. We will burn incense and offer sacrifices of wine to her, just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did when we lived in Jerusalem and the other towns of Judah. We had plenty of food back then. We were well off, and nothing bad ever happened to us.

CEVUK: We have promised to worship the goddess Astarte, the Queen of Heaven, and that is exactly what we are going to do. We will burn incense and offer sacrifices of wine to her, just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did when we lived in Jerusalem and the other towns of Judah. We had plenty of food back then. We were well off, and nothing bad ever happened to us.

GWV: We will do everything we said we would do. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her as our ancestors, our kings, and our officials did in the cities of Judah and on the streets of Jerusalem. We had plenty to eat then, and we lived comfortably and saw no disaster.


NET [draft] ITL: Instead <03588> we will do <06213> everything <03605> we vowed <06310> <03318> we would do <06213>. We will sacrifice <06999> and pour out <05258> drink offerings <05262> to the goddess called the Queen <04446> of Heaven <08064> just as <0834> we <0587> and our ancestors <01>, our kings <04428>, and our leaders <08269> previously did <06213> in the towns <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>. For then we had plenty <07646> of food <03899>, were <01961> well-off <07451> <02896>, and had no <03808> troubles <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel