Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 19 >> 

TB: Berdirilah di tepi jalan dan tinjaulah, hai penduduk Aroer! Tanyakanlah kepada orang yang lari dan yang terluput, katakanlah: Apakah yang telah terjadi?


AYT: Berdirilah di tepi jalan dan berjaga-jagalah, hai penduduk Aroer. Tanyailah dia yang melarikan diri dan dia yang lolos, katakan, ‘Apa yang telah terjadi?’

TL: Berdirilah pada sisi jalan dan lihatlah olehmu, hai orang isi Aroer! bertanyalah akan orang yang lari dan akan orang yang luput, katakanlah: Apakah telah jadi?

MILT: Hai penduduk Aroer, berdirilah di sisi jalan dan perhatikanlah. Bertanyalah kepada orang yang melarikan diri dan orang yang luput, berkatalah: Apa yang telah terjadi?

Shellabear 2010: Berdirilah di tepi jalan dan tengoklah, hai penduduk Aro"er. Bertanyalah kepada lelaki yang melarikan diri dan kepada perempuan yang meluputkan diri, katakanlah, ‘Apa yang telah terjadi?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdirilah di tepi jalan dan tengoklah, hai penduduk Aroër. Bertanyalah kepada lelaki yang melarikan diri dan kepada perempuan yang meluputkan diri, katakanlah, Apa yang telah terjadi?

KSKK: Berdirilah di tepi jalan dan perhatikanlah dengan saksama, hai kamu yang tinggal di Aroer! Tanyakanlah kepada orang-orang yang lari, kepada perempuan-perempuan yang luput, tanyakan kepada mereka apa yang telah terjadi.

VMD: Kamu yang tinggal di Aroer, berdirilah di jalan dan perhatikan. Lihatlah orang yang melarikan diri. Lihat seorang perempuan melarikan diri. Tanya mereka apa yang terjadi.

BIS: Kamu yang tinggal di Aroer, berdirilah di tepi jalan dan perhatikan! Tanyakanlah kepada mereka yang melarikan diri, dan lolos, 'Apakah yang telah terjadi?'

TMV: Hai kamu yang tinggal di kota Aroer, berdirilah di tepi jalan dan tunggulah; tanyalah orang yang sedang melarikan diri, tentang hal yang telah terjadi.

FAYH: Hai orang-orang di Aroer, berdirilah di tepi jalan dan tanyakan kepada orang-orang yang mengungsi dari Moab, "Apakah yang telah terjadi di sana?"

ENDE: Berdirilah didjalan dan amati2lah, hai penduduk 'Aro'er! Tanjailah pelarian dan orang lepasan dan berkatalah: Apakah jang terdjadi?

Shellabear 1912: Hai perempuan yang duduk di Aroer hendaklah engkau berdiri di tepi jalan akan menengok tanyalah olehmu kepada orang laki-laki yang lari dan kepada perempuan yang berlepas diri serta berkata: Apa telah jadi?

Leydekker Draft: Berdirilah disisij djalan, lalu tejngokhlah, hej parampuwan padudokh Xarawszejr: tanjalah pada laki-laki jang berlarij, dan pada parampuwan jang luput, katalah; 'apa sudah djadi?

AVB: Berdirilah di tepi jalan dan tengoklah, wahai penduduk Aroer. Bertanyalah kepada lelaki yang melarikan diri dan kepada perempuan yang menyelamatkan diri, katakanlah, ‘Apakah yang telah terjadi?’


TB ITL: Berdirilah <05975> di <0413> tepi jalan <01870> dan tinjaulah <06822>, hai penduduk <03427> Aroer <06177>! Tanyakanlah <07592> kepada orang yang lari <05127> dan yang terluput <04422>, katakanlah <0559>: Apakah <04100> yang telah terjadi <01961>?


Jawa: He para wong ing Aroër, ngadhanga ing pinggir dalan lan ngungaka! Takona marang kang padha keplayu lan bisa oncat, takona, apa kang wus kelakon!

Jawa 1994: Hé sakèhé wong sing manggon ing Aroèr, padha ngadega ing sapinggiring dalan lan ngentènana; padha takona marang wong-wong sing padha keplayu, takonana apa sing padha dialami.

Sunda: Eh urang Aroer! Geura maregat di sisi jalan, tanyakeun ka nu keur kalabur, tanyakeun ka maranehna aya kajadian naon.

Madura: Ba’na se enneng e Aroër, mara manjeng e penggir lorong sambi abassagi! Tanya’agi ka reng-oreng se ngenneng buru jareya, ban salamet, ‘Badha apa kowa?’

Bali: Ih anak ane nongos di Aroer, majujukja di sisin rurunge tur antiangja ditu. Takoninja anake ane malaib ento, unduk ane suba nibenin ia.

Bugis: Iko iya monroé ri Aroér, tettonno ri wiring lalengngé sibawa pénessaiwi! Akkutanangngi lao ri mennang iya lariyé, sibawa leppe’é, ‘Aga pura kajajiyang?’

Makasar: Ikau niaka ammantang ri Aroër, ammentengko ri birinna aganga siagang parhatikangi! Pakkuta’nangngangi mae ri ke’nanga laria, siagang ta’lappasaka, angkana, ‘Apa le’ba’ kajariang?’

Toraja: Bendanko dio biring lalan sia tiro-tiroi, e baine torro lan Aroër; kutanai tu muane mallai sia iatu baine tilendok, kumua: Apamora tu mangka dadi?

Karo: O kam si tading i Arur tedislah kam nimai i tepi dalan sungkuni kalak si kiam sungkuni ia kerna kai si nggo jadi.

Simalungun: Jongjong ma i dalan anjaha kawahkon ma, ale pangisi ni Aroer! Sungkun ma halak na maporus ampa halak na maluah; hatahon ma, ʻAha do na masa?ʼ

Toba: Jongjong ma ho tu dalan jala manatapnatap, hamu ale isi ni Aroer! Sungkunsungkuni ma jolma na maporus dohot na malua! Dok ma: Aha do na masa?


NETBible: You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, ‘What has happened?’

NASB: "Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, ‘What has happened?’

HCSB: Stand by the highway and look, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping, What happened?

LEB: Stand by the road in Aroer, and watch. Ask those who are fleeing and those who are escaping what is happening.

NIV: Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, ‘What has happened?’

ESV: Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, 'What has happened?'

NRSV: Stand by the road and watch, you inhabitant of Aroer! Ask the man fleeing and the woman escaping; say, "What has happened?"

REB: You that live in Aroer, stand by the road and watch, ask the man running away, the woman escaping, ask, “What has happened?”

NKJV: O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’

KJV: O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done?

AMP: O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch! Ask him who flees and her who escapes, What has happened?

NLT: The people of Aroer stand anxiously beside the road to watch. They shout to those who flee from Moab, ‘What has happened there?’

GNB: You that live in Aroer, stand by the road and wait; ask those who are running away, find out from them what has happened.

ERV: “You people living in Aroer, stand next to the road and watch. See the man running away. See that woman running away. Ask them what happened.

BBE: O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?

MSG: Stand on the roadside, pampered women of Aroer. Interview the refugees who are running away. Ask them, 'What's happened? And why?'

CEV: You people of Aroer, go wait beside the road, and when refugees run by, ask them, "What happened?"

CEVUK: You people of Aroer, wait beside the road, and when refugees run by, ask them, “What happened?”

GWV: Stand by the road in Aroer, and watch. Ask those who are fleeing and those who are escaping what is happening.


NET [draft] ITL: You who live <03427> in Aroer <06177>, stand <05975> by <0413> the road <01870> and watch <06822>. Question <07592> the man who is fleeing <05127> and the woman who is escaping <04422>. Ask <0559> them, ‘What <04100> has happened <01961>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel