Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 27 >> 

TB: Sesungguhnya Aku berjaga-jaga untuk kecelakaan mereka dan bukan untuk kebahagiaan mereka; setiap orang Yehuda yang ada di tanah Mesir akan dihabiskan oleh pedang dan oleh kelaparan sampai mereka punah sama sekali.


AYT: Ketahuilah, Aku akan mengawasi mereka untuk kemalangan, dan bukan untuk kebaikan. Semua orang Yehuda yang ada di negeri Mesir akan dibunuh oleh pedang dan oleh kelaparan, hingga mereka benar-benar habis.

TL: Bahwasanya bangkitlah juga Aku akan jahat mereka itu dan bukan akan baiknya, sehingga binasalah segala orang Yehuda yang di Mesir itu oleh pedang dan oleh lapar, sehingga tertumpaslah mereka itu sekalian.

MILT: "Lihatlah, Aku akan menjaga mereka untuk kemalangan mereka, bukan untuk kebaikan dan seluruh orang Yehuda di tanah Mesir akan habis oleh pedang dan kelaparan, sehingga mereka semua punah sama sekali.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mengawasi mereka bukan demi kebaikan mereka, melainkan demi kesusahan mereka. Semua orang Yuda yang ada di Tanah Mesir akan dihabisi oleh pedang serta bencana kelaparan sampai mereka benar-benar habis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mengawasi mereka bukan demi kebaikan mereka, melainkan demi kesusahan mereka. Semua orang Yuda yang ada di Tanah Mesir akan dihabisi oleh pedang serta bencana kelaparan sampai mereka benar-benar habis.

KSKK: Sesungguhnya Aku berjaga-jaga bukan untuk kebaikan, tetapi untuk kecelakaan mereka. Semua orang Yehuda di Mesir akan binasa oleh pedang dan kelaparan sampai mereka semua musnah.

VMD: Aku akan mengamati orang Yehuda, tetapi Aku tidak mengamatinya untuk menjaganya. Aku mengamati mereka untuk menyiksanya. Orang Yehuda yang tinggal di Mesir akan mati oleh kelaparan, dan mati oleh pedang hingga semua habis.

BIS: Aku akan berusaha supaya kamu celaka dan tidak bahagia, sampai kamu mati semua, baik dalam peperangan maupun karena wabah penyakit.

TMV: Aku akan memastikan agar kamu tidak berjaya; kamu pasti dibinasakan. Kamu semua akan mati, sama ada dalam peperangan atau kerana wabak, sehingga tiada seorang pun antara kamu terselamat.

FAYH: Karena Aku akan mengamat-amati kamu, bukan untuk mendatangkan kebaikan bagimu, melainkan untuk membiarkan kemalangan menimpa kamu. Kamu akan dibinasakan oleh peperangan dan kelaparan sampai kamu ditumpas habis.

ENDE: Sesungguhnja, Aku berdjaga atas mereka akan bentjana bukan akan kebaikan, dan setiap orang Juda, jang berada di Mesir, akan binasa karena pedang dan kelaparan, sampai mereka lenjap.

Shellabear 1912: Bahwa Aku menilik kepadanya dengan tilik kejahatan bukannya dengan tilik kebajikan dan segala orang Yehuda yang di tanah Mesir ini akan binasa kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan sehingga putus.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berkawal 'atas marika 'itu 'akan djahatnja, dan bukan 'akan bajiknja: maka samowa 'awrang laki-laki Jehuda jang 'ada dalam tanah Mitsir, 'itu 'akan dehabiskan 'awleh pedang, dan 'awleh lapar, sahingga 'ija berkaputusan:

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mengawasi mereka bukan demi kebaikan mereka, melainkan demi kesusahan mereka. Semua orang Yehuda yang ada di Tanah Mesir akan dihancurkan oleh pedang dan bencana kebuluran sampai mereka lenyap sama sekali.


TB ITL: Sesungguhnya <02005> Aku berjaga-jaga <08245> untuk <05921> kecelakaan <07451> mereka dan bukan <03808> untuk kebahagiaan <02896> mereka; setiap <03605> orang <0376> Yehuda <03063> yang <0834> ada di tanah <0776> Mesir <04714> akan dihabiskan <08552> oleh pedang <02719> dan oleh kelaparan <07458> sampai <05704> mereka punah sama sekali <03615>.


Jawa: Lan Ingsun njaga murih cilakane lan ora murih begjane; sadhengah wong Yehuda kang ana ing tanah Mesir, bakal tiwas dening pedhang lan kaliren, nganti satapise.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakgawé supaya ora ngalami kemakmuran, malah Daktumpes. Kowé kabèh bakal padha mati merga perang utawa pageblug, nganti ora ana siji waé sing kari urip.

Sunda: Maraneh ku Kami moal rek dibere kasenangan, malah rek dibasmi! Maraneh kabeh bakal tiwas, boh ku perang, boh ku pagebug, nepi ka moal aya nu kari.

Madura: Bi’ sengko’ ba’na epacalaka’a ban epata’sennengnga odhi’na, sampe’ ba’na kabbi padha mate e dhalem paperrangan otabana polana wabah panyaket.

Bali: Ulun lakar tansah sayaga apanga kita tusing muponin gemuh landuh, nanging kita lakar kasirnayang. Kita ajak makejang lakar mati. Ada mati sajeroning perang, ada ane mati ulihan grubug kanti tusing ada ane enu idup angan aukud.

Bugis: Makkuragaka matu kuwammengngi mumacilaka sibawa dé’ mumasennang, narapi maté manekko, muwi ri laleng musué iyaré’ga nasaba sai.

Makasar: LaKuusahai sollanna anggappako cilaka siagang tena numate’ne, sa’gennu mate kabusu’, baji’ lanri pa’bundukang kammayatompa lanri garring.

Toraja: Tonganna Kutiro tu tau iato mai narampoi kadake, tangia melona, naurungan sabu’ tu mintu’ to Yehuda dio lu Mesir nakande pa’dang sia karorian sae lako mangsan nasang tu tau iato.

Karo: Kuperdiateken tuhu-tuhu maka labo kam makmur tapi ikernepken. Kerina kam la banci la mate subuk i bas perang entah penakit, seh maka lanai kam lit si tading nggeluh.

Simalungun: Tonggor ma, mangkawah do Ahu dompak sidea laho mambahen hamagouan, sedo mambahen na madear; haganup halak Juda, na i tanoh Masir, maningon ripas do ibahen podang ampa lohei, bois tumang ganup sidea.

Toba: Ida ma, dungo ma ahu taringot tu nasida mambahen hamagoan, ndada mambahen na denggan, ingkon mate saluhut baoa sian Juda, angka na di tano Misir, marhitehite podang dohot haraparon, paima sun siap nasida.


NETBible: I will indeed see to it that disaster, not prosperity, happens to them. All the people of Judah who are in the land of Egypt will die in war or from starvation until not one of them is left.

NASB: ‘Behold, I am watching over them for harm and not for good, and all the men of Judah who are in the land of Egypt will meet their end by the sword and by famine until they are completely gone.

HCSB: I am watching over them for disaster and not for good, and every man of Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine until they are finished off.

LEB: I am going to watch over them. I am going to watch over them to bring disasters, not blessings. In Egypt the people from Judah will die in wars and famines until everyone is gone.

NIV: For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

ESV: Behold, I am watching over them for disaster and not for good. All the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end of them.

NRSV: I am going to watch over them for harm and not for good; all the people of Judah who are in the land of Egypt shall perish by the sword and by famine, until not one is left.

REB: I am on the watch to bring you evil and not good, and all Judaeans who are in Egypt will meet their end by sword and famine until not one is left.

NKJV: ‘Behold, I will watch over them for adversity and not for good. And all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end to them.

KJV: Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that [are] in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.

AMP: Behold, I am watching over them for evil and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine until there is an end of them {and} they are all destroyed.

NLT: For I will watch over you to bring you disaster and not good. You will suffer war and famine until all of you are dead.

GNB: I will see to it that you will not prosper, but will be destroyed. All of you will die, either in war or of disease, until not one of you is left.

ERV: I am watching over the people of Judah, but I am not watching over them to take care of them. I am watching over them to bring them harm. The people of Judah who live in Egypt will die from hunger or be killed in war until they are completely destroyed.

BBE: See, I am watching over them for evil and not for good: all the men of Judah who are in the land of Egypt will be wasted by the sword and by need of food till there is an end of them.

MSG: I've targeted each one of you for doom. The good is gone for good. "'All the Judeans in Egypt will die off by massacre or starvation until they're wiped out.

CEV: Instead of watching over you, I will watch for chances to harm you. Some of you will die in war, and others will starve to death.

CEVUK: Instead of watching over you, I will watch for chances to harm you. Some of you will die in war, and others will starve to death.

GWV: I am going to watch over them. I am going to watch over them to bring disasters, not blessings. In Egypt the people from Judah will die in wars and famines until everyone is gone.


NET [draft] ITL: I will indeed <02005> see <08245> to <05921> it that disaster <07451>, not <03808> prosperity <02896>, happens to them. All <03605> the people <0376> of Judah <03063> who <0834> are in the land <0776> of Egypt <04714> will die <08552> in war or from starvation <07458> until <05704> not one of them is left <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel