Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 23 >> 

TB: Kamu telah membakar korban dan kamu telah berdosa kepada TUHAN, tidak mendengarkan suara TUHAN dan tidak mengikuti Taurat-Nya, ketetapan-Nya dan peraturan-Nya, itulah sebabnya malapetaka ini menimpa kamu, seperti yang ternyata sekarang ini."


AYT: Karena kamu telah membakar persembahan dan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN, dan tidak mematuhi suara TUHAN, ataupun berjalan menurut hukum-Nya atau menurut ketetapan-ketetapan-Nya, atau kesaksian-Nya, karena itulah bencana ini telah ditimpakan ke atasmu, seperti yang terjadi hari ini.”

TL: Sebab kamu sudah membakar dupa dan sudah berbuat dosa kepada Tuhan dan tiada kamu menurut firman Tuhan, dan tiada kamu berjalan setuju dengan taurat-Nya dan dengan segala syariat-Nya dan dengan segala kesaksian-Nya, maka itulah sebabnya segala jahat ini berlaku atas kamu, seperti pada hari ini adanya.

MILT: Oleh karena kamu telah membakar dupa dan telah berdosa terhadap TUHAN (YAHWEH - 03069) dan tidak mematuhi suara TUHAN (YAHWEH - 03069), dan kamu tidak berjalan di dalam torat-Nya, atau di dalam ketetapan-ketetapan-Nya, di dalam peraturan-peraturan-Nya; oleh karena itu kemalangan ini telah menimpa ke atasmu, seperti pada hari ini."

Shellabear 2010: Karena kamu telah membakar dupa itu dan telah berdosa terhadap ALLAH, lalu kamu tidak mematuhi ALLAH dan tidak menuruti hukum-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, serta peringatan-peringatan-Nya, maka malapetaka ini menimpa kamu, sebagaimana nyata pada hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu telah membakar dupa itu dan telah berdosa terhadap ALLAH, lalu kamu tidak mematuhi ALLAH dan tidak menuruti hukum-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, serta peringatan-peringatan-Nya, maka malapetaka ini menimpa kamu, sebagaimana nyata pada hari ini."

KSKK: Segala kemalangan yang kamu derita sekarang ini telah terjadi karena kamu membakar dupa dan berdosa terhadap Tuhan, sebab kamu tidak patuh kepada-Nya dan tidak mengikuti hukum-Nya, ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah-Nya."

VMD: Alasan mengapa terjadi hal-hal yang buruk itu atas kamu ialah karena kamu telah memberikan persembahan kepada dewa asing. Kamu telah berdosa terhadap TUHAN. Kamu tidak mematuhi-Nya atau tidak taat kepada ajaran-Nya atau hukum yang diberikan-Nya kepadamu. Kamu tidak memegang Perjanjian.”

BIS: (44:22)

TMV: Bencana yang menimpa kamu pada masa ini datang kerana kamu mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan lain, dan kerana kamu berdosa terhadap TUHAN dengan tidak mentaati perintah-Nya."

FAYH: Segala malapetaka ini telah menimpa kamu justru karena kamu telah membakar kemenyan untuk berhala-berhala dan berdosa kepada TUHAN serta tidak mau menaati Dia."

ENDE: Karena kamu telah membakar dupa dan telah berdosa terhadap Jahwe, tidak mendengarkan suara Jahwe dan tidak berdjalan sesuai dengan TauratNja, penetapan2Nja dan kesaksian2Nja, oleh karena itulah bentjana itu menimpa dirimu, sebagaimana halnja pada hari ini."

Shellabear 1912: Maka oleh karena kamu telah membakar setanggi itu serta berdosa kepada Allah dan tiada kamu menurut akan firman Allah dan tiada mengikut jalan hukum Tuhannya dan undang-undangnya dan kesaksiannya itulah sebabnya celaka ini telah berlaku atasmu seperti yang ada pada hari ini."

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab kamu sudah pasang 'ukop-ukopan, dan sebab kamu sudah berdawsa pada Huwa dan sudah tijada dengar-dengaran 'akan sawara Huwa, dan sudah tijada berdjalan turut Tawratnja, dan turut 'ondang-ondangnja, dan turut kasjaksi`an-kasjaksi`annja, tagal 'itu kadjahatan 'ini sudah bertemuw dengan kamu, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Kerana kamu telah membakar dupa itu dan telah berdosa terhadap TUHAN, lalu kamu tidak mematuhi TUHAN dan tidak menuruti segala hukum-Nya, ketetapan-Nya, serta peraturan-Nya, maka malapetaka ini menimpa kamu, sebagaimana nyata pada hari ini.”


TB ITL: Kamu telah membakar korban <06999> dan kamu telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03069>, tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069> dan tidak <03808> mengikuti <01980> Taurat-Nya <08451>, ketetapan-Nya <02708> dan peraturan-Nya <05715>, itulah sebabnya <03651> <05921> malapetaka <07451> ini <02063> menimpa <07122> kamu, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>." [<06440> <0834> <0834>]


Jawa: Kowe wis padha sesaji kurban lan wis padha nglakoni dosa ana ing ngarsane Sang Yehuwah, padha ora ngrungokake pangandikane Sang Yehuwah lan ora manut marang Torete, pranatane lan tatanane, yaiku jalarane kowe banjur padha ketaman ing bilai kayadene kang wus kelakon saiki iki.”

Jawa 1994: Paukuman mau kabèh nekani kowé merga kowé wis padha nyembah marang allah-allah liyané lan wis nglakoni dosa marang Pangéran krana enggonmu mbaléla marang dhawuh-dhawuhé."

Sunda: Aranjeun ayeuna sakieu cilakana, nya ku lantaran sok marere kurban ka allah-allah sejen, dosa ka PANGERAN, teu narurut kana sagala timbalana-Na."

Madura: (44:22)

Bali: Bencanane puniki nibenin semeton, santukan semeton maturan ring widi-widi sane lianan, samaliha madosa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran semeton nenten ninutin sapatitah Idane.”

Bugis: (44:22)

Makasar: (44:22)

Toraja: Belanna memala’komi sia umpogau’komi kasalan lako PUANG sia tae’ mituru’i tu kadanNa PUANG sia tae’ mipeolai tu Sukaran alukNa sia tu mai apa Napondok sia iatu mintu’ kasa’bianNa, iamo bannangnato namintu’ kakadakean iate urrampoikomi, susite allo iate.

Karo: Cilaka enda ngkenai kam erkiteken persembahenndu man dibata-dibata si deban dingen erdosa man TUHAN perbahan la ikutkenndu PerentahNa."

Simalungun: Halani na manutung dahupa ai, halani na mardousa ai hanima dompak Jahowa, anjaha seng itangihon hanima sora-Ni, seng idalankon hanima titah-Ni, aturan-Ni ampa hasaksian-Ni, halani ai do ase mangonai hamagouan on bannima songon nuan on.

Toba: Ala na manutung daupa i hamu jala na mardosai hamu dompak Jahowa, jala ndang ditangihon hamu soara ni Jahowa, jala ndang diparangehon hamu patikna dohot angka uhumna dohot panindangionna, ala ni do tutu umbahen mangonai tu hamu jea on, songon na andar sadarion.


NETBible: You have sacrificed to other gods! You have sinned against the Lord! You have not obeyed the Lord! You have not followed his laws, his statutes, and his decrees! That is why this disaster that is evident to this day has happened to you.”

NASB: "Because you have burned sacrifices and have sinned against the LORD and not obeyed the voice of the LORD or walked in His law, His statutes or His testimonies, therefore this calamity has befallen you, as it has this day."

HCSB: Because you burned incense and sinned against the LORD and didn't obey the LORD's voice and didn't walk in His law, His statutes, and His testimonies, this disaster has come to you, as you see today."

LEB: You burned incense as offerings to other gods, sinned against the LORD, and wouldn’t obey him. You didn’t live by his teachings, decrees, or written instructions. That is why you have met with this disaster as it is today."

NIV: Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

ESV: It is because you made offerings and because you sinned against the LORD and did not obey the voice of the LORD or walk in his law and in his statutes and in his testimonies that this disaster has happened to you, as at this day."

NRSV: It is because you burned offerings, and because you sinned against the LORD and did not obey the voice of the LORD or walk in his law and in his statutes and in his decrees, that this disaster has befallen you, as is still evident today."

REB: The disaster you now suffer has come on you because you burnt these sacrifices and sinned against the LORD, refusing to obey the LORD and conform to his law, statutes, and teachings.”

NKJV: "Because you have burned incense and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD or walked in His law, in His statutes or in His testimonies, therefore this calamity has happened to you, as at this day."

KJV: Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.

AMP: Because you have burned incense [to idols] and because you have sinned against the Lord and have not obeyed the voice of the Lord or walked in His law and in His statutes and in His testimonies, therefore this evil has fallen upon you, as it is this day.

NLT: The very reason all these terrible things have happened to you is because you have burned incense to idols and sinned against the LORD, refusing to obey him and follow his instructions, laws, and stipulations."

GNB: This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against the LORD by not obeying all his commands.”

ERV: The reason all those bad things happened to you is that you made sacrifices to other gods. You sinned against the LORD. You didn’t obey him or follow his teachings or the laws he gave you. You didn’t keep your part of the agreement.”

BBE: Because you have been burning perfumes, and sinning against the Lord, and have not given ear to the voice of the Lord, or gone in the way of his law or his rules or his orders; for this reason this evil has come on you, as it is today.

MSG: This doom has come upon you because you kept offering all those sacrifices, and you sinned against GOD! You refused to listen to him, wouldn't live the way he directed, ignored the covenant conditions."

CEV: This disaster happened because you worshiped other gods and rebelled against the LORD by refusing to obey him or follow his laws and teachings.

CEVUK: This disaster happened because you worshipped other gods and rebelled against the Lord by refusing to obey him or follow his laws and teachings.

GWV: You burned incense as offerings to other gods, sinned against the LORD, and wouldn’t obey him. You didn’t live by his teachings, decrees, or written instructions. That is why you have met with this disaster as it is today."


NET [draft] ITL: You have sacrificed <06999> to other gods! You have sinned <02398> against the Lord <03069>! You have not <03808> obeyed <06963> <08085> the Lord <03069>! You have not <03808> followed <01980> his laws <08451>, his statutes <02708>, and his decrees <05715>! That is why <03651> this disaster <07451> that is evident to this <02063> day <03117> has happened <07122> to you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel