Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 17 >> 

TB: Ratapilah dia, hai semua yang ada di sekitarnya, hai semua yang mengenal namanya! Katakanlah: Sungguh, sudah patah tampuk kekuasaan, tongkat keagungan itu!


AYT: Merataplah baginya, hai kamu semua yang ada di sekelilingnya, dan kamu semua yang mengenal namanya. Katakan, ‘Betapa tongkat yang kuat itu dipatahkan, tongkat kemuliaan.’

TL: Hendaklah meratapi akan dia, hai kamu sekalian yang kelilingnya, dan kamu sekalian yang mengenal akan dia dengan namanya. Katakanlah: Bagaimana tongkat yang kuat itu sudah patah, yaitu tongkat yang indah-indah.

MILT: Semua yang ada di sekelilingnya berkabung baginya. Dan semua yang mengenal Nama-Nya, berkata: Betapa telah hancur gada kekuatan tongkat keindahan!

Shellabear 2010: Ratapilah dia, hai semua yang ada di sekelilingnya, hai semua yang mengenal namanya. Katakanlah, ‘Betapa tongkat kekuasaan itu patah, tongkat kemuliaan itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ratapilah dia, hai semua yang ada di sekelilingnya, hai semua yang mengenal namanya. Katakanlah, Betapa tongkat kekuasaan itu patah, tongkat kemuliaan itu!

KSKK: Semua tetangganya meratapi dia, semua orang yang mengenalnya berkata, "Sudah patah tampuk kekuasaan, tongkat kemuliaan!"

VMD: Kamu semuanya yang ada di sekeliling Moab, menangislah untuk negeri itu. Kamu tahu betapa terkenalnya Moab. Jadi, menangislah untuk itu. Katakan, ‘Kuasa pemerintah sudah pecah. Kuasa dan kemuliaan Moab sudah lenyap.’

BIS: Hai kamu negara-negara tetangga Moab yang tahu tentang kemasyhurannya, berkabunglah untuk dia! Katakan, 'Moab tidak lagi berkuasa, kebesaran dan kekuatannya sudah lenyap!'

TMV: Berkabunglah bagi bangsa itu, hai penduduk yang berhampiran, kamu semua yang kenal kemasyhurannya. Katakanlah, ‘Kuasa pemerintahannya telah dihancurkan; kemuliaan dan kekuatannya pun sudah lenyap.’

FAYH: Hai sahabat-sahabat Moab, ratapilah dia! Lihatlah bagaimana tongkat kerajaan yang kuat dan yang indah itu diremukkan!

ENDE: Barta'ziah padanja, hai segenap tetangganja, dan kamu jang mengenal namanja! Katakanlah: "Aduh, bagaimana sampai dipatahkan tongkat kuat, batang jang mulia itu?"

Shellabear 1912: Hai kamu sekalian yang dikelilinginya hendaklah kamu ratapkan dia dan kamu sekalian ini yang mengetahui akan namanya katakanlah: Olehmu bagaimanakah tongkat yang kuat itu telah patah yaitu tongkat yang elok.

Leydekker Draft: Hendakhlah meramahij dija, hej kamu sakalijen jang meng`uliling dija, dan kamu sakalijen jang meng`enal namanja: katakanlah 'awleh kamu; bagimana batang jang karas, dan tongkat jang bisej sudah terpitjah?

AVB: Ratapilah ia, wahai semua yang ada di sekelilingnya, wahai semua yang mengenal namanya. Katakanlah, ‘Betapa tampuk kekuasaan itu patah, tongkat kemuliaan itu!’


TB ITL: Ratapilah <05110> dia, hai semua <03605> yang ada di sekitarnya <05439>, hai semua <03605> yang mengenal <03045> namanya <08034>! Katakanlah <0559>: Sungguh <0349>, sudah patah <07665> tampuk <04294> kekuasaan <05797>, tongkat <04731> keagungan <08597> itu!


Jawa: He wong kang ana ing saubenge, padha nangisana, he wong kang padha weruh jenenge! Kandhakna: Lah tetengering pangwasane, tekening kamulyan wus putung!

Jawa 1994: ‘Padha nangisana Moab, hé sakèhé wong sing ana ing sakiwa-tengené, ya kabèh wong sing padha krungu kesuwuré.’ Padha ngucapa, ‘Pangwasané sing gedhé wis cunthel; kamulyané lan pangwasané wis tamat!’

Sunda: Eh tatangga-tatangga Moab, anu nyaraho kana kamashuran eta bangsa, hempek geura mikawatir! Ucapkeun, ‘Kakawasaan Moab geus reuntas, kamulyaanana jeung kakuatanana geus peunggas.’

Madura: He ra-nagara tatanggana Mo’ab se la tao ka kasohoranna, mara ba’na pasossa polona Mo’ab jareya! Mara ngoca’, ‘Mo’ab la ta’ andhi’ kobasa pole, kakasohoranna ban kakowadanna la mosna!’

Bali: Ih anak ane pada paek ditu, ane suba nawang kakasubannyane, ngelingja mangenang bangsane ento. Orahangja mungguing pamrentahnyane ane mawisesa suba suud, kaluihan muah kawisesannyane suba tusing enu.

Bugis: Eh iko wanuwa-wanuwa sidéppéna Moab iya missengngéngngi passalenna ataromporenna, abbaratano untu’ aléna! Powadai, ‘Dé’na namakuwasana Moab, lennye’ni arajanna sibawa awatangenna!’

Makasar: He ikau ngaseng pa’rasangang-pa’rasangang singngampi’na Moab angngassengai masahoro’na, susa mako untu’ Moab. Akkana mako, ‘Tenamo koasana Moab, lanynya’mi kalompoanna siagang kagassinganna!’

Toraja: La mibatingi, e kamu to untikui, sia kamu tu to untandaimi sanganna, la mikua: A’a umba nakua anna le’tomo tu tekken kakuasan, iamotu tekken kamala’biran.

Karo: O kam kalak si ndeher rassa, tangislah Moap, o kam kerina si meteh kinibelinen gelarna. Katakenlah: Kuasana nggo meripuk, kemulian dingen gegehna lanai lit.

Simalungun: Tangisi ma ia, hanima ganup simbalogni, ampa haganup na mambotoh goran-Ni! Hatahon ma, ?Naha do parponggol ni tungkot harajaon in ampa simambu hasangapon in??

Toba: Tatangisi ma ibana, sude hamu angka hombar balokna, sude hamu angka na umboto goarna! Dok hamu ma: Nunga maponggol do hape tungkot hagogooni, batahi na arga i.


NETBible: Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say, ‘Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!’

NASB: "Mourn for him, all you who live around him, Even all of you who know his name; Say, ‘How has the mighty scepter been broken, A staff of splendor!’

HCSB: Mourn for him, all you surrounding nations , everyone who knows his name. Say: How the mighty scepter is shattered, the glorious staff!

LEB: Mourn over it, all of its neighbors and everyone who knows its fame. Say, ‘Look at the strong staff, the beautiful rod, that is broken!’

NIV: Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, ‘How broken is the mighty sceptre, how broken the glorious staff!’

ESV: Grieve for him, all you who are around him, and all who know his name; say, 'How the mighty scepter is broken, the glorious staff.'

NRSV: Mourn over him, all you his neighbors, and all who know his name; say, "How the mighty scepter is broken, the glorious staff!"

REB: Bewail him, all you his neighbours and all who knew his fame; and say, “Alas! The commander's staff is broken, that splendid baton.”

NKJV: Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’

KJV: All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod!

AMP: Bemoan him, all you [nations] who are around him, and all you [nations more remote] who know his name; say, How broken is the mighty scepter [of national power] and the splendid rod [of glory]!

NLT: "You friends of Moab, weep for her and cry! See how the strong scepter is broken, how the beautiful staff is shattered!

GNB: “Mourn for that nation, you that live nearby, all of you that know its fame. Say, ‘Its powerful rule has been broken; its glory and might are no more.’

ERV: All you who live around Moab should cry for that country. You know how famous Moab is. So cry for it. Say, ‘The ruler’s power is broken. Moab’s power and glory is gone.’

BBE: All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!

MSG: Weep for Moab, friends and neighbors, all who know how famous he's been. Lament, 'His mighty scepter snapped in two like a toothpick, that magnificent royal staff!'

CEV: I will order the nearby nations to mourn for you and say, "Isn't it sad? Moab ruled others, but now its glorious power has been shattered."

CEVUK: I will order the nearby nations to mourn for you and say, “Isn't it sad? Moab ruled others, but now its glorious power has been shattered.”

GWV: Mourn over it, all of its neighbors and everyone who knows its fame. Say, ‘Look at the strong staff, the beautiful rod, that is broken!’


NET [draft] ITL: Mourn <05110> for that nation, all <03605> you nations living around <05439> it, all <03605> of you nations that know <03045> of its fame <08034>. Mourn and say <0559>, ‘Alas <0349>, its powerful <05797> influence <04294> has been broken <07665>! Its glory <08597> and power <04731> have been done away!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran