Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 19 >> 

TB: Siapkanlah bagimu barang-barang untuk perjalananmu ke pembuangan, hai puteri Mesir yang sudah lama menetap! Sebab Memfis akan menjadi sunyi sepi, dijadikan reruntuhan yang tidak berpenduduk lagi.


AYT: Kemasilah barang-barangmu untuk pembuangan, hai putri yang tinggal di Mesir. Sebab, Memfis akan menjadi suatu kengerian, suatu reruntuhan, tanpa penghuni.

TL: Perbuatlah akan dirimu pakaian orang buangan, hai segala penduduk, hai puteri Mesir! karena Nof akan kebinasaan kelak dan dibakar habis, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

MILT: Wahai putri yang berdiam di Mesir, bersiaplah untuk pergi ke penawanan. Sebab Memfis akan menjadi sunyi, dan terbakar tanpa penduduk.

Shellabear 2010: Kemasilah barang-barangmu untuk diangkut ke tempat pembuangan, hai penduduk, hai putri Mesir, karena Memfis akan menjadi tandus dan akan dibakar sehingga tak berpenduduk lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemasilah barang-barangmu untuk diangkut ke tempat pembuangan, hai penduduk, hai putri Mesir, karena Memfis akan menjadi tandus dan akan dibakar sehingga tak berpenduduk lagi.

KSKK: Hai kamu yang tinggal di Mesir, siapkanlah barang kepunyaanmu untuk pergi ke pembuangan, sebab Memfis akan dimusnahkan, ditinggalkan sepi tanpa penghuni.

VMD: Hai orang Mesir, siapkan barang-barangmu. Bersiaplah ke pembuangan sebab Memfis akan menjadi tanah yang hancur dan kosong. Kota-kota itu akan dibinasakan, dan tidak ada orang yang tinggal di sana.

BIS: Bersiap-siaplah, penduduk Mesir, untuk ditawan dan dibawa pergi! Memfis akan menjadi puing--tempat yang sepi karena tidak dihuni.

TMV: Bersiaplah untuk ditawan, hai penduduk Mesir! Memfis akan menjadi padang gurun, runtuhan yang tidak didiami orang.

FAYH: Berkemas-kemaslah dan bersiap-siaplah untuk pergi ke pembuangan, hai penduduk Mesir, karena Kota Memfis akan dimusnahkan dan dibiarkan gersang tanpa orang.

ENDE: Siapkanlah bungkusan buangan, hai penghuni, puteri Mesir! Sebab Nof akan mendjadi kelengangan, puing2 dan tanpa penduduk.

Shellabear 1912: Hai anak perempuan yang duduk di Mesir lengkapkanlah dirimu menjadi tawanan karena Memfis akan menjadi suatu kerusakkan dan akan dibakar habis sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Kardjakanlah bagimu serba-serba kapindahan tawanan, hej parampuwan padudokh, hej 'anakh parampuwan Mitsir: karana Nawf nanti djadi 'akan kabinasa`an, dan 'anti detunukan, sahingga tijada sa`awrang padudokh.

AVB: Kemaslah barang-barangmu untuk diangkut ke tempat pembuangan, wahai penduduk, wahai puteri Mesir, kerana Memfis akan menjadi tandus dan akan dibakar sehingga tidak berpenduduk lagi.


TB ITL: Siapkanlah <06213> bagimu barang-barang <03627> untuk perjalananmu ke pembuangan <01473>, hai puteri <01323> Mesir <04714> yang sudah lama menetap <03427>! Sebab <03588> Memfis <05297> akan menjadi <01961> sunyi sepi <08047>, dijadikan reruntuhan <03341> yang tidak <0369> berpenduduk <03427> lagi.


Jawa: He putri Mesir kang wis suwe pamanggonira nyepakna samubarang kang kanggo lakunira menyang ing pambuwangan. Amarga Memfis bakal dadi sepi mamring, dinadekake jugrugan kang ora dienggoni maneh.

Jawa 1994: Cepak-cepaka, sebab kowé bakal dadi tawanan, hé kowé, wong-wong ing tanah Mesir! Mèmfis bakal dadi ara-ara samun, dadi gempuran sing ora dienggoni menèh.

Sunda: Sadiakeun diri maraneh, eh urang Mesir, geusan diboyong. Kota Mempis bakal kosong, parongpong euweuh jelemaan.

Madura: Mara aya-sadhiya, pandhudhu’ Messer, kaangguy etawana ban egiba’a moso! Memfis bakal daddiya jur-gujuran se ta’ ekennengnge oreng.

Bali: Pada sediaangja deweke buat katawan, ih kita bangsa Mesir. Kota Mempise lakar dadi tegal melakang, uug-uugan ane tusing ada anak nongosin.

Bugis: Sadiya-sadiyano, pabbanuwana Maséré, untu’ ritawang sibawa ritiwi lao! Mancajiwi matu Memfis ruttungeng — onrong iya masino-sinoé nasaba dé’ monroiwi.

Makasar: Sadia mako pandudu’ Mesir, untu’ nitahang siagang nierang a’lampa! Memfis la’jari loroi — tampa’ sinoa lanri tenamo nipammantangngi.

Toraja: Ma’parandanko, belanna la dipali’ko, e to ma’tondok, e anakna baine Mesir, belanna la mempadang lo’bang tu Memfis sia la disanggang, naurungan moi misa’ tau tae’mo la torro lan.

Karo: O kalak Mesir ersikaplah kam guna iangkut tertaban! Mempis jadi me bagi gurun pasir, jadi radas me, lanai sekalak pe si nginganisa.

Simalungun: Pasirsir ma ugas-ugasmu, laho hu habuangan, ale pangisi ni Masir! Tongon, maningon tarulang do Nob, mareong, seng dong na mangiankon.

Toba: Bahen hian ma di ho ulaula ni halak na tarbuang, ho ale isi ni boru Misir! Ai ingkon gabe halongonan do Nob jala pansing, asa unang adong be pangisina.


NETBible: Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.

NASB: "Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will even be burned down and bereft of inhabitants.

HCSB: Pack your bags for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.

LEB: Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives.

NIV: Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.

ESV: Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.

NRSV: Pack your bags for exile, sheltered daughter Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.

REB: Get ready your baggage for exile, you native people of Egypt; Noph will become a waste, ruined and unpeopled.

NKJV: O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.

KJV: O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

AMP: O you daughter who dwells in Egypt {and} you who dwell with her, furnish yourselves [with all you will need] to go into exile, for Memphis will be waste, desolate, {and} burned up, without inhabitant.

NLT: Pack up! Get ready to leave for exile, you citizens of Egypt! The city of Memphis will be destroyed, without a single person living there.

GNB: Get ready to be taken prisoner, you people of Egypt! Memphis will be made a desert, a ruin where no one lives.

ERV: People of Egypt, pack your things. Get ready for captivity, because Memphis will be a ruined, empty land. Those cities will be destroyed, and no one will live there.

BBE: O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.

MSG: So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.

CEV: You will be led away captive, so pack a few things to bring with you. Your capital, Memphis, will lie empty and in ruins.

CEVUK: You will be led away captive, so pack a few things to bring with you. Your capital, Memphis, will lie empty and in ruins.

GWV: Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives.


NET [draft] ITL: Pack <06213> your bags <03627> for exile <01473>, you inhabitants <03427> of poor dear Egypt <04714>. For <03588> Memphis <05297> will be laid <01961> waste <08047>. It will lie in ruins <03341> and be uninhabited <03427> <0369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel