Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 18 >> 

TB: Tetapi sejak kami berhenti membakar korban dan mempersembahkan korban curahan kepada ratu sorga, maka kami kekurangan segala-galanya dan kami dihabiskan oleh pedang dan kelaparan."


AYT: Akan tetapi, sejak kami berhenti membakar persembahan untuk Ratu Surga dan menuangkan persembahan curahan untuknya, kami kekurangan segala sesuatu, dan telah dilenyapkan oleh pedang dan kelaparan.

TL: Tetapi semenjak kami berhenti dari pada membakar dupa dan mempersembahkan persembahan minuman kepada Permaisuri di langit, kami kekurangan juga segala sesuatu dan kamipun sudah dibinasakan oleh pedang dan oleh lapar.

MILT: Namun, ketika kami berhenti membakar dupa bagi ratu langit dan menuangkan persembahan curahan baginya, kami kekurangan segala-galanya, dan semuanya habis oleh pedang serta kelaparan.

Shellabear 2010: Tetapi sejak kami berhenti membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, kami kekurangan segala sesuatu dan kami dihabisi oleh pedang serta bencana kelaparan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sejak kami berhenti membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, kami kekurangan segala sesuatu dan kami dihabisi oleh pedang serta bencana kelaparan.

KSKK: ialah membakar dupa di hadapan ratu surga dan mempersembahkan anggur kepadanya, seperti yang sudah kami buat, kami dan nenek moyang kami, raja-raja dan pemuka-pemuka kami di kota-kola Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Maka kami akan kecukupan roti dan hidup makmur, bebas dari kemalangan.

VMD: Kemudian, kami berhenti memberikan persembahan kepada Ratu Surga, dan berhenti mencurahkan kurban minuman kepadanya. Dan kami menghadapi banyak masalah setelah kami berhenti menyembahnya. Bangsa kami mati terbunuh karena pedang dan kelaparan.”

BIS: Tapi sejak kami berhenti mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan tidak lagi menuang anggur sebagai persembahan kepadanya, kami kekurangan segala-galanya; orang-orang kami mati dalam peperangan atau karena kelaparan."

TMV: Tetapi sejak kami berhenti mempersembahkan korban kepada Ratu Syurga, dan berhenti mempersembahkan wain kepadanya, kami kekurangan segala-galanya, dan bangsa kami mati dalam peperangan dan kerana kelaparan."

FAYH: Tetapi sejak kami berhenti membakar kemenyan untuk 'Ratu Surga' dan berhenti menyembah dia, kami telah ditimpa macam-macam kesulitan, dan banyak dari kami telah mati oleh pedang dan kelaparan."

ENDE: Tetapi sedjak kami berhenti membakar dupa kepada Ratu langit dan menuangkan kurban tuangan kepadanja, maka kami kekurangan se-gala2nja dan kami binasa karena pedang dan kelaparan."

Shellabear 1912: Tetapi dari pada masa kami telah berhenti dari pada membakar setanggi dan mencurahkan persembahan minuman kepada permaisuri di langit itu maka kami kekurangan segala sesuatu dan kamipun dibinasakan oleh pedang dan oleh bala kelaparan.

Leydekker Draft: Tetapi deri pada tatkala kamij sudah berhenti memasang 'ukop-ukopan bagi Permejsurij dilangit, dan mentjutjor baginja persombahan tjutjor-tjutjoran, kamij sudah berkakurangan segala sasawatu, dan 'awleh pedang, dan 'awleh lapar kamij sudah dehabiskan.

AVB: Tetapi sejak kami berhenti membakar dupa kepada Ratu Langit dan mencurahkan persembahan minuman kepadanya, kami kekurangan segala sesuatu dan kami dimusnahkan oleh pedang dan bencana kebuluran.”


AYT ITL: Akan tetapi, sejak <0227> kami berhenti <02308> membakar persembahan <06999> untuk Ratu <04446> Surga <08064> dan menuangkan <05258> persembahan curahan <05262> untuknya, kami kekurangan <02637> segala <03605> sesuatu, dan telah dilenyapkan <08552> oleh pedang <02719> dan kelaparan <07458>. [<04480> <00>]

TB ITL: Tetapi sejak <0227> <04480> kami berhenti <02308> membakar korban <06999> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepada ratu <04446> sorga <08064>, maka kami kekurangan <02637> segala-galanya <03605> dan kami dihabiskan <08552> oleh pedang <02719> dan kelaparan <07458>."

TL ITL: Tetapi semenjak <0227> kami berhenti <02308> dari pada <04480> membakar dupa <06999> dan mempersembahkan <05258> persembahan minuman <05262> kepada Permaisuri <04446> di langit <08064>, kami kekurangan <02637> juga segala sesuatu <03605> dan kamipun sudah dibinasakan <08552> oleh pedang <02719> dan oleh lapar <07458>.

AVB ITL: Tetapi sejak <0227> kami berhenti <02308> membakar dupa <06999> kepada Ratu <04446> Langit <08064> dan mencurahkan <05258> persembahan minuman <05262> kepadanya, kami kekurangan <02637> segala sesuatu <03605> dan kami dimusnahkan <08552> oleh pedang <02719> dan bencana kebuluran <07458>.” [<04480> <00>]


HEBREW: <08552> wnmt <07458> berbw <02719> brxbw <03605> lk <02637> wnrox <05262> Mykon <0> hl <05258> Kohw <08064> Mymsh <04446> tklml <06999> rjql <02308> wnldx <0227> za <04480> Nmw (44:18)


Jawa: Nanging wiwit kula sami nyampuni anggen kula sesaji kurban lan ngaturaken kurban unjuk-unjukan dhateng raja putri ing langit, kula sami kekirangan samukawis lan sami kasirnakaken dening pedhang tuwin kaliren.”

Jawa 1994: Sebab wiwit kula kèndel saos kurban dhateng Ratuning Langit lan mboten saos sesajèn unjukan anggur kula sami ketelasan tedha, tiyang-tiyang kula sami pejah ing peprangan utawi pejah kaliren."

Sunda: Bukti deui, sanggeus eureun nyembah ka Ratu Sawarga, tara nyuguhan deui anggur ka anjeunna, bet tuluy tibalik jadi teu boga naon-naon jalma-jalma teh, malah nepi ka tariwas ku perang jeung ku kalaparan."

Madura: Tape sajjegga kaula ambu ngatorragi kurban ka Dinaju Rato Sowarga, sareng ta’ nyelen anggur menangka tor-ator ka salerana, kaula kakorangan sadajana; reng-orengnga bangsa kaula padha mate e dhalem paperrangan otabana polana kalaparan."

Bali: Nanging sasukat tiang mararian maturan ring Dewi Langite tur wusan ngaturang anggur ring ajeng idane, tiang sareng sami dados tiwas nektek, tur bangsan tiange pada padem sajeroning payudan miwah sayah ageng.”

Bugis: Iyakiya sipongetta mappésau makkasuwiyangeng lao ri Ratu Surugaé, sibawa dé’na tatiri anggoro selaku pakkasuwiyang lao ri aléna, akurangekki sini-sininnaé; matéi sining tautta ri laleng musué iyaré’ga nasaba akkadéreng."

Makasar: Mingka baku’ ammarina ikambe assare koro’bang mae ri Ratu Suruga, siagang tenamo nippatiri’ anggoro’ salaku passare mae ri ia, kakurangammi ikambe ri yangaseng-ngasenna; matemi taunna ikambe lalang pa’bundukang yareka lanri kacipurang."

Toraja: Apa iatongki torroimi memala’ sia umpennoloan pemala’ pantedok lako datu baine dao langi’, kapu’duran dukakan tu mintu’ apa sia napisanni dukakan kandean pa’dang sia karorian.

Karo: Tapi kenca kami ngadi mereken persembahen man Ratu Langit, dingen kenca kami lanai mirpirken anggur si ipersembahken man bana, kade kami pe la lit. Bangsa kami maten i bas perang ras kelihen."

Simalungun: Tapi dop iparontihon hanami na manutung dahupa bani raja naboru na i langit ai ampa na manggalangkon galangan siinumon i lobeini, marhahurangan do hanami pasal haganup, anjaha bois hanami ibahen podang pakon lohei.

Toba: Alai olat ni dung mansadi hami manutung daupa tu raja boruboru di langit dohot mangusehon tuak tangkasan tusi, hurangan ma hami di na saluhut, jala siap hami marhitehite podang dohot haraparon.


NETBible: But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”

NASB: "But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have met our end by the sword and by famine."

HCSB: but from the time we ceased to burn incense to the queen of heaven and to offer her drink offerings, we have lacked everything, and through sword and famine we have met our end."

LEB: But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out wine offerings to her, we have had nothing but wars and famines."

NIV: But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

ESV: But since we left off making offerings to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."

NRSV: But from the time we stopped making offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything and have perished by the sword and by famine."

REB: But from the time we left off burning sacrifices to the queen of heaven and pouring drink-offerings to her, we have been in great want, and we have fallen victims to sword and famine.”

NKJV: "But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."

KJV: But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine.

AMP: But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine.

NLT: But ever since we quit burning incense to the Queen of Heaven and stopped worshiping her, we have been in great trouble and have suffered the effects of war and famine."

GNB: But ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation.”

ERV: But then we stopped making sacrifices to the Queen of Heaven, and we stopped pouring out drink offerings to her. And we have had problems ever since we stopped worshiping her. Our people have been killed by war and hunger.”

BBE: But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.

MSG: But the moment we quit sacrificing to the Queen of Heaven and pouring out offerings to her, everything fell apart. We've had nothing but massacres and starvation ever since."

CEV: But since the time we stopped burning incense and offering wine sacrifices to her, we have been dying from war and hunger.

CEVUK: But since the time we stopped burning incense and offering wine sacrifices to her, we have been dying from war and hunger.

GWV: But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out wine offerings to her, we have had nothing but wars and famines."


KJV: But since we left off <02308> (8804) to burn incense <06999> (8763) to the queen <04446> of heaven <08064>_, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her, we have wanted <02637> (8804) all [things], and have been consumed <08552> (8804) by the sword <02719> and by the famine <07458>_.

NASB: "But since<4480><227> we stopped<2308> burning<6999> sacrifices<6999> to the queen<4446> of heaven<8064> and pouring<5258> out drink<5262> offerings<5262> to her, we have lacked<2637> everything<3605> and have met<8552> our end<8552> by the sword<2719> and by famine<7458>."

NET [draft] ITL: But ever since <0227> <04480> we stopped <02308> sacrificing <06999> and pouring out <05258> drink offerings <05262> to the Queen <04446> of Heaven <08064>, we have been in great need <02637>. Our people have died <08552> in wars <02719> or of starvation <07458>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 44 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel