Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 27 >> 

TB: Maka engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub, janganlah gentar, hai Israel! Sebab sesungguhnya, Aku menyelamatkan engkau dari tempat jauh dan keturunanmu dari negeri pembuangan mereka. Yakub akan kembali dan hidup tenang dan aman, dengan tidak ada yang mengejutkan.


AYT: “Akan tetapi, jangan takut, hai hamba-Ku, Yakub. Jangan gentar, hai Israel. Sebab, ketahuilah, Aku akan menyelamatkanmu dari jauh, dan keturunanmu dari negeri tempat penawanan mereka. Yakub akan kembali dan mendapatkan ketenangan dan kemudahan, dan tidak seorang pun akan membuat ia takut.”

TL: Tetapi engkau, hai Yakub, hamba-Ku! janganlah takut, dan jangan engkau terkejut, hai Israel! karena sesungguhnya Aku akan melepaskan dikau dari pada negeri yang jauh dan benihmu dari pada negeri ketawanannya; maka Yakub akan kembali dan bersenang dan sentosa dan seorangpun tiada akan mengejutkan dia.

MILT: "Namun engkau, janganlah takut, hai hamba-Ku Yakub; dan janganlah gentar, hai Israel. Sebab lihatlah Aku sedang menyelamatkan engkau dari tempat yang jauh, dan juga keturunanmu dari negeri pembuangan mereka. Dan Yakub akan kembali dan hidup tenang serta menjadi tenteram, dan tidak ada seorang pun yang akan membuatnya gentar.

Shellabear 2010: Jangan takut, hai hamba-Ku Yakub, jangan kecut hati, hai Israil. Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan engkau dari tempat yang jauh, dan keturunanmu dari negeri tempat mereka ditawan. Yakub akan kembali dan hidup tenang, nyaman tanpa ada yang mengusik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan takut, hai hamba-Ku Yakub, jangan kecut hati, hai Israil. Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan engkau dari tempat yang jauh, dan keturunanmu dari negeri tempat mereka ditawan. Yakub akan kembali dan hidup tenang, nyaman tanpa ada yang mengusik.

KSKK: Tetapi, janganlah takut, hai Yakub hamba-Ku; janganlah kecewa, hai Israel. Aku akan membebaskan engkau dari negeri yang jauh, dan keturunanmu dari tempat pembuangan yang jauh. Yakub akan menemukan ketenteraman kembali, dan tak ada orang yang akan menakutkan dia.

VMD: “Hai hamba-Ku Yakub, jangan takut. Jangan gentar, hai Israel. Aku akan menyelamatkan engkau dari tempat yang jauh. Aku menyelamatkan keturunanmu dari negeri-negeri pembuangannya. Yakub akan memperoleh damai dan keselamatan kembali. Dan tidak ada orang yang membuatnya takut.”

BIS: "Umat-Ku, Israel, janganlah takut! Hamba-Ku Yakub, jangan gentar! Kamu dan keturunanmu akan Kuselamatkan dari negeri jauh, di tempat kamu ditawan. Kamu akan pulang dan tinggal di negerimu dengan aman. Kamu akan hidup dengan tentram; tak ada yang perlu kamu takutkan.

TMV: "Jangan takut, hai umat-Ku, jangan gentar, hai umat Israel. Aku akan menyelamatkan kamu dari negeri yang jauh, dari negeri tempat kamu ditawan. Kamu akan pulang dan tinggal di negeri kamu dengan aman; kamu akan hidup dengan tenteram; tiada sesiapa pun akan menakutkan kamu.

FAYH: "Janganlah kuatir, hai umat-Ku yang kembali ke negerimu sendiri. Janganlah gentar karena Aku akan menyelamatkan kamu dari negeri yang jauh dan membawa anak-anakmu pulang dari pembuangan. Ya, Israel akan kembali dan hidup aman serta tentram; tidak ada sesuatu pun yang akan menakutkan dia lagi.

ENDE: Dan engkau, djangan takut, hai hambaKu Jakub, djangan tjemas, hai Israil! Sebab sesungguhnja, Aku akan menjelamatkan dikau dari daerah jang djauh, dan keturunanmu dari negeri penawanannja Jakub akan pulang dengan sentosa, tanpa susah, dengan tiada jang menggentarkannja.

Shellabear 1912: Tetapi janganlah engkau takut hai hamba-Ku Yakub dan janganlah engkau terperanjat hai Israel karena Akulah akan menyelamatkan dikau dari jauh dan segala keturunanmu dari tanah tempat ia tertawan itu maka Yakub akan kembali kelak lalu beroleh kesenangan dan sentosa dan seorangpun tiada akan mengejutkan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, djanganlah takot, ja hambaku Jaszkhub, dan djanganlah terkadjut, hej Jisra`ejl; karana bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan melepaskan dikaw deri pada tanah jang djawoh-djawoh, dan benehmu deri pada tanah katawanannja: maka Jaszkhub 'akan kombali, dan bersinang, dan bersantawsa, dan tijada 'akan 'ada barang sa`awrang jang meng`adjutij dija.

AVB: “Jangan takut, wahai hamba-Ku Yakub, jangan kecut hati, wahai Israel. Sesungguhnya, Aku akan menyelamatkan engkau dari tempat yang jauh, dan keturunanmu dari negeri tempat mereka ditawan. Yakub akan kembali dan hidup tenang, aman tanpa ada yang mengusik.


TB ITL: Maka engkau <0859>, janganlah <0408> takut <03372>, hai hamba-Ku <05650> Yakub <03290>, janganlah <0408> gentar <02865>, hai Israel <03478>! Sebab <03588> sesungguhnya <02005>, Aku menyelamatkan <03467> engkau dari tempat jauh <07350> dan keturunanmu <02233> dari negeri <0776> pembuangan <07628> mereka. Yakub <03290> akan kembali <07725> dan hidup tenang <08252> dan aman <07599>, dengan tidak ada <0369> yang mengejutkan <02729>.


Jawa: Dene sira, he abdiningSun Yakub, aja wedi, he Israel, aja kuwatir! Amarga lah, Ingsun mitulungi sira saka ing panggonan kang adoh, tuwin turunira saka ing nagara pambuwangane. Yakub bakal bali mulih lan urip ayem sarta tentrem, tanpa ana kang gawe giris.

Jawa 1994: "Hé umat-Ku, kowé aja wedi. Hé wong Israèl, kowé aja padha giris. Aku bakal ngluwari kowé saka tanah adoh, panggonanmu dadi tawanan. Kowé bakal bali ing tanahmu menèh, lan manggon ana ing kono kanthi tentrem; kowé bakal aman, lan ora ana sing ngaru-biru utawa gawé wedimu.

Sunda: "Eh umat Kami, tong salempang, eh urang Israil, tong hariwang. Maraneh tangtu dijait, diala ti anu jauh, ti nagri tempat maraneh ditawan ku musuh. Bakal marulang ka lemah cai, bari hirup senang ati, moal aya pikasalempangeun, moal manggih pikarisieun.

Madura: "Isra’il Tang ommat, ba’na ja’ tako’! Yakub, Tang abdi, ba’na ja’ ketter! Ba’na sana’ potona epasalamedda bi’ Sengko’ dhari nagara se jau, kennengnganna ba’na etawan moso. Ba’na bakal moleya pas odhi’ aman e nagarana. Ba’na bakal taremtemma odhi’na; tadha’ se parlo ekatako’e atena.

Bali: “Ih parakaulan Ulune, edaja pada takut! Ih rakyat Israel, edaja pada tengkejut! Ulun lakar ngrahayuang kita uli gumine ane joh, uli gumine di tongos kitane katawan. Kita lakar malipetan mulih tur lakar nongos ditu saha sutrepti. Kita lakar muponin kerta raharja tur tusing ada anak ane lakar ngranayang kita takut.

Bugis: "Umma’-Ku, Israélié, aja’ mumétau! Atak-Ku Yakub, aja’ mumaséleng! Iko sibawa wija-wijammu Upassalama’i matu polé ri wanuwa mabélaé, ri onrommu ritawang. Lisuko matu sibawa monro ri wanuwammu sibawa amang. Tuwoko matu sibawa tennang; dé’gaga parellu muwétauri.

Makasar: "UmmakKu, Israel, teako mallakki! AtangKu Yakub, teako annekkereki! Ikau siagang jari-jarinu laKupasalamakko battu ri pa’rasangang bella, ri tampa’nu nitahang. Lammoterekko nummantang ri pa’rasangannu siagang amang. Lattallasakko siagang sannang; tena parallu nukamallakkang.

Toraja: Da mumataku’, e taungKu Yakub, sia da mutiramban, e Israel, belanna manassa la Kurampanangko dio mai tondok mambela, sia iatu bati’mu dio mai tondok dinii umpali’ko; la sulemo tu Yakub anna torro marampa’ sia manaman, na moi misa’ tau tae’ umpatirambanni.

Karo: "O bangsangKu, ula kam mbiar, o Israel ula kam gentar. I bas negeri si ndauh e: Kupulahi me kam, i bas negeri inganndu tertaban nari. Mulih me kam ku negerindu dingen alu dame enggeluh kam i je. Kam aman dingen la lit si erbanca kam mbiar.

Simalungun: Tapi anggo ho, ulang ma mabiar, ale Jakob juakjuak-Ku, anjaha ulang ma tarsonggot, ale Israel; ai tonggor ma, paluahon-Ku do ho hun tanoh na madaoh ampa ginomparmu hun tanoh habuangan ni sidea. Maningon mulak do Jakob, marsonang-sonang do ia anjaha mardamei-damei, ise pe lang be na manonggotisi.

Toba: (III.) Alai anggo ho, ale Jakkob, naposongku! Unang ho mabiar, jala unang ho tarsonggot ale Israel! Ai ida, ahu paluahon ho sian luat na dao dohot pinomparmu sian tano habuangannasida, ingkon mulak Jakkob jala marsonangsonang, jala mardohar, jala ndang adong na manonggoti.


NETBible: “You descendants of Jacob, my servants, do not be afraid; do not be terrified, people of Israel. For I will rescue you and your descendants from the faraway lands where you are captives. The descendants of Jacob will return to their land and enjoy peace. They will be secure and no one will terrify them.

NASB: "But as for you, O Jacob My servant, do not fear, Nor be dismayed, O Israel! For, see, I am going to save you from afar, And your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and be undisturbed And secure, with no one making him tremble.

HCSB: But you, My servant Jacob, do not be afraid, and do not be discouraged, Israel, for without fail I will save you from far away and your descendants, from the land of their captivity! Jacob will return and have calm and quiet with no one to frighten him.

LEB: "Don’t be afraid, my servant Jacob. Don’t be terrified, Israel. I’m going to rescue you and your descendants from a faraway land, from the land where you are captives. Then Jacob’s descendants will again have undisturbed peace, and no one will make them afraid.

NIV: "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, and your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no-one will make him afraid.

ESV: "But fear not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel, for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.

NRSV: But as for you, have no fear, my servant Jacob, and do not be dismayed, O Israel; for I am going to save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and no one shall make him afraid.

REB: But, Jacob my servant, do not be afraid; Israel, do not be dismayed; from afar I shall bring you back safe, and your children from the land where they are captives. Jacob will be at rest once more, secure and untroubled.

NKJV: "But do not fear, O My servant Jacob, And do not be dismayed, O Israel! For behold, I will save you from afar, And your offspring from the land of their captivity; Jacob shall return, have rest and be at ease; No one shall make him afraid.

KJV: But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid.

AMP: But fear not, O My servant Jacob, and be not dismayed, O Israel. For behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their exile; and Jacob will return and be quiet and at ease, and none will make him afraid.

NLT: "But do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel. For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile. Israel will return and will have peace and quiet, and nothing will make them afraid.

GNB: “My people, do not be afraid, people of Israel, do not be terrified. I will rescue you from that faraway land, from the land where you are prisoners. You will come back home and live in peace; you will be secure, and no one will make you afraid.

ERV: “Jacob, my servant, do not be afraid. Do not be frightened, Israel. I will save you from those faraway places. I will save your children from the countries where they are captives. Jacob will have peace and safety again, and no one will make him afraid.”

BBE: But have no fear, O Jacob, my servant, and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and in peace, and no one will give him cause for fear.

MSG: "But you, dear Jacob my servant, you have nothing to fear. Israel, there's no need to worry. Look up! I'll save you from that far country, I'll get your children out of the land of exile. Things are going to be normal again for Jacob, safe and secure, smooth sailing.

CEV: Israel, don't be afraid. Someday I will bring you home from foreign lands. You and your descendants will live in peace and safety, with nothing to fear.

CEVUK: The Lord said: Israel, don't be afraid. Some day I will bring you home from foreign lands. You and your descendants will live in peace and safety, with nothing to fear.

GWV: "Don’t be afraid, my servant Jacob. Don’t be terrified, Israel. I’m going to rescue you and your descendants from a faraway land, from the land where you are captives. Then Jacob’s descendants will again have undisturbed peace, and no one will make them afraid.


NET [draft] ITL: “You <0859> descendants of Jacob <03290>, my servants <05650>, do not <0408> be afraid <03372>; do not <0408> be terrified <02865>, people of Israel <03478>. For <03588> I will rescue <03467> you and your descendants from the faraway <07350> lands <0776> where you are captives <07628>. The descendants <02233> of Jacob <03290> will return <07725> to their land and enjoy peace <08252>. They will be secure <07599> and no <0369> one will terrify <02729> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel